"las condiciones para que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف التي
        
    • الشروط التي
        
    • الظروف الكفيلة بضمان
        
    • الظروف المواتية
        
    • الظروف اللازمة
        
    • الظروف المناسبة
        
    • الشروط اللازمة
        
    • الشروط الكفيلة
        
    • الظروف لجعل
        
    • الظروف المؤاتية لتحقيق
        
    • الأوضاع الكفيلة بضمان
        
    • أوضاع من شأنها أن
        
    • الأوضاع التي تكفل
        
    • الشروط الﻻزمة لكي
        
    • الشروط لكي يقوم
        
    Podría contemplarse un fortalecimiento de la competencia profesional de la Secretaría, mejorando las condiciones para que el Secretario General pueda realizar una labor eficaz. UN ويمكن توخي زيادة تعزيز الكفاءة المهنية لﻷمانة العامة، وبذلك تتحسن الظروف التي تجعل عمل اﻷمين العام فعالا.
    La sociedad y el Estado deben crear las condiciones para que éstos se conviertan en una práctica. UN إذ يتوجب على المجتمع والدولة إيجاد الظروف التي تُترجم فيها تلك الحقوق إلى ممارسة.
    En general, se convino en que deben establecerse las condiciones para que un mayor número de países en desarrollo se beneficien de las corrientes de inversión internacional. UN واتُّفق عامةً على ضرورة وضع الشروط التي تكفل إفادة عدد أكبر من البلدان النامية من تدفقات الاستثمارات الأجنبية.
    3. Expresa su determinación de contribuir a la solución de los problemas del mundo de hoy mediante una mayor cooperación internacional, sentar las condiciones para que la carga del pasado no comprometa las necesidades ni los intereses de las generaciones futuras y legar a estas un mundo mejor; UN 3 - يعرب عن تصميمه على الإسهام في حل المشاكل التي يتخبط فيها العالم في الوقت الحاضر عن طريق زيادة التعاون الدولي، وعلى تهيئة الظروف الكفيلة بضمان عدم تعريض احتياجات ومصالح الأجيال القادمة للخطر بسبب أعباء الماضي، وعلى ترك عالم أفضل للأجيال القادمة؛
    Pero pensamos que austedes les incumbe una responsabilidad especial por el desarme, que es un componente básico de las condiciones para que continúe la vida. UN ولكننا نعتمد عليكم لما تتحملونه من مسؤولية خاصة عن نزع السلاح، وهو عنصر أساسي من مكونات الظروف المواتية لاستمرار الحياة.
    Además, genera las condiciones para que las campesinas y campesinos obtengan la propiedad y/o copropiedad de la tierra. UN كما أن هذه السياسة تهيئ الظروف اللازمة لحصول الريفيات والريفيين على الملكية والملكية المشتركة للأرض.
    En este sentido, cabe esperar que el Enviado Especial del Secretario General lo que pueda promover un arreglo del conflicto y crear las condiciones para que el ACNUR pueda cumplir su mandato. UN وأعربت عن أملها في أن يتمكن المبعوث الخاص لﻷمين العام من المساعدة في التوصل إلى حل للنزاع وتهيئة الظروف التي تمكن مفوضية شؤون اللاجئين من الوفاء بمهامها.
    La República Federativa de Yugoslavia debe crear las condiciones para que los desplazados internos puedan regresar a sus hogares. UN جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: تهيئة الظروف التي تمكن المشردين داخليا من العودة الى ديارهم.
    El texto debe precisar las condiciones para que el Estado pueda ejercer la protección diplomática en esos casos. UN وأضافت أنه ينبغي في النص تحديد الظروف التي يجوز فيها للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية في هذه الحالات.
    El Estado garantiza la igualdad social en la esfera de la educación y crea las condiciones para que toda la población la reciba. UN وتكفل الدولة المساواة الإجتماعية في التعليم وتوجد الظروف التي تمكّن من تعليم جميع الناس.
    Es nuestra responsabilidad compartida crear las condiciones para que la Asamblea pueda cumplir su función como se establece en la Carta. UN ومسؤوليتنا المشتركة هي أن نهيئ الظروف التي تمكن الجمعية العامة من الوفاء بدورها كما حدده الميثاق.
    En primer lugar, creemos que el gobierno debe crear las condiciones para que las familias prosperen fuertes y sanas. UN أولا، نحن نؤمن بأنه ينبغي للحكومة أن تهيئ الظروف التي تسمح بازدهار اسر قوية وصحية.
    Aduce que, en el caso de los autores, se cumplían todas las condiciones para que la diferenciación no conllevara una violación del artículo 26. UN وتحتج الدولة الطرف، في حالة صاحبي البلاغ، باستيفاء جميع الشروط التي تحول دون أن يصبح التمايز انتهاكاً للمادة 26.
    Este mismo término también se aplicaría a las condiciones para que una organización internacional pueda adoptar contramedidas frente a otra organización internacional. UN ويمكن استخدام نفس هذا التعبير في الشروط التي يجوز بموجبها للمنظمة الدولية أن تتخذ تدابير مضادة ضد منظمة دولية أخرى.
