"las consecuencias de la crisis económica" - Translation from Spanish to Arabic

    • آثار الأزمة الاقتصادية
        
    • انعكاسات الأزمة الاقتصادية
        
    • أثر الأزمة الاقتصادية
        
    • عواقب الأزمة الاقتصادية
        
    • تبعات الأزمة الاقتصادية
        
    • العواقب المترتبة على الأزمة الاقتصادية
        
    No obstante, Indonesia, que todavía sufre las consecuencias de la crisis económica de 1997, reconoce que la capacidad de pago puede verse reducida por dificultades que escapan al control de los Estados Miembros, algo que la Comisión de Cuotas debe tener en cuenta. UN غير أن إندونيسيا التي ما زالت تعاني من آثار الأزمة الاقتصادية التي شهدتها عام 1997، تقر بأن القدرة على الدفع يمكن أن تتأثر بمصاعب خارجة عن سيطرتها، وهو ما يجب أن تأخذه لجنة الاشتراكات في الحسبان.
    La República de San Marino está preocupada por las consecuencias de la crisis económica y financiera y otras crisis vinculadas estrecha e inevitablemente con ella. UN إن جمهورية سان مارينو تشعر بالقلق إزاء آثار الأزمة الاقتصادية والمالية وغيرها من الأزمات المرتبطة بها ارتباطاً وثيقاً لا انفكاك منه.
    las consecuencias de la crisis económica global se compartirán entre todos. UN سيتقاسم الجميع آثار الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Apoyo a las medidas adoptadas por los Estados de Asia sudoriental y otros Estados que son miembros de la OCI para contrarrestar las consecuencias de la crisis económica y financiera UN دعم جهود دول جنوب شرق آسيا وغيرها الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لمواجهة انعكاسات الأزمة الاقتصادية والمالية
    La República Democrática del Congo preguntó sobre las consecuencias de la crisis económica en la aplicación de las recomendaciones. UN وسألت جمهورية الكونغو الديمقراطية عن أثر الأزمة الاقتصادية في تنفيذ التوصيات.
    las consecuencias de la crisis económica y financiera podrían perdurar muchos años, particularmente entre los más pobres y vulnerables. UN وستستمر عواقب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية لعدة سنوات، لا سيما فيما بين أشد البلدان فقرا وأكثرها ضعفا.
    Muchos países en desarrollo se enfrentan a múltiples crisis mundiales interrelacionadas, así como a las consecuencias de la crisis económica y financiera. UN تجابه بلدان نامية كثيرة أزمات عالمية متشابكة ومتعددة، إضافة إلى تبعات الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Las comisiones miembros resolvieron conceder alta prioridad al estudio de las consecuencias de la crisis económica en los derechos humanos y decidieron tratar de organizar un seminario sobre el cumplimiento en la región de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وقررت اللجان الأعضاء في المنبر أن تولي أولوية عالية لمعالجة آثار الأزمة الاقتصادية على حقوق الإنسان وأن تسعى إلى تنظيم حلقة عمل بشأن احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المنطقة.
    :: Esperan que todos los Estados y las instituciones financieras internacionales estudien métodos y prácticas encaminados a aliviar las consecuencias de la crisis económica en curso para Bosnia y Herzegovina, y que inviertan en el comercio regional con ese país y lo fomenten UN :: يتوقعون أن تستكشف جميع الدول ومؤسسات التمويل الدولية طرائق ووسائل لتخفيف آثار الأزمة الاقتصادية الراهنة على البوسنة والهرسك والاستثمار في التجارة الإقليمية معها وزيادة حجم هذه التجارة
    En el Informe sobre la economía de la información, 2009 también se abordaron las consecuencias de la crisis económica mundial para las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN كما ركز " تقرير اقتصاد المعلومات لعام 2009 " على آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Muchos debates se centran en las consecuencias de la crisis económica sobre los jóvenes y no en el sistema que ha llevado a esta crisis, un sistema que afecta directamente a los derechos humanos, y en particular los de los jóvenes. UN وتركز كثير من المناقشات على آثار الأزمة الاقتصادية على الشباب وعلى النظام الذي أدى إلى هذه الأزمة، وهو نظام ذو تأثير مباشر على حقوق الإنسان، ولا سيما تلك الخاصة بالشباب.
    En un momento en el que se siguen sintiendo las consecuencias de la crisis económica y financiera internacional, los pueblos del Oriente Medio y de África septentrional, al igual que los pueblos de otras regiones del mundo, también reivindican cambios y la protección de sus intereses particulares. UN وفي الوقت الذي ما زالت آثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية قائمة، فإن لدى شعوب منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، على غرار شعوب المناطق الأخرى في العالم، مطالب للتغيير وللحفاظ على مصالحها الذاتية.
    Los países muy endeudados de medianos ingresos que también son extremadamente vulnerables a las crisis externas y hacen frente a importantes desafíos en materia de desarrollo sostenible deberían tener acceso a préstamos y financiación en condiciones favorables de las instituciones financieras internacionales para ayudarlos a mitigar las consecuencias de la crisis económica. UN وينبغي منح البلدان المتوسطة الدخل المثقلة بالديون وأيضا المعرضة إلى حد كبير للصدمات الخارجية وتواجه تحديات كبيرة متعلقة بالتنمية المستدامة إمكانية الحصول على القروض بشروط ميسّرة وعلى التمويل من المؤسسات المالية الدولية بغية مساعدتها على التخفيف من آثار الأزمة الاقتصادية.
