"las contradicciones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التناقضات التي
        
    • التناقضات الموجودة
        
    • التناقضات القائمة
        
    La Sra. Livingston Raday felicita a Guinea por la sinceridad de su informe, a pesar de las contradicciones que se acaban de señalar. UN 27 - السيدة ليفنغستون راداي: هنَّأت غينيا على هذا التقرير الصريح على الرغم من التناقضات التي تم الكشف عنها للتو.
    las contradicciones que se han señalado existen efectivamente, pero están justificadas y en el momento oportuno irán eliminándose. UN وقالت إن التناقضات التي لوحظت موجودة بالفعل لكنها لازمة وسيتم تليينها في نهاية المطاف.
    Algunas de las contradicciones que a menudo surgen a la hora de adoptar decisiones en el campo de batalla dificultan los cálculos de las máquinas. UN وتتعقد حسابات الأجهزة الآلية بفعل بعض التناقضات التي تكمن غالباً وراء الخيارات المتاحة في ساحة القتال.
    las contradicciones que todos tenemos, las mentiras que pretendemos son verdades, los temores de que los que pretendemos son las fortalezas, la codicia y la venganza que tenemos que no admitimos a nosotros mismos. Open Subtitles التناقضات التي لدينا جميعاً، الأكاذيب التي نتظاهر بأنَّها حقيقيه، المخاوف التي نتظاهر بأنَّها نقاط قوّه،
    A este respecto, el Comité toma nota de las contradicciones que contiene la legislación nacional por lo que respecta a la definición de niño. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة التناقضات الموجودة في التشريعات الوطنية فيما يتعلق بتعريف الطفل.
    Armenia no es una democracia muy antigua y, en consecuencia, las preguntas del Comité resultan muy valiosas para el Gobierno ya que le permitirán subsanar las contradicciones que existen efectivamente entre la Constitución y el Pacto. UN وقال إن أرمينيا ليست ديمقراطية قديمة جداً وإن الأسئلة التي طرحتها اللجنة تتسم من ثم بأهمية بالغة للحكومة لأنها ستسمح لها بتصحيح التناقضات القائمة بالفعل بين الدستور والعهد.
    No obstante, las contradicciones que estaban latentes durante la guerra fría comenzaron a emerger y las manifestaciones de voluntad de hegemonía y política de poder en las relaciones internacionales están aumentando. UN إلا أن التناقضات التي ظلت كامنة أثناء الحرب الباردة بدأت في الظهور، بينما تزايدت مظاهر الهيمنة وممارسات سياسة القوة في مجال العلاقات الدولية.
    Abordado en forma dispersa, un gobierno tendrá la tentación de aprovechar en su favor las contradicciones que se producen siempre respecto al método o de renunciar a toda iniciativa por considerarse objeto de un acoso o víctima de una selectividad. UN فهذا النهج التجزيئي سيحمل الحكومة إما على استغلال التناقضات التي تكتنف أسلوب العمل دائما، أو على نبذ كل مبادرة، شاعرة بأنها عرضة للمضايقة أو ضحية لطريقة انتقائية.
    En cuanto a las cuestiones relativas al estado civil, éstas se rigen por el Código de la Familia, inspirado en gran medida en la ley cherámica, promulgado en 1984 y que, debido a las contradicciones que encierra, está necesitado de enmienda. UN أما المسائل المتعلقة باﻷحوال الشخصية فيحكمها قانون اﻷسرة الذي يستلهم إلى حد بعيد بالشريعة التي أصدرت في عام ٤٨٩١، وهي تخلق في بعض التناقضات التي تنطوي عليها حاجة إلى تعديل.
    El Estado Parte informa al Comité de las contradicciones que las autoridades detectaron en sus entrevistas con el autor. UN 4-2 وأطلعت الدولة الطرف اللجنة على التناقضات التي لاحظتها السلطات أثناء مقابلاتها مع مقدم البلاغ.
    El letrado reitera las explicaciones que ya había dado acerca de las contradicciones que el Estado Parte observa en las declaraciones del autor. UN 5-1 يكرر المحامي الإيضاحات التي سبق أن قدمها بشأن التناقضات التي لاحظتها الدولة الطرف في أقوال مقدم البلاغ.
    Los autores sostienen que el presidente del tribunal no resolvió ninguna de las contradicciones que surgieron durante el examen de la causa penal y, finalmente, condenó a Bazarov a la pena de muerte aun cuando el fiscal había solicitado para él una pena de 20 años de cárcel. UN ويدّعي صاحبا البلاغ أن رئيس المحكمة لم يحلّ أياً من التناقضات التي اعترت فحص القضية الجنائية، وأنه حكم بعقوبة الإعدام بغض النظر عن مطالبة المدّعي العام بمعاقبة بازاروف بالسجن 20 سنة.
