Sin embargo, como ejemplo de una diferencia importante entre las constituciones cabe citar el derecho a la vida. | UN | غير أن ثمة مثالاً على اختلاف رئيسي قائم بين هذه الدساتير يتعلق بالحق في الحياة. |
La igualdad entre los sexos también se postula en las constituciones de varios cantones. | UN | كما أن المساواة بين الجنسين منصوص عليها في الكثير من الدساتير الكانتونية. |
Ha aumentado la asistencia en esferas tales como el suministro de servicios de asesoramiento para la inclusión de normas de derechos humanos en las constituciones nacionales. | UN | وازدادت المساعدة في مجالات من قبيل توفير خدمات استشارية من أجل إدراج قواعد حقوق اﻹنسان في الدساتير الوطنية. |
las constituciones de los estados de Espírito Santo, Río de Janeiro y Santa Catarina prevén sanciones contra quienes realicen actos discriminatorios. | UN | وتحدد دساتير ولايات إسبيريتو سانتو وريو دي جانيرو وسانتا كاتارينا عقوبات تفرض على الذين يشاركون في أعمال تمييزية. |
También se incorporaron las constituciones de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, así como información pertinente sobre los países. | UN | كما أضيف إلى الدليل دساتير الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، فضلا عن المعلومات القطرية ذات الصلة بالموضوع. |
Todavía está por realizarse la labor de armonizar las constituciones de las repúblicas con la Constitución federal y de uniformar su terminología. | UN | ومن المقرر بعد أن يتم توفيق دستوري الجمهوريتين ليتماشى مع الدستور الاتحادي وتحقيق التجانس في صيغتيهما. |
Sin embargo, en muchos Estados las constituciones se redactan únicamente con referencia a los nacionales cuando se trata de otorgar determinados derechos. | UN | الا أن الدساتير في كثير من الدول، لا تتناول في صياغتها سوى المواطنين فقط عندما يتعلق اﻷمر بمنح حقوق معينة. |
Sin embargo, una diferencia importante entre las constituciones se relaciona con el derecho a la vida. | UN | بيد أن أحد اﻷمثلة الهامة على اختلاف جوهري بين هذه الدساتير يتعلق بالحق في الحياة. |
Desde entonces ese principio se ha plasmado en todas las constituciones por las que se ha regido el Zaire. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، نصت جميع الدساتير التي تحكم زائير على ذلك المبدأ. |
En casi todas las constituciones se menciona el principio. | UN | ويشار الى هذا المبدأ في جميع الدساتير تقريبا. |
En prácticamente todas las constituciones se menciona el principio. | UN | وترد إشارة الى هذا المبدأ في جميع الدساتير تقريبا. |
Sin embargo, en muchos Estados las constituciones se redactan únicamente con referencia a los nacionales cuando se trata de otorgar determinados derechos. | UN | الا أن الدساتير في كثير من الدول، لا تتناول في صياغتها سوى المواطنين فقط عندما يتعلق اﻷمر بمنح حقوق معينة. |
El proyecto de convención debería asimismo tener en cuenta disposiciones de las constituciones nacionales en cuanto a la extradición de nacionales. | UN | وينبغي أن يراعي مشروع الاتفاقية أيضا أحكام الدساتير الوطنية فيما يتعلق بتسليم المجرمين من مواطني البلد. |
Además, las constituciones de la abrumadora mayoría de los Estados miembros de la comunidad internacional no reconocen dicha primacía. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن دساتير الأغلبية الساحقة من أعضاء المجتمع الدولي لا تعترف هي الأخرى بغلبته. |
Los delegados a la Convención han tenido la oportunidad de examinar las constituciones de varios países para seleccionar lo mejor de todas partes del mundo. | UN | وأتيحت لمندوبي المؤتمر فرصة دراسة دساتير مختلف البلدان حتى يتمكنوا من اختيار اﻷفضل من كل مكان في العالم. |
Si repasamos la totalidad de las constituciones de nuestro grupo, encontraremos que en todas ellas, de manera explícita en la mayoría, se garantizan los derechos de la familia. | UN | وإذا نظرنا الى دساتير جميع البلدان في المجموعة، نجد أن معظمها يكفل حقوق اﻷسرة على نحو واضح. |
las constituciones de los Estados varían ampliamente en extensión, detalle y similitud con la Constitución de los Estados Unidos. | UN | وتتفاوت دساتير الولايات على نطاق واسع في طولها وتفصيلها وفي تشابهها مع دستور الولايات المتحدة. |
