"las condiciones necesarias para que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف التي تستطيع
        
    • الظروف اللازمة لتمكين
        
    • الظروف اللازمة لكي
        
    • بالأوضاع التي تمكّن
        
    • الظروف التي تسمح
        
    • الظروف التي تمكن
        
    • الظروف اللازمة لإجراء
        
    • الظروف اللازمة للمضي
        
    • الأوضاع التي تمكن
        
    • الشروط اللازمة لتمكين
        
    • الظروف الضرورية لكي
        
    • الظروف اللازمة لأن
        
    • الشروط المسبقة لزيادة
        
    • الظروف المواتية لكي
        
    • الظروف الﻻزمة لقيام
        
    En una atmósfera de mayor tolerancia y pluralismo, se dan las condiciones necesarias para que las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos puedan cumplir libremente su labor. UN وفي جو يتسم بقدر أكبر من التسامح وبالعددية، تتوفر الظروف التي تستطيع فيها منظمات حقوق اﻹنسان غير الحكومية أن تمارس عملها بحرية.
    Crear las condiciones necesarias para que las organizaciones e instituciones internacionales lleven a cabo su labor de recaudación de fondos para la ejecución de proyectos y programas en la cuenca del mar de Aral; UN تهيئة الظروف اللازمة لتمكين المنظمات والمؤسسات الدولية من حشد الموارد من أجل تنفيذ المشاريع والبرامج في حوض بحر أرال؛
    En ese contexto, a pesar de los riesgos, la misión preliminar llegó a la conclusión de que existían las condiciones necesarias para que la misión de verificación comenzase sus actividades. UN وفي ذلك السياق، وعلى الرغم من المخاطر، خلصت البعثة اﻷولية الى توافر الظروف اللازمة لكي تبدأ بعثة التحقق ممارسة أنشطتها.
    Un objetivo normativo importante es crear las condiciones necesarias para que esas prácticas se apliquen universalmente; UN ومن الأهداف الرئيسية للسياسات العامة تهيئة الظروف التي تسمح باستعمال هذه الممارسات على نطاق عالمي؛
    Se espera que los Estados creen las condiciones necesarias para que sus respectivas poblaciones puedan ejercer libremente sus derechos en todos los aspectos de la vida. UN وعلى الدول أن تهيئ الظروف التي تمكن شعوبها من ممارسة حقوقها بحرية في جوانب الحياة كافة.
    El sistema de las Naciones Unidas, así como los Estados Miembros, probablemente pueden desempeñar funciones como facilitadotes al promover las condiciones necesarias para que se entable ese diálogo, pero no tienen que organizar ese diálogo ni refrendar sus resultados. UN ويمكن أن تضطلع منظومة الأمم المتحدة، وكذلك الدول الأعضاء بأدوار التيسير، وأن تعزز الظروف اللازمة لإجراء هذا الحوار، لكن لا ينبغي لها أن تنظّم هذا الحوار أو أن تؤيد نتائجه.
    En sus observaciones, los miembros del Consejo tomaron nota con profunda preocupación de la continua falta de progresos en la aplicación de la decisión sobre demarcación de la Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía, y reiteraron su llamamiento a las partes a que cooperaran plena y prontamente con la Comisión de Fronteras y crearan las condiciones necesarias para que la demarcación siguiera adelante sin tardanza. UN ولاحظ أعضاء المجلس في تعليقاتهم، مع بالغ القلق، الركود المتواصل في تنفيذ قرار ترسيم الحدود بين إريتريا وإثيوبيا الذي اتخذته لجنة الحدود، وكرروا توجيه ندائهم إلى الطرفين لكي يتعاونا بصورة كاملة وفورية مع لجنة الحدود ويهيئا الظروف اللازمة للمضي قدما في عملية ترسيم الحدود بسرعة.
    Insistiendo en su objetivo de promover mejores relaciones entre todos los Estados y contribuir a establecer las condiciones necesarias para que sus pueblos puedan vivir en una paz genuina y duradera, libres de todo atentado o amenaza a su seguridad, UN وإذ تؤكد هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلام حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو محاولة للنيل منــه،
    Insistiendo en su objetivo de promover mejores relaciones entre todos los Estados y contribuir a establecer las condiciones necesarias para que sus pueblos puedan vivir en una paz genuina y duradera, libres de todo atentado o amenaza a su seguridad, UN وإذ تؤكد على هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلام حقيقي ودائم، دون أي تهديد لأمنها أو محاولة للنيل منــه،
    Cabe deplorar los recientes actos de violencia ocurridos en Kenya; el Gobierno tiene que crear las condiciones necesarias para que las personas desplazadas puedan retornar a sus hogares a la mayor brevedad posible. UN وأعمال العنف التي وقعت مؤخرا بكينيا تبعث على الاستياء؛ ومن الواجب على الحكومة أن تهيئ الظروف اللازمة لتمكين اﻷشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم بأسرع ما يمــكن.
    Se investigan, en particular, las condiciones necesarias para que los jóvenes puedan recibir una alfabetización y una capacitación informática adecuadas que les permitan, con el tiempo, encontrar oportunidades laborales en el campo de las nuevas tecnologías. UN وثمّة تركيز بحثي محدّد منصبّ على الظروف اللازمة لتمكين الشباب من التدرّب في مجالي محو الأميّة والحاسوب بنجاح والحصول في نهاية المطاف على فرص للعمل في مجال التكنولوجيات الجديدة.