    Apoyo a las medidas adoptadas por los Estados de Asia sudoriental y otros Estados que son miembros de la Organización de la Conferencia Islámica para contrarrestar las consecuencias de la crisis económica y financiera UN بشأن دعم جهود دول جنوب شرق آسيا وغيرها الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لمواجهة انعكاسات الأزمة الاقتصادية والمالية
    En los últimos dos años, el programa ha evolucionado para responder a las consecuencias de la crisis económica generalizada derivada de la política israelí de aislamiento y restricción de la circulación impuesta en el territorio palestino ocupado. UN وخلال السنتين الماضيتين، انتقل البرنامج إلى الاستجابة إلى انعكاسات الأزمة الاقتصادية الواسعة الناتجة عن النظام الإسرائيلي لسياسات الإغلاق والقيود المفروضة على الحركة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    12/30-E Apoyo a las medidas adoptadas por los Estados de Asia sudoriental y otros Estados que son miembros de la OCI para contrarrestar las consecuencias de la crisis económica y financiera UN 12/30 - أق بشأن دعم جهود دول جنوب شرق آسيا وغيرها الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لمواجهة انعكاسات الأزمة الاقتصادية المالية
    Le preocupan las consecuencias de la crisis económica sobre la asistencia humanitaria internacional y reitera el compromiso del Japón para mantener su asociación con el ACNUR y seguir aportándole apoyo financiero. UN وأعرب عن قلقه إزاء أثر الأزمة الاقتصادية على المعونة الإنسانية الدولية، وكرر التزام اليابان بمواصلة شراكتها مع المفوضية واستمرارها في تقديم الدعم المالي لها.
    A nivel internacional, el Sudán defiende un enfoque integral respecto al adelanto de la mujer, que tenga en cuenta los problemas a los que se enfrentan los países menos adelantados, incluidas las sanciones impuestas a ciertos países, así como las consecuencias de la crisis económica y del cambio climático. UN وعلى الصعيد الدولي، يؤيد السودان اتباع نهج شامل للنهوض بالمرأة يراعي المشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا، بما في ذلك الجزاءات المفروضة على بلدان بعينها، وكذلك أثر الأزمة الاقتصادية وتغيّر المناخ.
    57. No obstante, las consecuencias de la crisis económica y financiera han demostrado la importancia de fortalecer la estructura de la economía de Montenegro y de mejorar las capacidades productivas nacionales. UN 57 - واستطرد قائلا إنه مع ذلك، أثبت أثر الأزمة الاقتصادية والمالية أهمية تعزيز هيكل اقتصاد الجبل الأسود وتحسين قدراته للإنتاج المحلي.
    El nuestro es un país estable, con un pueblo unido, culto y saludable que ha demostrado con creces que es capaz de enfrentar, aun en condiciones de bloqueo, las consecuencias de la crisis económica global y los efectos del cambio climático, que en el último año costaron a la economía nacional el 20% de su producto interno bruto. UN إن بلدنا بلد مستقر فيه شعب موحد ومثقف وصحي أثبت بوضوح أنه، حتى في ظل الحصار، قادر على مواجهة عواقب الأزمة الاقتصادية العالمية وآثار تغير المناخ، التي كلفت الاقتصاد الوطني العام الماضي 20 في المائة من ناتجه المحلي الإجمالي.
    Por ejemplo, el Plan Nacional de Acción sobre atenuación de las consecuencias de la crisis económica para los servicios públicos de atención de la salud, que abarca el período comprendido entre septiembre de 2013 y septiembre de 2015, es un instrumento útil para determinar los problemas causados por las actuales limitaciones económicas y los medios para superarlos. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد، أن خطة العمل الوطنية الخاصة بالإقلال من عواقب الأزمة الاقتصادية على الرعاية الصحية العمومية، التي تشمل الفترة الممتدة من أيلول/سبتمبر 2013 إلى أيلول/سبتمبر 2015، تعدّ أداةً مفيدةً في الوقوف على التحدِّيات التي تطرحها الضوائق الاقتصادية الراهنة والبحث عن طرق معالجتها.
    Movilizar el apoyo necesario para crear polos de desarrollo, como una de las primeras y urgentes medidas para atenuar las consecuencias de la crisis económica y financiera mundial, teniendo en cuenta lo que sea viable hacer en un plazo de 6 a 12 meses. UN تعبئة الدعم اللازم لإنشاء أقطاب للتنمية، بوصفها أحد الإجراءات العاجلة الأولى للتخفيف من تبعات الأزمة الاقتصادية والمالية على الصعيد العالمي، ومراعاة ما يمكن تحقيقه خلال فترة تتراوح من 6 إلى 12 شهراً.
    En realidad, la mayoría de los países en desarrollo -- a pesar de haber emprendido reformas económicas, de haber adoptado sólidas políticas económicas y financieras a nivel nacional y de haber abierto su economía a los principios del mercado -- atraviesa graves crisis mundiales interrelacionadas y múltiples, además de las consecuencias de la crisis económica y financiera. UN وواقع الأمر أن معظم البلدان النامية - رغم الإصلاحات الاقتصادية الجارية، ووضع السياسات الاقتصادية والمالية السليمة في الداخل، وفتح اقتصاداتها على مبادئ السوق - تواجه الأزمات العالمية الحادة والمتعددة، والمترابطة، إضافة إلى العواقب المترتبة على الأزمة الاقتصادية والمالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more