"las conexiones entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • الروابط بين
        
    • الصلات بين
        
    • الصلات القائمة بين
        
    • الوصلات بين
        
    • الاتصالات بين
        
    • العلاقات التي تربط
        
    • للروابط بين
        
    • الاتصال بين
        
    las conexiones entre educación, la expansión de los mercados y del ingreso, y la reducción de la fertilidad son importantes para países como el nuestro. UN وتتسم الروابط بين التعليم واتساع الأسواق وزيادة الدخل والانخفاض في الخصوبة بالأهمية لبلدان مثل بلدنا.
    Nos fijamos en las conexiones entre los participantes y los casos que hemos resuelto. Open Subtitles ننظر إلى الروابط بين اللاعبين والقضايا التي قُمنا بحلها
    El equipo apoyará las conexiones entre los programas de asistencia humanitaria y los programas de desarrollo. UN وسيعمل الفريق على دعم الصلات بين البرامج الإنسانية والإنمائية.
    Convencida de que las conexiones entre diversas actividades ilícitas y grupos delictivos organizados plantean una amenaza adicional a la seguridad y a la calidad de vida obstaculizando el desarrollo económico y social, UN واقتناعا منها بأن الصلات القائمة بين مختلف الأنشطة غير المشروعة والجماعات الإجرامية المنظمة تشكّل تهديدا إضافيا للأمن ونوعية الحياة، من خلال عرقلة التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    Se espera que la mejora de las conexiones entre las oficinas de la Secretaría y el Salón de la Asamblea General resulten provechosas a la División. UN ومن المتوقع أن تستفيد الشعبة من زيادة الوصلات بين مكاتبها باﻷمانة العامة وقاعة الجمعية العامة.
    Con esta finalidad, el Consejo decide que no se ofrecerá más asistencia al sector de las telecomunicaciones si en las operaciones no se incluyen las conexiones entre los sistemas; UN ولبلوغ هذه الغاية، قرر المجلس ألا تقدم أي مساعدة جديدة إلى قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية ما لم تشمل هذه الجهود الاتصالات بين الشبكتين؛
    Las visitas a las provincias limítrofes con Viet Nam y Tailandia permitieron poner en evidencia las conexiones entre los tratantes y los agentes del orden y establecer una pauta de violaciones del ordenamiento jurídico. UN وساعدت الزيارات إلى الأقاليم القريبة من الحدود الفييتنامية والتايلندية على توضيح الروابط بين المتجرين غير الشرعيين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وعلى تحديد نمط لانتهاكات حكم القانون.
    La Organización debe establecer un examen periódico del régimen de tratados existente y ha de poner de relieve las conexiones entre los instrumentos jurídicos internacionales contra el delito y las convenciones sobre la lucha contra el terrorismo. UN وينبغي أن تجري استعراضا دوريا للنظام التعاهدي القائم، وأن تعزز الروابط بين صكوك القانون الجنائي الدولي واتفاقيات مكافحة الإرهاب.
    La opinión más extendida tampoco tiene en consideración las conexiones entre los sectores formal e informal, que los hacen vulnerables a la política económica, ni el hecho de que en el sector informal, los hogares y las empresas suelen estar estrechamente interrelacionados, pues los propietarios dedican sus ganancias al sustento de sus familias. UN كما أن النظرة التقليدية تُغفل الروابط بين القطاعين الرسمي وغير الرسمي التي تجعلهما عرضة للتأثر بالسياسة الاقتصادية، فضلاً عن أن الأسر المعيشية والمؤسسات، في القطاع غير الرسمي، كثيراً ما تكون مترابطة ترابطاً وثيقاً لأن أصحاب هذه المؤسسات يستخدمون الإيرادات من أجل المحافظة على أسباب معيشة أسرهم.
    :: Promover las conexiones entre el MFS y las políticas de REDD-plus e iniciativas positivas ya que REDD-plus tiene el potencial de proporcionar un importante apoyo para lograr el MFS. UN :: تعزيز الروابط بين الإدارة المستدامة للغابات والسياسات والحوافز القائمة في إطار المبادرة المعززة باعتبار ما تنطوي عليه من إمكانات لتقديم دعم كبير لتحقيق الإدارة المستدامة للغابات.
    - Promover las conexiones entre el manejo forestal sostenible y las políticas de REDD-plus y los incentivos positivos, ya que REDD-plus tiene el potencial de proporcionar un importante apoyo para lograr el manejo forestal sostenible. UN :: تعزيز الروابط بين سياسات الإدارة المستدامة للغابات والمبادرة المعززة والحوافز الإيجابية، إذ إن المبادرة المعززة بوسعها أن توفر دعما كبيرا لتحقيق الإدارة المستدامة للغابات.
