La apertura de los mercados nacionales de los países en desarrollo a los competidores extranjeros modificará sin duda alguna de forma considerable las condiciones imperantes en esos mercados. | UN | وما من شك أن الظروف السائدة في السوق ستتغير كثيراً بسبب انفتاح اﻷسواق المحلية في البلدان النامية أمام المنافسين اﻷجانب. |
El Relator Especial no tiene información sobre las condiciones imperantes en los centros de detención militar. | UN | وليس لدى المقرر الخاص معلومات عن الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز العسكرية. |
7. Pide a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social; | UN | ٧ - تطلب من الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات الدولية والاقليمية، أن تبحث وتستعرض الظروف في كل إقليم كي تتخذ التدابير المناسبة بغية التعجيل بإحراز تقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لتلك اﻷقاليم؛ |
7. Pide a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social; | UN | ٧ - تطلب من الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، ومن المنظمات الدولية والاقليمية، أن تبحث وتستعرض الظروف في كل إقليم كي تتخذ التدابير المناسبة بغية التعجيل بإحراز تقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لتلك اﻷقاليم؛ |
Más allá de su respuesta inmediata, los Estados Unidos están comprometidos con el objetivo a largo plazo de colaborar con el Pakistán para mejorar las condiciones imperantes en el país. | UN | وعلاوة على استجاباتنا الفورية، فإن الولايات المتحدة ملتزمة بهدف العمل مع باكستان في الأجل الطويل لتحسين الأحوال في البلد. |
Habida cuenta de las condiciones imperantes en la zona, recomiendo que el Consejo de Seguridad prorrogue el mandato de la FPNUL hasta el 31 de julio de 2004. | UN | وفي ضوء الأوضاع السائدة في المنطقة، أوصي مجلس الأمن بأن يمدد ولاية القوة إلى غاية 31 تموز/يوليه 2004. |
Durante los dos últimos años, los tres órganos de tratados han aprobado conclusiones o publicado informes sobre las condiciones imperantes en Suecia. | UN | وخلال السنتين الماضيتين، اعتمدت كل هيئات المعاهدات الثلاث استنتاجات أو أصدرت تقارير عن الأوضاع في السويد. |
En particular, era preciso que el documento proporcionase orientación sobre cómo demostrar la pertinencia del componente relativo a la exposición en las condiciones imperantes en el país que presentaba la notificación. | UN | ويتعين على وجه الخصوص أن توفر الورقة توجيهات بشأن كيفية إيضاح مدى أهمية العنصر المتعلق بالتعرض للظروف السائدة في البلد المبلغ. |
El Relator Especial no tiene información sobre las condiciones imperantes en los centros de detención militar. | UN | وليس لدى المقرر الخاص معلومات عن الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز العسكرية. |
Sin embargo, era posible que algunos países no estuvieran en condiciones de efectuar los pagos necesarios, a consecuencia de las condiciones imperantes en determinados momentos en esos países. | UN | بيد أنه قد لا تتمكن بعض البلدان، بسبب الظروف السائدة في بعض اﻷحيان، من تقديم المدفوعات اللازمة. |
Sin embargo, era posible que algunos países no estuvieran en condiciones de efectuar los pagos necesarios, a consecuencia de las condiciones imperantes en determinados momentos en esos países. | UN | بيد أنه قد لا تتمكن بعض البلدان، بسبب الظروف السائدة في بعض اﻷحيان، من تقديم المدفوعات اللازمة. |
El Grupo también ha considerado las condiciones imperantes en Kuwait en los meses que siguieron a su liberación. | UN | وكذلك نظر الفريق في الظروف السائدة في الكويت خلال الأشهر التالية للتحرير. |
7. Pide a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social; | UN | ٧ - تطلب من الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، ومن المنظمات الدولية والاقليمية، أن تبحث وتستعرض الظروف في كل إقليم كي تتخذ التدابير المناسبة بغية التعجيل بإحراز تقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لتلك اﻷقاليم؛ |
5. Pide a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social; | UN | ٥ - تطلب من الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، ومن المنظمات الدولية واﻹقليمية، أن تبحث وتستعرض الظروف في كل إقليم كي تتخذ التدابير المناسبة بغية التعجيل بإحراز تقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لتلك اﻷقاليم؛ |
6. Pide a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social; | UN | ٦ - تطلب من الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، ومن المنظمات الدولية واﻹقليمية، أن تبحث وتستعرض الظروف في كل إقليم كي تتخذ التدابير المناسبة بغية التعجيل بإحراز تقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لتلك اﻷقاليم؛ |
En particular, el Comité recomienda que se modifique la disposición sobre la asistencia letrada a los niños que tienen conflictos con la justicia y que se encuentran en centros de atención, que se utilice la detención sólo como último recurso y que se mejoren las condiciones imperantes en los centros de detención. | UN | واللجنة توصي على الأخص بأن تراجع الدولة الطرف الأحكام المتعلقة بتقديم المشورة القانونية للأطفال المخالفين للقانون والموجودين في مراكز الرعاية، وأن تكفل عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا باعتباره تدبيراً يتم استخدامه فقط كملاذ أخير، وأن تنظر في تحسين الأحوال في مراكز الاحتجاز. |
