Esto puede deberse a falta de reflexión o planificación y a las consecuencias en el plano económico y de los recursos humanos. | UN | وقد يكون هذا راجعا إلى نقص الأفكار أو الخطط، وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للموارد المالية والبشرية. |
No apoya proyectos de resolución que soliciten más reuniones a causa de las consecuencias en cuanto a gastos. | UN | فهو لايؤيد دعوة مشروع القرار إلى عقد اجتماعات إضافية، لما يترتب على ذلك من تكاليف. |
A. Determinar las consecuencias en materia de políticas de las evoluciones previstas en las modalidades de consumo y producción. | UN | ألف - تحديد ما يترتب على الاتجاهات المسقطة ﻷنماط اﻹنتاج والاستهلاك من آثار على السياسات العامة. |
Por consiguiente, la exposición de las consecuencias en el presupuesto por programas que se examinan, así como el proyecto de resolución al que se refiere, deben aprobarse antes de que la Comisión concluya su labor. | UN | وبناء عليه، ينبغي، قبل أن تختتم اللجنة أعمالها، اعتماد بيان الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية المطروح للمناقشة، وينبغي كذلك اعتماد مشروع القرار المتصل به. |
La Secretaría ha preparado una declaración oral sobre las consecuencias en el presupuesto por programa en relación con el proyecto de resolución. | UN | أعدت الأمانة العامة بيانا شفويا بشأن الآثار في الميزانية البرنامجية فيما يتعلق بمشروع القرار. |
La información adicional aclara las consecuencias en los gastos de cada uno de los elementos. | UN | وتوضح المعلومات الإضافية ما يترتب على كل عنصر من نتائج من حيث التكلفة. |
Debido a las consecuencias en lo que respecta a la utilización de recursos, el Comité en pleno debería adoptar la decisión referente al examen conjunto de dos o más denuncias. | UN | ونظرا إلى ما يترتب على ذلك بالنسبة للموارد، ينبغي للجنة ككل أن تتخذ قرارا فيما يتعلق بضمن اثنين أو أكثر من الشكاوى. |
Por último, los usuarios tendrían la obligación de notificar inmediatamente la pérdida del dispositivo móvil o cualquier otro suceso que pudiera facilitar la realización de operaciones no autorizadas, y asumirían las consecuencias en caso de no hacerlo. | UN | وأخيرا، يكون من واجب مستعمل الجهاز النقال الإبلاغ فورا عن فقدانه وعن أية أحداث أخرى قد تسهّل إتمام معاملات غير مأذون بها، ويتحمل ما يترتب على عدم الإبلاغ عنها من تبعات. |
vii) Educar a las comunidades sobre las consecuencias en materia de contaminación del empleo de fertilizantes y productos químicos en la calidad del agua, la seguridad alimentaria y los peligros para la salud del ser humano; | UN | ' ٧ ' توعية المجتمعات المحلية بشأن ما يترتب على استخدام اﻷسمدة والمواد الكيميائية من آثار تتصل بالتلوث على نوعية المياه وسلامة اﻷغذية وصحة الانسان؛ |
Hace unos 20 años, el papa Juan Pablo II destacó que era preciso mostrarse prudentes en la aplicación de los progresos técnicos y científicos y que no se podía modificar un aspecto del ecosistema sin tener en cuenta las consecuencias en otras esferas ni preocuparse por el bienestar de las generaciones futuras. | UN | وقد أكد البابا جون بول الثاني منذ ٢٠ سنة تقريبا ضرورة توخي الحيطة في اﻷخذ بأوجه التقدم التكنولوجي والعلمي وعدم جواز التدخل في أي مجال من النظام اﻹيكولوجي دون اكتراث بما قد يترتب على ذلك من نتائج في المجالات اﻷخرى ودون مبالاة برفاه اﻷجيال المقبلــة. |
En los capítulos VII y VIII se describen las consecuencias en los recursos, la estrategia de recaudación de fondos y los objetivos financieros del plan. | UN | هذا ويرد وصف لما يترتب على الخطة من آثار على الموارد، ولاستراتيجية جمع التبرعات وللأهداف المالية في الفصلين السابع والثامن. |
La Comisión insta al Secretario General a que, cuando elabore el plan de ejecución, aborde las cuestiones mencionadas, así como las consecuencias en materia de recursos, plazos, gobernanza, disposiciones de gestión y presupuesto e indicadores de resultados, para someterlos al examen y la aprobación de la Asamblea General. | UN | وتحث اللجنة الأمين العام على أن يتناول، عند مواصلة تطويره لخطة تنفيذ، المسائل السابق ذكرها فضلا عما يتصل بها من آثار على الموارد وجودة التوقيت والترتيبات المتعلقة بالحوكمة والإدارة والميزانية، ومؤشرات أداء قياسية تعرض على الجمعية العامة للنظر فيها والموافقة عليها. |
