"las consecuencias negativas de la mundialización" - Translation from Spanish to Arabic

    • اﻵثار السلبية للعولمة
        
    • النتائج السلبية للعولمة
        
    • العواقب السلبية للعولمة
        
    Subrayando la necesidad urgente de mitigar las consecuencias negativas de la mundialización y la interdependencia a fin de erradicar la pobreza y alcanzar el desarrollo, objetivos que se apoyan mutuamente, UN وإذ تشدد على وجود حاجة ملحة الى تخفيف اﻵثار السلبية للعولمة والاعتماد المتبادل كي يتسنى تحقيق هدفي استئصال الفقر وتحقيق التنمية اللذين يدعم كل منهما اﻵخر.
    Deseamos subrayar la pertinencia continua del multilateralismo y la cooperación internacional como requisitos previos para el crecimiento y el desarrollo equitativos a nivel mundial y para encarar las consecuencias negativas de la mundialización. UN ونود أن نؤكد اﻷهمية المستمرة لتعددية اﻷطراف وللتعاون الدولي بصفتهما شرطين مسبقين للنمو العالمي العادل والتنمية المنصفة، ولمعالجة اﻵثار السلبية للعولمة.
    Es preciso elaborar una estrategia de medidas nacionales e internacionales para hacer frente a las consecuencias negativas de la mundialización. UN ١٦ - تتطلب مواجهة اﻵثار السلبية للعولمة استراتيجية مؤلفة من اﻹجراءات الوطنية واﻹجراءات الدولية معا.
    La marginación es una de las consecuencias negativas de la mundialización y de la fragmentación. UN ١٦ - والتهميش هو أحد النتائج السلبية للعولمة والتجزؤ.
    Ese tipo de delito no conoce fronteras y puede ser una de las consecuencias negativas de la mundialización. UN ومثل هذا الإجرام لا يعرف حدودا وقد يكون إحدى العواقب السلبية للعولمة.
    Hagamos, pues, todo lo que esté en nuestras manos para asegurarnos de que la Asamblea encuentre los cursos de acción adecuados para ayudar a los países a contrarrestar las consecuencias negativas de la mundialización. UN فلنقم إذن ببذل قصارى جهودنا حتى نكفل أن تجد الجمعية مسارات العمل المطلوبة لمساعدة البلدان على تفادي اﻵثار السلبية للعولمة.
    Mientras las Naciones Unidas están comenzando iniciativas para lograr el objetivo de reducir a la mitad la pobreza para el año 2015, las consecuencias negativas de la mundialización han aumentado el número de personas que viven por debajo del umbral de pobreza. UN ورغم أن اﻷمم المتحدة تطلق مبادرات لتلبية هدف تخفيض الفقر المطلق إلى النصف بحلول عام ٢٠١٥، فقد أدت اﻵثار السلبية للعولمة إلى زيادة أعداد الناس الذين يعيشون تحت خط الفقر.
    Subrayando la necesidad urgente de mitigar las consecuencias negativas de la mundialización y la interdependencia a fin de erradicar la pobreza y alcanzar el desarrollo, objetivos que se apoyan mutuamente, UN وإذ تشدد أيضاً على وجود حاجة ملحة الى تخفيف اﻵثار السلبية للعولمة والاعتماد المتبادل كي يتسنى تحقيق هدفي استئصال الفقر وتحقيق التنمية اللذين يدعم كل منهما اﻵخر،
    5. Pide a la comunidad internacional que adopte medidas concretas y concertadas con el fin de crear un entorno económico propicio para ayudar a los países en desarrollo a combatir las consecuencias negativas de la mundialización y la marginación y reactivar el proceso de desarrollo; UN " ٥ - تدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات ملموسة ومتضافرة ﻹيجاد بيئة اقتصادية تمكن من مساعدة البلدان النامية على مكافحة اﻵثار السلبية للعولمة والتهميش وإعادة تنشيط عملية التنمية؛
    8. Pide a la comunidad internacional que siga adoptando medidas con el fin de crear un entorno económico propicio y que siga ayudando a los países en desarrollo a combatir las consecuencias negativas de la mundialización, luchar contra la marginación y tratar de alcanzar el desarrollo; UN " ٨ - تدعو إلى اتخاذ إجراءات مستمرة من جانب المجتمع الدولي لخلق بيئة اقتصادية تمكينية وزيادة مساعدة البلدان النامية في جهودها للتغلب على اﻵثار السلبية للعولمة ومحاربة التهميش ومتابعة تنميتها؛