Sin embargo, otros opinaron que la notificación no demostraba suficientemente que las condiciones imperantes en Suiza fuesen comparables con las de la Comunidad Europea. | UN | فيما رأى آخرون أن الإخطار لم يقدم دليلاً كافياً على أن الأوضاع السائدة في سويسرا كانت متماثلة مع تلك السائدة في الجماعة الأوروبية. |
En la Memoria que tenemos a la vista figuran muchos ejemplos de las numerosas crisis que exigen la constante atención de las Naciones Unidas para tratar de estabilizar las condiciones imperantes en regiones volátiles en diversos continentes. | UN | التقرير المعروض علينا يعطي دليلا واضحا على العديد من الأزمات التي تتطلب انخراط الأمم المتحدة المستمر في جهود تثبيت استقرار الأوضاع في المناطق الهشة في مختلف القارات. |
China ha respetado y apoyado en forma constante los esfuerzos de los Estados no poseedores de armas nucleares dirigidos a la creación de zonas libres de armas nucleares de conformidad con las condiciones imperantes en sus propias regiones y sobre la base de acuerdos voluntarios y consultas equitativas. | UN | وما انفكت الصين تحترم وتدعم جهود الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من السلاح النووي وفقاً للظروف السائدة في مناطقها وعلى أساس اتفاقات طوعية ومشاورات متكافئة. |
Éstos reciben una ayuda en efectivo acorde con las condiciones imperantes en Hong Kong para satisfacer sus necesidades básicas de alimentos, alquiler de vivienda, vestuario y transporte. | UN | ويُقدم النظام المساعدة النقدية إلى المستفيدين منه بمستويات ذات صلة بالظروف السائدة في هونغ كونغ لتلبية احتياجاتهم المعيشية الأساسية مثل الغذاء والإيجار واللباس والنقل. |
La evaluación de la Asamblea General sobre las condiciones imperantes en 1952 se describe en el preámbulo de la resolución por la que se crea la Comisión. | UN | وقد أوضحت ديباجة القرار المنشئ للهيئة تقييم الجمعية العامة للأوضاع السائدة في عام 1952. |
Sin embargo, en vista de las condiciones imperantes en la región, sería reacio a encomendar la tarea exclusivamente a observadores no armados; recomendaría, más bien, una combinación de fuerzas de infantería armadas y observadores no armados. | UN | ولكن بالنظر إلى الأحوال السائدة في المنطقة سأكون عازفا عن أن أعهد بهذه المهمة إلى مجرد مراقبين غير مسلحين، بل سأوصي بدلا من ذلك بالجمع بين مشاة مسلحين ومراقبين غير مسلحين. |
6. Pide a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones internacionales y regionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social; | UN | ٦ - تطلب إلى الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وكذلك المنظمات الدولية والاقليمية، أن تدرس وتستعرض اﻷوضاع في كل إقليم بغية اتخاذ التدابير الملائمة لﻹسراع بالتقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لﻷقاليم؛ |
Tomando nota además de que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, en vista de las condiciones imperantes en la isla, es necesario que la Fuerza permanezca en Chipre después del 15 de diciembre de 1992, | UN | " وإذ يحيط علما كذلك بأن حكومة قبــرص قد وافقـت على أن من الضـروري، نظرا لﻷحوال السائدة في الجزيرة، إبقاء القــوة في قبــرص الـى ما بعد ٥١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٢٩٩١، |
7. Pide a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y a las organizaciones internacionales y regionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social; | UN | ٧ - يطلب إلى الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية واﻹقليمية أن تدرس وتستعرض اﻷحوال في كل إقليم بغية اتخاذ التدابير الملائمة لﻹسراع بالتقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لﻷقاليم؛ |
Según el Procurador General Adjunto de Somalia, las condiciones imperantes en la cárcel de Mogadiscio son deplorables y ponen en peligro la vida de los reclusos; reina el hacinamiento excesivo, las condiciones sanitarias son deficientes y el acceso a servicios de salud, agua y comida es insuficiente. | UN | ووفقا لنائب وزير العدل في الصومال، فإن الظروف في سجن مقديشو متردية وتشكل خطراً على الحياة، وذلك بسبب ما تشهده من اكتظاظ وسوء في حالة الصرف الصحي وصعوبة الحصول على الرعاية الصحية وعدم كفاية الطعام وإمدادات المياه. |
8. Insta a los Estados miembros a que sigan contribuyendo generosamente al Fondo de Al-Quds, a las Obras pías (waqfs) de Al-Quds y al Fondo Beit al-Mal de Al-Quds Al-Sharif, teniendo en cuenta, en particular, las condiciones imperantes en los territorios ocupados, cuya infraestructura se destruye sistemáticamente; | UN | 8 - يدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة مساهمتها بسخاء في دعم صندوق القدس ووقفيته وبيت مال القدس الشريف خصوصاً في ظل الظروف الراهنة حيث تتعرض البنية التحية لتدمير منهجي. |
Esas medidas parecen estar en consonancia con la tendencia de los encargados de formular las políticas del Gobierno de Liberia de adoptar un enfoque centrado en Monrovia, en lugar de examinar las condiciones imperantes en los condados periféricos. | UN | ويتفق ذلك فيما يبدو مع نزوع مقرري السياسات في حكومة ليبريا إلى اتخاذ نهج يركز على مونروفيا عوضا عن الاهتمام بالأحوال في المقاطعات المحيطة بها. |