    Es necesario restablecer la plena presencia de las Naciones Unidas en Haití lo más pronto posible y crear las condiciones necesarias para que la UNMIH pueda cumplir su mandato. UN ولابد من إعادة الوجود الكامل لﻷمم المتحدة في هايتي في أقرب وقت ممكن، كما يجب تهيئة الظروف اللازمة لكي تفي بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي بولايتها.
    Transmitiendo a la población una mayor sensación de seguridad y protección, una presencia internacional considerable haría disminuir el nivel de tensión y odio y crearía las condiciones necesarias para que la población de Darfur iniciara su propio proceso de reconciliación. UN ويؤدي توفير إحساس متزايد بالأمن والحماية لدى السكان وقيام وجود دولي كبير إلى تخفيف حدة التوتر والغضب ويهيئ الظروف اللازمة لكي يشرع سكان دار فور في عملية المصالحة بأنفسهم.
    Aun así, el Gobierno somalí está decidido a crear las condiciones necesarias para que Somalia pueda ratificar el Estatuto de Roma en el futuro. UN ومع ذلك، فإن الحكومة ملتزمة بتهيئة الظروف التي تسمح للصومال بالتصديق على نظام روما الأساسي في المستقبل.
    Creación de las condiciones necesarias para que las organizaciones de derechos humanos funcionen eficazmente UN تهيئة الظروف التي تمكن منظمات حقوق اﻹنسان من العمل بفعالية
    Es posible que el sistema de las Naciones Unidas, junto con los Estados Miembros, pueda desempeñar un papel de facilitador, promoviendo las condiciones necesarias para que se celebre ese diálogo, pero a nuestro modo de ver no debería organizar ese diálogo ni respaldar sus resultados. UN ومن الممكن أن تضطلع منظومة الأمم المتحدة، مع الدول الأعضاء، بدور تيسيري لتشجيع تهيئة الظروف اللازمة لإجراء ذلك الحوار، لكننا نرى أنها لا ينبغي أن تنظم هذا الحوار ولا أن تؤيد نتائجه.
    4. Exhorta a las partes a que cooperen cabal y rápidamente con la Comisión de Fronteras y establezcan las condiciones necesarias para que la demarcación avance con prontitud y, a esos efectos, que Etiopía reafirme inequívocamente que acepta la decisión de la Comisión de Fronteras, designe oficiales de enlace sobre el terreno y pague las sumas que adeuda a la Comisión de Fronteras; UN 4 - يهيب بالطرفين أن يتعاونـا بالكامل وعلى الفور مع لجنة الحدود، وأن يهيـئـا الظروف اللازمة للمضي قدما على وجه السرعة بعملية ترسيم الحدود، بما في ذلك عن طريق تكرار قبول إثيوبيا القاطع لقرار لجنة الحدود، وتعيين موظفي اتصال ميدانيين من قبل حكومة إثيوبيا ودفع ما عليها من مستحقات للجنة الحدود؛
    En consecuencia, las autoridades gubernamentales tienen la obligación de crear las condiciones necesarias para que todos puedan libremente escoger su escuela. UN وأصبحت السلطات الحكومية ملزمة نتيجة لذلك بإتاحة الشروط اللازمة لتمكين الجميع من اختيار مدارسهم بحرية.
    Por lo que respecta a las reclusas, la mayoría de las constituciones establecen que se les garantizarán las condiciones necesarias para que permanezcan junto a sus hijos durante el período de lactancia, además de otras disposiciones jurídicas que se recojan en el artículo 3 de la Convención para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN بالنسبة للسجينات، تنص معظم الدساتير على ضرورة توفير الظروف الضرورية لكي تبقى الأم السجينة مع ابنها أثناء فترة الإرضاع، بالإضافة إلى الأحكام القانونية الأخرى الواردة في المادة 3 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La mejora de la situación de los niños y la creación de las condiciones necesarias para que puedan vivir una vida digna forman parte de las obligaciones de los gobiernos. UN 80 - أضاف قائلاً إن تحسن حالة الأطفال وتهيئة الظروف اللازمة لأن يعيشوا حياة كريمة تمثل جزءاً من التزامات الحكومات.
    Sin embargo, la contribución específica de la Comisión debe ser ayudar al Gobierno a crear las condiciones necesarias para que haya más donantes y, sobre todo, para que aumenten el comercio y las inversiones. UN إلا أنه ينبغي أن تتخذ القيمة المضافة الآتية من اللجنة شكل مساعدة من الحكومة على تحقيق الشروط المسبقة لزيادة عدد المانحين، وكذلك، وهو الأهم على الإطلاق، زيادة التجارة والاستثمار.
    El mandato de la Misión consiste en ayudar al Consejo de Seguridad a lograr un objetivo general, a saber, asegurar las condiciones necesarias para que todos los habitantes de Kosovo puedan vivir con normalidad y en paz y promover la estabilidad y prosperidad en la región de los Balcanes occidentales. UN 4 - والولاية المسندة إلى البعثة هي مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام يتمثل في كفالة الظروف المواتية لكي يعيش جميع سكان كوسوفو في سلام حياة طبيعية والعمل على إرساء الاستقرار الإقليمي والازدهار في غربي البلقان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more