    Reiteró que había que adoptar un enfoque integrado, sobre todo en materia de financiación de la actividad forestal, y que la Asociación tenía la responsabilidad de enunciar las conexiones entre la ordenación forestal sostenible y una economía ecológica. UN وأكد مجددا ضرورة اتباع نهج متكامل، وخاصة بشأن تمويل الغابات، فضلا عن مسؤولية الشراكة التعاونية عن إبراز الروابط بين الإدارة المستدامة للغابات والاقتصاد الأخضر.
    Algunos aspectos de la migración se debaten con más frecuencia en los ámbitos bilaterales y multilaterales, como, por ejemplo, las conexiones entre la migración y el desarrollo. UN وكثيراً ما تُناقَش على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف جوانب معينة من الهجرة، من قبيل الصلات بين الهجرة والتنمية.
    Lo usamos para ver las conexiones entre los sospechosos y las víctimas. Open Subtitles نحن نستعملها لنكتشف الصلات بين المشتبهين والضحايا
    las conexiones entre el terrorismo y la delincuencia organizada y los medios de detectarlas han sido objeto de debate en el Grupo de Trabajo sobre la Delincuencia Organizada en la región del Báltico. UN نوقشت الصلات بين الإرهاب والجريمة المنظمة ووسائل الكشف عن هذه الصلات داخل فرقة العمل المعنية بالجريمة المنظمة في منطقة بحر البلطيق.
    A este respecto quisiera abordar la cuestión de las conexiones entre el Gobierno del Sudán y las milicias, a la que se ha prestado particular atención en los debates del Consejo de Derechos Humanos. UN وفي هذا الصدد، أود التطرق إلى مسألة الصلات القائمة بين حكومة السودان والميليشيات، وهي مسألة حظيت باهتمام خاص في مناقشات مجلس حقوق الإنسان.
    El representante de un grupo regional pidió que se proporcionara más información sobre la labor de cada división de la UNCTAD, poniendo de manifiesto las conexiones entre esa labor y el Mandato de Doha. UN وطلب ممثل مجموعة إقليمية تقديم مزيد من المعلومات بشأن عمل كل شعبة من شعب الأونكتاد، مع توضيح الصلات القائمة بين عمل الشعب وولاية الدوحة.
    Otros pusieron de relieve las conexiones entre los grupos terroristas que operaban en el Sahel y aquellos que estaban desestabilizando la República Árabe Siria y el Yemen. UN وأكد آخرون الصلات القائمة بين الجماعات الإرهابية الناشطة في الساحل وأولئك الذين يزعزعون الاستقرار في كل من الجمهورية العربية السورية واليمن.
    Se espera que la mejora de las conexiones entre las oficinas de la Secretaría y el Salón de la Asamblea General resulten provechosas a la División. UN ومن المتوقع أن تستفيد الشعبة من زيادة الوصلات بين مكاتبها باﻷمانة العامة وقاعة الجمعية العامة.
    Para la ejecución de los programas y proyectos que desee promover y apoyar necesitará designar los organismos que corresponda y facilitar las conexiones entre las partes interesadas. UN فلتنفيذ البرامج والمشاريع التي تود تعزيزها ودعمها، ينبغي لها أن تحدد الكيانات المناسبة وتيسر الاتصالات بين الأطراف المهتمة.
    En particular, se estudiaron las conexiones entre el proyecto LADA a nivel mundial y nacional y se analizó la capacidad de Cuba para convertirse en un centro de coordinación regional para América Central y el Caribe. UN ونُظر بصفة خاصة في العلاقات التي تربط المشروع على الصعيدين، العالمي والوطني وقدرة كوبا على أن تصبح جهة وصل إقليمية لمنطقة أمريكا الوسطى والبحر الكاريبي.
    A la luz del tema del 59° período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, se llama la atención sobre las conexiones entre la igualdad de género, el empoderamiento de la mujer, los derechos reproductivos y la incapacidad de las mujeres y niñas para ejercer plenamente su derechos reproductivos, incluido el acceso a abortos legales y sin riesgos, sin estigma ni discriminación. UN وفي ضوء موضوع الدورة التاسعة والخمسين للجنة وضع المرأة، يجري توجيه الاهتمام للروابط بين المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، والحقوق الإنجابية للمرأة والفتاة وعدم قدرتهن على ممارسة حقوقهن الإنجابية كاملة، بما في ذلك امكانية حصولهن على خدمات الإجهاض المأمون والقانوني، دون وصم أو تمييز.
    Emiten un campo de energía direccional que interrumpe las conexiones entre los nanocitos. Open Subtitles انه يطلق حقل طاقة موجه. الذي يقوم بفصل الاتصال بين اجزائهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more