    Los países en desarrollo, por su parte, dependen de las exportaciones y los mercados extranjeros limitados y están a la merced de las instituciones financieras internacionales; sufren las consecuencias negativas de la mundialización pero virtualmente no tienen intervención alguna en la definición de las reglas del juego, y sus repetidos llamamientos en pro de un gobierno democrático de la economía mundial han caído en oídos sordos. UN أما البلدان النامية، فهي تعتمد على أسواق خارجية وصادرات محدودة، وهي تحت رحمة المؤسسات المالية الدولية؛ وتعاني من اﻵثار السلبية للعولمة دون أن يكون لها دور فعلي في تحديد قواعد اللعبة، وقد وقعت نداءاتها المتكررة بتوجيه الاقتصاد العالمي بشكل ديموقراطي على آذان صماء.
    8. Pide a la comunidad internacional que siga adoptando medidas con el fin de crear un entorno económico propicio y que siga ayudando a los países en desarrollo a combatir las consecuencias negativas de la mundialización, luchar contra la marginación y tratar de alcanzar el desarrollo; UN ٨ - تدعو إلى اتخاذ إجراءات مستمرة من جانب المجتمع الدولي لخلق بيئة اقتصادية تمكينية وزيادة مساعدة البلدان النامية في جهودها للتغلب على اﻵثار السلبية للعولمة ومحاربة التهميش ومتابعة تنميتها؛
    Ha quedado más clara que nunca la interdependencia de los Estados ahora que las consecuencias negativas de la mundialización se han manifestado recientemente de manera trágica para muchos de nuestros Estados Miembros. UN ولقد أصبح الترابط بين الدول واضحا اﻵن أكثر من أي وقت مضى، واضحا حيث أن النتائج السلبية للعولمة قد ظهرت مؤخرا في شكل مثير بالنسبة للعديد من دولنا اﻷعضاء.
    Lo esencial que deseaba subrayar en este foro mundial es que ya no podemos hablar de una economía independiente y que somos todos responsables de las consecuencias negativas de la mundialización. UN والشيء اﻷساسي الذي أردت أن أبرزه في هذا المحفل العالمي هو أنه لا يسعنا أن نتكلم بعد اﻵن عن اقتصاد مستقل، وأننا جميعا مسؤولون عن النتائج السلبية للعولمة.
    En relación con el tercer tema, " Medios y arbitrios para evitar las consecuencias negativas de la mundialización y asegurar la supremacía del derecho en las relaciones internacionales " , la delegación patrocinadora se refirió a los efectos lamentables de la mundialización que, en su opinión, justificaban el examen del tema desde la perspectiva del derecho internacional. UN 302 - وأما في ما يتعلق بالموضوع الثالث " أساليب وسبل التغلب على النتائج السلبية للعولمة وكفالة سيادة القانون في العلاقات الدولية " ، فقد أشار الوفد المقدم للورقة إلى آثار العولمة المؤسفة التي اعتبر أنها تبرر النظر في الموضوع من وجهة نظر القانون الدولي.
    En su resolución 53/169, la Asamblea sugiere que el diálogo se refiera a los medios y las formas de optimizar los beneficios y reducir al mínimo las consecuencias negativas de la mundialización y la interdependencia, en particular para los países en desarrollo. UN واقترحت الجمعية العامة في قرارها ٥٣/١٦٩ أن يعالج الحوار طرق ووسائل المضاعفة القصوى للفوائد والتخفيف إلى أقصى حد من العواقب السلبية للعولمة والتكافل، خصوصا على البلدان النامية.
    La comunidad internacional y los organismos de las Naciones Unidas, en cooperación con las instituciones de Bretton Woods, deben tratar de establecer mecanismos para evitar las consecuencias negativas de la mundialización y los trastornos cíclicos que sacuden a las economías, en particular las de los países en desarrollo. UN وينبغي للمجتمع الدولي ووكالات اﻷمم المتحدة أن يحاولا، بالتعاون مع مؤسسات بريتون وودز، إنشاء آلية لتجنب العواقب السلبية للعولمة والاضطرابات الدورية التي تعوق الاقتصادات، ولا سيما اقتصادات البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more