El Grupo de los 77 y China no están satisfechos con la manera en que el Secretario General presentó la exposición de las consecuencias en el presupuesto por programas. | UN | 30 - ومضى يقول إن مجموعة الـ 77 والصين منيت بخيبة أمل من الطريقة التي قدم بها الأمين العام بيان الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
Resumen de las consecuencias en materia de recursos | UN | عاشراً - موجز الآثار المترتبة في الموارد |
De ser necesaria una sesión durante el fin de semana, la oficina pertinente la Secretaría señalará cuáles serán las consecuencias en el presupuesto por programas. | UN | وإذا تطلب الأمر عقد اجتماع في نهاية الأسبوع فسيقدم المكتب ذو الصلة في الأمانة العامة الآثار في الميزانية البرنامجية. |
Como se señala en el anexo, se estima que las consecuencias en materia de recursos financieros relacionados con el establecimiento propuesto de 92 puestos adicionales ascienden a 6.399.600 dólares. | UN | 52 - وعلى نحو ما هو مبين في المرفق، تقدر الآثار على الموارد المالية المتصلة باقتراح إنشاء الوظائف الـ 92 بمبلغ 600 399 6 دولار. |
Justifica su posición en que no tiene ningún sentido referirse a las consecuencias en el proyecto de Guía para la Incorporación, habida cuenta de que la Ley Modelo no hace referencia a ellas. | UN | وقال ان مناقشة العواقب في مشروع دليل الاشتراع لا معنى له إذا خلا القانون النموذجي من أي اشارة اليها. |
Sin embargo, le sorprende que se haya presentado a la Quinta Comisión una exposición de las consecuencias en el presupuesto por programas, ya que en el proyecto de resolución se solicita que se prevea financiación suficiente con cargo al presupuesto ordinario. | UN | بيد أن المجموعة فوجئت بعرض بيان بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على اللجنة الخامسة، حيث أن مشروع القرار يتضمن طلبا بتوفير التمويل الكافي من الميزانية العادية. |
Esta campaña consistiría en efectuar un seguimiento de los avances hacia los objetivos en diferentes países, evaluar las consecuencias en cuanto a costos en cada etapa y determinar las necesidades de recursos. | UN | ومن شأن هذه الحملة تتبع التقدم الذي تحرزه البلدان صوب تحقيق الأهداف، وتقدير الآثار المترتبة من حيث التكاليف في كل مرحلة من المراحل، وتحديد الاحتياجات من الموارد. |
La Secretaria de la Comisión da lectura a una declaración oral relativa a las consecuencias en materia de servicios de conferencias del proyecto de resolución revisado. | UN | تلا أمين اللجنة بيانا شفويا يتعلق بالآثار المترتبة على تقديم الخدمات للمؤتمرات فيما يتصل بمشروع القرار المنقح. |
Es así que la mujer soporta las consecuencias en múltiples niveles, realizando más trabajo y más tareas domésticas con menores ingresos y menos acceso a la tierra. | UN | وبناء عليه تعاني المرأة من آثار ذلك على عدة مستويات، فقد زادت أعمالها وأعباؤها المنزلية وقل دخلها وإمكانية تصرفها في الأراضي. |
En la sede, el aumento quedará compensado con la recuperación de gastos de personal de los proyectos, que se espera que disminuya las consecuencias en el presupuesto de apoyo bienal en 5,7 millones de dólares. | UN | وفي المقر، ستعوض هذه الزيادة المبالغ المستردة فيما يتعلق بموظفي المشاريع، مما يتوقع له أن يقلل من الأثر الواقع على ميزانية الدعم لفترة السنتين بمبلغ 5.7 ملايين دولار. |
Las relaciones de género y las jerarquías de género tanto en los países de origen como en los de destino determinarán las consecuencias en función del género. | UN | والعلاقات والهياكل الهرمية بين الجنسين في كل من بلدان المصدر والمقصد تقرر الآثار المتعلقة بنوع الجنس. |
b) Prepare una estimación de las consecuencias en cuanto a los recursos del establecimiento del Grupo Especial de Trabajo; | UN | )ب( وضع تقدير لما يترتب على إنشاء الفريق العامل المخصص من آثار فيما يتعلق بالموارد؛ |
las consecuencias en el plano de las políticas y los programas son las siguientes: es necesario aumentar la coordinación entre las iniciativas de población y de desarrollo para que sean mutuamente complementarias, y es preciso investigar más a fondo nuevas formas de aprovechar la complementariedad y la sinergia latentes entre población, desarrollo y medio ambiente. | UN | واﻵثار التي يُفضي إليها هذا التحدي على صعيدي السياسة والبرامج تتمثل في نشوء الحاجة الى مزيد من التنسيق بين المبادرات السكانية واﻹنمائية، بحيث تعود كل منهما بالنفع على اﻷخرى؛ والى إجراء المزيد من البحوث لاستكشاف أساليب جديدة لاستغلال التكامل والتفاعل الكامنين بين السكان والتنمية والبيئة. |