    2. Expresa su determinación de contribuir a la solución de los problemas mundiales actuales mediante una mayor cooperación internacional, crear las condiciones para que la carga del pasado no comprometa las necesidades ni los intereses de las generaciones futuras y legar a estas un mundo mejor; UN 2- يعرب عن تصميمه على الإسهام في حل المشاكل التي يتخبط فيها العالم في الوقت الحاضر عن طريق زيادة التعاون الدولي، وعلى تهيئة الظروف الكفيلة بضمان عدم تعريض احتياجات ومصالح الأجيال القادمة للخطر بسبب أعباء الماضي، وعلى ترك عالم أفضل للأجيال القادمة؛
    El Gobierno de la República del Congo hace un llamamiento a la comunidad internacional para que le ayude a hacer frente a la afluencia masiva de refugiados en su territorio y a crear de ese modo las condiciones para que regresen a sus países de origen. UN وتناشد حكومة جمهورية الكونغو المجتمع الدولي أن يمكنها من مواجهة التدفق المكثف للاجئين إلى إقليمها وأن يهيء بالتالي الظروف المواتية لعودتهم إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Además, no se han dado todas las condiciones para que se repatrien los grupos armados. UN علاوة على ذلك، فإن الظروف اللازمة لإعادة الجماعات المسلحة إلى أوطانها لم تتحقق كاملة.
    El Estado promoverá las condiciones para que la igualdad sea real y efectiva y adoptará medidas en favor de grupos discriminados o marginados. UN وتعمل الدولة على تهيئة الظروف المناسبة لجعل المساواة حقيقية وفعلية، وتتخذ تدابير لصالح الفئات التي تتعرض للتمييز أو الفئات المحرومة.
    Deben crearse también las condiciones para que las instituciones financieras internacionales puedan desempeñar su función esencial. UN كذلك لا بد من تهيئة الشروط اللازمة ﻷن تضطلع المؤسسات المالية الدولية في نهاية المطاف بدورها اﻷساسي.
    El Consejo insiste en la importancia de aprovechar los meses que quedan para completar los preparativos necesarios y cumplir las condiciones para que se celebren elecciones libres y limpias de conformidad con el cronograma fijado por el Órgano Conjunto. UN ويشدد المجلس على أهمية الاستفادة من الأشهر المتبقية لاستكمال التحضيرات اللازمة وتلبية جميع الشروط الكفيلة بإجراء انتخابات حرة ونزيهة وفق البرنامج الزمني الذي وضعته الهيئة.
    Las decisiones internacionales adoptadas recientemente en París, Londres y Bruselas han creado las condiciones para que esto resulte posible en los años venideros. UN وقد هيأت القرارات الدولية المتخذة مؤخرا في باريس ولندن وبروكسل الظروف لجعل ذلك ممكنا في السنوات القادمة. كارل بيلدت
    Consideramos que en esta reunión de alto nivel se definirá de manera apropiada un conjunto de medidas de prevención y control que estimularán nuestros esfuerzos nacionales y crearán las condiciones para que logremos resultados mundiales en los años venideros. UN إنني أعتقد أن هذا الاجتماع الرفيع المستوى سيحدد بشكل مناسب تدابير الوقاية والمكافحة التي ستكثّف جهودنا الوطنية وستهيئ لنا الظروف المؤاتية لتحقيق النتائج على المستوى العالمي في السنوات القادمة.
    2. Expresa su determinación de contribuir a la solución de los problemas mundiales actuales mediante una mayor cooperación internacional, crear las condiciones para que la carga del pasado no comprometa las necesidades ni los intereses de las generaciones futuras y legar a éstas un mundo mejor; UN 2- يعرب عن تصميمه على الإسهام في حل المشاكل التي يتخبط فيها العالم في الوقت الحاضر عن طريق زيادة التعاون الدولي، وعلى إيجاد الأوضاع الكفيلة بضمان عدم المغامرة باحتياجات ومصالح الأجيال القادمة بسبب أعباء الماضي، وعلى ترك عالم أفضل للأجيال القادمة؛
    Deben crearse las condiciones para que éstas puedan celebrarse a tiempo en circunstancias apropiadas. UN ويجب خلق أوضاع من شأنها أن تؤدي إلى إجـراء الانتخابـات في موعدهـا وفـي ظروف مواتيـة.
    Estamos convencidos que este debate permitirá crear las condiciones para que, en un futuro inmediato, la Conferencia de Desarme llegue a un acuerdo sobre un programa de trabajo e inicie de nuevo su labor sustantiva sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN ويحدونا الاعتقاد بأن هذه المناقشة سوف تساعد على إيجاد الأوضاع التي تكفل للمؤتمر الاتفاق في القريب العاجل على برنامج عمل والشروع في العمل الجوهري بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    1. Agradece la labor realizada por el experto independiente, toma nota del informe presentado en cumplimiento de su mandato (E/CN.4/1994/11), y lamenta que no se hayan dado las condiciones para que visitase El Salvador; UN ١- تعرب عن شكرها للعمل الذي حققه الخبير المستقل، وتحيط علما بالتقرير المقدم تنفيذا لولايته (E/CN.4/1994/11)، وتأسف لعدم توفر الشروط لكي يقوم بزيارة السلفادور؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more