Normalmente, las constituciones y las leyes de los Estados protegen a las personas de la discriminación en materia de vivienda, empleo, alojamientos, créditos y educación. | UN | وتحمي دساتير الولايات وقوانينها اﻷساسية بصفة عامة من التمييز في اﻹسكان والتوظيف واﻹيواء والائتمان والتعليم. |
En particular, están obligadas como miembros de minorías nacionales a acatar las constituciones y la legislación de los países en que viven. | UN | وهم على وجه التحديد، ملزمون، بوصفهم أفراد أقليات وطنية، باحترام دساتير وقوانين البلدان التي يعيشون فيها. |
Todavía está por realizarse la labor de armonizar las constituciones de las repúblicas con la Constitución federal y de uniformar su terminología. | UN | ولا يزال يتعين المواءمة بين دستوري الجمهوريتين والدستور الاتحادي وإضفاء التجانس على صياغة اﻷحكام الواردة فيها. |
A ese respecto, Kazajstán velará por que la Ley Fundamental no tenga únicamente un carácter de declaración, como era el caso de las constituciones anteriores. | UN | وفي هذا الصدد فإن كازاخستان تحرص على ألا يتسم القانون اﻷساسي بطابع إعلاني فقط كما كانت الحالة بالنسبة للدساتير السابقة. |
Hoy, 50 años después de ese acontecimiento histórico, la Declaración sigue siendo un poderoso documento que influye en la legislación nacional y en las constituciones de numerosos Estados. | UN | واليــوم، بعد مــرور ٥٠ عاما على هــذا الحــدث التاريخي، يظل اﻹعلان وثيقة قوية ذات تأثير مستمر في صوغ التشريعات الوطنية ودساتير العديد من البلدان. |
Sus principios han sido incorporados a la legislación nacional y a las constituciones de muchos Estados y siguen sirviéndoles de inspiración. | UN | وإن مبادئه مكرسة في التشريعات والدساتير الوطنية للعديد من الدول. |
Esos derechos están garantizados por las constituciones de la República Federativa de Yugoslavia y de la República de Serbia respectivamente. | UN | ويضمن هذه الحقوق دستورا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا على السواء. |
Ese catálogo debía servir de modelo para las constituciones de los diferentes Estados y en realidad sirvió en algunos casos, a pesar del fracaso de la revolución de 1848. | UN | وكان من المفترض أن يفيد ذلك بمثابة نموذج لدساتير مختلف الولايات، وهذا ما حدث بالفعل في بعض الحالات، على الرغم من فشل ثورة عام 1848. |
La reclusión en régimen de incomunicación no se menciona en ninguna de las constituciones y no está tipificada. | UN | أما الاحتجاز في مكان سري فلا يذكره ولا يجرمه أي من الدستورين. |
47. En la Constitución de Bosnia y Herzegovina y las constituciones de las entidades está consagrado el derecho a la protección contra la discriminación. | UN | 47- ينص دستور البوسنة والهرسك ودستورا الكيان على الحق في الحماية من التمييز. |
Los seminarios y las consultas en pequeños grupos celebrados periódicamente con miembros del Comité resucitaron valiosos, ya que les mostraron las prácticas óptimas recogidas en las constituciones de todo el mundo. | UN | وأتاحت الحلقات الدراسية المنتظمة والمشاورات ضمن مجموعات صغيرة مع أعضاء اللجنة التعرف بشكل مفيد إلى أفضل الممارسات المتبعة المتعلقة بالدساتير في سائر أنحاء العالم. |
las constituciones de 1992, 1997 y 2002 consagran la igualdad entre los sexos. | UN | ويضمن دستور كل من عام 1992 و1997 و2002 المساواة بين الجنسين. |
las constituciones regionales de las provincias federales de Burgenland, Salzburgo y Vorarlberg contienen una cláusula relativa al estado del bienestar. | UN | فالدساتير الإقليمية لمقاطعات برغنلاند وسالزبورغ وفورارلبرغ الاتحادية تشمل فقرة عن دولة الرفاه الاجتماعي. |
En la mayoría de los casos, las constituciones prevén que los gastos correspondientes a las estimaciones presupuestarias aprobadas se prorrateen entre los Estados Miembros con arreglo a una escala fijada por el órgano legislativo supremo. | UN | وتنص الأنظمة الأساسية في معظم الحالات على أن توزع مصروفات الميزانيات المعتمدة المقدرة بين الدول الأعضاء على أساس المقياس الذي يحدده الجهاز التشريعي الأعلى(). |
El 14 de marzo, las asambleas adoptarán las enmiendas necesarias de las constituciones de la Federación y el cantón. | UN | وستقر التعديلات اللازمة لدستوري الاتحاد والكانتون من جانب الجمعيتين بحلول ١٤ آذار/مارس. |