las controversias relacionadas con la aplicación o la interpretación del presente Acuerdo se resolverán mediante consultas y negociaciones de las partes interesadas. | UN | تتم تسوية المنازعات المتعلقة بتطبيق هذا الاتفاق أو تفسيره عن طريق المشاورات والمفاوضات بين الأطراف المعنية. |
Sería útil también saber si las partes que recurren a negociaciones colectivas para solucionar las controversias relacionadas con las diferencias salariales actúan de buena fe. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت الأطراف في المفاوضة الجماعية تقوم بتسوية المنازعات المتعلقة بالفوارق في الأجور بحسن نية. |
El Tribunal Internacional del Derecho del Mar desempeña un papel importante en la solución de las controversias relacionadas con la interpretación o la aplicación de la Convención. | UN | وتضطلع المحكمة الدولية لقانون البحار بدور هام في تسوية المنازعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق الاتفاقية. |
El proyecto de acuerdo otorgaba al Comité Permanente la autoridad para resolver las controversias relacionadas con decisiones adoptadas por el secretario en su aplicación. | UN | وقد أعطى هذا الاتفاق المقترح اللجنة الدائمة السلطة لحل المنازعات المتصلة بالقرارات التي يتخذها الأمين في سياق تنفيذه. |
Como corolario jurídico, las organizaciones tienen la obligación institucional de ofrecer a sus funcionarios un régimen de recursos para las controversias relacionadas con el empleo. | UN | ويستتبع ذلك قانونا أن هذه المنظمات بتكوينها المؤسسي يلزمها أن توفر لموظفيها آلية للانتصاف في المنازعات المتصلة بالعمل. |
Se reducen y abordan las controversias relacionadas con las viviendas, la tierra y las propiedades | UN | تخفيض النزاعات المتعلقة بالإسكان والأراضي والممتلكات ومعالجتها؛ |
La cuestión de las tierras y la solución de las controversias relacionadas con las tierras se mencionan en la parte D y en la parte B. | UN | أما قضية الأراضي وتسوية المنازعات المتعلقة بها فيرد ذكرها في كل من البابين دال وباء. |
24. las controversias relacionadas con la pesca en alta mar no se excluyen de las disposiciones sobre la solución obligatoria de controversias de la Convención de 1982. | UN | ٢٤ - وتشمل أحكام التسوية الالزامية للمنازعات في اتفاقية عام ١٩٨٢ المنازعات المتعلقة بمصائد أسماك أعالي البحار. |
las controversias relacionadas con la conservación y administración de esas especies mientras se encuentren dentro de la zona económica exclusiva se excluyen de las disposiciones obligatorias sobre la solución de controversias. | UN | وتستثنى المنازعات المتعلقة بحفظ وادارة هذه اﻷنواع عندما تكون داخل المنطقة الاقتصادية الخالصة من أحكام التسوية الالزامية للمنازعات. |
De hecho, en la demanda del Reino de España no se hace referencia exactamente a las controversias relacionadas con esas medidas, sino más bien a su origen, la legislación del Canadá que constituye su marco de referencia. | UN | وبالفعل، كان طلب مملكة اسبانيا لا يشير بالتحديد الى المنازعات المتعلقة بتلك التدابير، وإنما يشير الى مصدرها، ألا وهو التشريع الكندي الذي يشكل إطارها المرجعي. |
De hecho, en la demanda del Reino de España no se hace referencia exactamente a las controversias relacionadas con esas medidas, sino más bien a su origen, la legislación del Canadá que constituye su marco de referencia. | UN | وبالفعل، كان طلب مملكة اسبانيا لا يشير بالتحديد الى المنازعات المتعلقة بتلك التدابير، وإنما يشير الى مصدرها، ألا وهو التشريع الكندي الذي يشكل إطارها المرجعي. |
Cabe preguntarse, asimismo, si el arbitraje se aplicaría a las controversias relacionadas con los informes de evaluación de la actuación de los funcionarios, cuyo examen no es actualmente competencia de la Junta Mixta. | UN | وقال إنه يمكن التساؤل أيضا عما إذا كان التحكيم سيسري على المنازعات المتعلقة بتقارير تقييم أداء الموظفين، التي لا ينظر فيها حاليا مجلس الطعون المشترك. |