    24. En ese contexto, el régimen jurídico de las contramedidas representa uno de los aspectos más complicados del tema en su conjunto, como lo atestiguan las contradicciones que han surgido con ocasión de los debates consagrados a ese aspecto del tema. UN ٢٤ - وأضاف قائلا إنه في هذا السياق، يشكل النظام القانوني للتدابير المضادة مسألة من أكثر المسائل صعوبة في الموضوع بأكمله، كما تشهد على ذلك التناقضات التي برزت أثناء النقاش المخصص لهذا الجانب من الموضوع.
    La abogada señala las contradicciones que se observan en la argumentación de la Junta Nacional de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjería de Suecia con respecto a la sentencia sobre falsificación de cheques presentada por el autor. UN 5-3 وتلاحظ المحامية التناقضات التي تشوب حجج مجلس الهجرة السويدي ومجلس طعون الأجانب فيما يتعلق بالحكم الذي قدمه صاحب البلاغ بشأن التزوير في الشيكات.
    El Representante Especial valora esta actitud, pero ha planteado y reitera su preocupación por las contradicciones que puedan existir entre los objetivos de mejorar la imagen y de respetar los derechos humanos si se plantean como interdependientes, e invita a las autoridades españolas a establecer una distinción más nítida entre unos y otros. UN ويقدر الممثل الخاص هذا الموقف، إلا أنه أعرب عن قلقه من جديد إزاء التناقضات التي قد توجد بين هدفي تحسين صورة الحكومة واحترام حقوق الإنسان عند عرضهما معاً كهدفين مترابطين. وهو يدعو السلطات الإسبانية إلى التمييز بينهما على نحو أوضح.
    La autora afirma que en su audiencia en el Tribunal de Distrito el 22 de julio de 1999 no había ningún traductor presente y que las contradicciones que el tribunal encontró en su versión eran atribuibles a problemas de interpretación. UN وتدعي أنه لم يكن هناك أي مترجم في الجلسة التي عقدتها المحكمة المحلية في 22 تموز/يوليه 1999، وأن التناقضات التي وجدتها المحكمة في قصتها تعزى لمشاكل الترجمة.
    No habían aclarado las contradicciones que reducían su credibilidad ni habían presentado pruebas médicas que confirmasen la presunta tortura sufrida por el primer autor o sus pretendidas secuelas ni sustanciasen su participación en actividades políticas durante su estancia en Suiza. UN وقالت الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ لم يزيلوا التناقضات التي تقوض مصداقيتهم، ولم يقدموا أي أدلة طبية من شأنها أن تؤكد تعرض صاحب البلاغ الأول للتعذيب المزعوم، أو ما يدعونه من آثار التعذيب اللاحقة، أو ما يثبت مشاركتهم في أي أنشطة سياسية إبان إقامتهم في سويسرا.
    El Comité observó que al evaluar el riesgo de que el autor fuera sometido a tratos contrarios a los artículos 6 y 7 del Pacto a su regreso al Afganistán, las autoridades internas se habían centrado principalmente en las contradicciones que aparecían en la exposición hecha por el autor de datos específicos en apoyo de su pretensión, y en la escasa credibilidad derivada de la revelación tardía de su orientación sexual. UN ولاحظت اللجنة أن سلطات الدولة الطرف ركزت أساساً، في تقييمها لخطر تعرّض صاحب البلاغ لمعاملة تتنافى مع المادتين 6 و7 من العهد لدى عودته إلى أفغانستان، على التناقضات التي تخللت رواية صاحب البلاغ لوقائع داعمة محددة وعلى ضعف مصداقيته استناداً إلى تأخره في تقديم ادعائه المتعلق بميله الجنسي.
    66. Cabe esperar que los buenos deseos y palabras que expresaron todas las delegaciones en la Comisión se conviertan en realidad en el nuevo siglo y que, como resultado, se resuelvan las contradicciones que a veces hacen que el mundo sea un lugar tan difícil de entender y aceptar. UN ٦٦ - وأعرب عن أمله في أن تترجم الكلمات واﻷماني الطيبة التي أعربت عنها جميع الوفود في اللجنة إلى واقع في القرن الجديد وفي أن يؤدي ذلك إلى إزالة التناقضات التي تجعل العالم أحيانا مكانا يصعب فهمه وتقبله.
    4.3 Aparte de los argumentos expuestos en los párrafos 4.1 y 4.2, el Estado parte señala las contradicciones que se advierten en la versión del propio autor sobre la cronología de los acontecimientos. UN ٤-٣ وبصرف النظر عن الحجج الواردة في الفقرتين ٤-١ و٤-٢ أعلاه، تشير الدولة الطرف إلى التناقضات الموجودة فيما عرضه صاحب البلاغ نفسه من تسلسل زمني لﻷحداث.
    Ante las contradicciones que este dualismo jurídico plantea, el proyecto del Código de la Persona y de la Familia ha previsto la igualdad en materia civil: matrimonio, sucesión, etc. UN وبغية الرد على التناقضات القائمة في هذا الازدواج القانوني، فإن مشروع القانون المتعلق بالأفراد والأسرة ينص على المساواة في المسائل المدنية: الزواج التركات وما إلى ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more