De hecho, en la demanda del Reino de España no se hace referencia exactamente a las controversias relacionadas con esas medidas, sino más bien a su origen, la legislación del Canadá que constituye su marco de referencia. | UN | وبالفعل، كان طلب مملكة اسبانيا لا يشير بالتحديد الى المنازعات المتعلقة بتلك التدابير، وإنما يشير الى مصدرها، ألا وهو التشريع الكندي الذي يشكل إطارها المرجعي. |
De hecho, en la demanda del Reino de España no se hace referencia exactamente a las controversias relacionadas con esas medidas, sino más bien a su origen, la legislación del Canadá que constituye su marco de referencia. | UN | والواقع أن طلب مملكة اسبانيا لا يشير بالتحديد إلى المنازعات المتعلقة بتلك التدابير، وإنما يشير إلى مصدرها، ألا وهو التشريع الكندي الذي يشكل إطارها المرجعي. |
Las Naciones Unidas solicitan magistrados para su sistema interno de administración de justicia, encargados de resolver las controversias relacionadas con el empleo. | UN | تلتمس الأمم المتحدة تعيين قضاة من أجل نظامها الداخلي لإقامة العدل لمعالجة المنازعات المتصلة بالعمل. |
3. Las Partes podrán convenir en someter a arbitraje las controversias relacionadas con el período provisional que no se puedan resolver utilizando el mecanismo de conciliación. | UN | ٣ - للطرفين أن، يحيلا للتحكيم المنازعات المتصلة بالفترة الانتقالية والتي لا يمكن تسويتها عن طريق التوفيق. |
3. Las partes podrán convenir en someter a arbitraje las controversias relacionadas con el período provisional que no se puedan resolver utilizando el mecanismo de conciliación. | UN | ٣ - للطرفين أن يتفقا على أن تحال الى التحكيم المنازعات المتصلة بالفترة الانتقالية، التي لا يمكن تسويتها بالتوفيق. |
Sin embargo, esos mecanismos no deberían reemplazar a las negociaciones diplomáticas bilaterales en la solución de las controversias relacionadas con los tratados o de otra índole. | UN | غير أنه ينبغي ألا تحول هذه الآليات دون استخدام المفاوضات الدبلوماسية الثنائية لحل المنازعات المتصلة بالمعاهدات أو غيرها. |
las controversias relacionadas con la tierra siguieron representando un importante problema para el país. | UN | ولا تزال النزاعات المتعلقة بالأراضي تشكل تحدياً هاماً للبلد. |
Agradecemos la creciente aceptación del Tribunal Internacional del Derecho del Mar como medio preferido para la solución de las controversias relacionadas con la interpretación y la aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | ونقدر القبول المتزايد للمحكمة الدولية لقانون البحار باعتبارها الوسيلة المفضلة لتسوية النزاعات المتعلقة بتفسير أحكام الاتفاقية وتطبيقها. |
Turkmenistán considera que las controversias relacionadas con el agua deberían resolverse sobre la base de la aceptación de las normas universalmente reconocidas del derecho internacional, tomando en cuenta los intereses de todos los países de la región, con la comunidad internacional representada por las Naciones Unidas y con la activa participación de otras organizaciones internacionales de prestigio. | UN | وترى تركمانستان أن المنازعات بشأن المياه ينبغي تسويتها على أساس قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا، مع أخذ مصالح كل بلدان المنطقة في الاعتبار، بمشاركة المجتمع العالمي ممثلا في الأمم المتحدة وفي ظل مشاركة نشطة لمنظمات دولية أخرى موثوقة. |
Debe mejorarse el acceso a los servicios sociales básicos, particularmente en la esfera de la educación y la atención de la salud, muy en especial en las zonas rurales. El desarrollo agrícola y la diversificación contribuirán a eliminar las controversias relacionadas con la tierra y deberían ser prioridades de la labor de la Comisión de Consolidación de la Paz, por lo que deben supervisarse los progresos que se realicen en esa esfera. | UN | 61 - وطالب بضرورة تحسين فرص الحصول علي الخدمات الاجتماعية الأساسية، وبالأخص في مجال التعليم والرعاية الصحية، بما في ذلك داخل المناطق الريفية، وأشار إلي أن التنمية الزراعية وتنويع المحاصيل سوف يساعدان في القضاء علي النزاع علي الأراضي، داعيا إلي أن يكون من بين أولويات عمل لجنة بناء السلام، مع رصد التقدم بمرور الوقت. |