"las creencias religiosas o" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعتقدات الدينية أو
        
    • المعتقد الديني أو
        
    Dijo que las creencias religiosas o culturales no podían utilizarse para penalizar las relaciones íntimas consentidas entre adultos. UN وأفادت بعدم جواز استخدام المعتقدات الدينية أو الثقافية لتجريم العلاقات الحميمة التي تتم بين البالغين برضاهم.
    De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o los orígenes étnicos de determinados grupos de personas. UN وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسرا بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو اﻷصول العرقية لجماعات معينة من الناس.
    De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o los orígenes étnicos de determinados grupos de personas. UN وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسرا بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو اﻷصول العرقية لجماعات معينة من الناس.
    De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o los orígenes étnicos de determinados grupos de personas. UN وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسرا بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو اﻷصول العرقية لجماعات معينة من الناس.
    Elogió a Kazajstán por garantizar el disfrute de los derechos humanos en condiciones de igualdad, independientemente de las creencias religiosas o el origen étnico o nacional. A este respecto, el Líbano se refirió al papel de la Asamblea del Pueblo de Kazajstán y formuló una recomendación en ese sentido. UN وهنأت لبنان كازاخستان على ضمان المساواة في التمتع بحقوق الإنسان، بغض النظر عن المعتقد الديني أو الأصل الإثني أو الوطني، وفي هذا الصدد، أشارت لبنان إلى دور مجلس الشعب في كازاخستان وقدمت توصية في هذا الشأن.
    De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o el origen étnico de determinados grupos. UN وتبين دراسة تقارير الدول الأطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسرا بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو الأصول العرقية لجماعات معينة من الناس.
    De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o el origen étnico de determinados grupos. UN وتبين دراسة تقارير الدول الأطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسرا بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو الأصول العرقية لجماعات معينة من الناس.
    Con frecuencia se utiliza la seguridad nacional o la ideología, las creencias religiosas o las peculiaridades culturales para tachar a los defensores que dan a conocer infracciones de poco patriotas, contrarios al Estado o sacrílegos. UN وكثيرا ما يُستخدم الأمن الوطني أو الايديولوجيا أو المعتقدات الدينية أو الخصائص الثقافية لوسم المدافعين الذين يكشفون عن الانتهاكات بأنهم غير وطنيين وأعداء الدولة أو المقدسات.
    De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o el origen étnico de determinados grupos. UN وتبين دراسة تقارير الدول الأطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسراً بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو الأصول العرقية لجماعات معينة من الناس.
    De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o el origen étnico de determinados grupos. UN وتبين دراسة تقارير الدول الأطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسراً بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو الأصول العرقية لجماعات معينة من الناس.
    De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o el origen étnico de determinados grupos. UN وتبين دراسة تقارير الدول الأطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسراً بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو الأصول العرقية لجماعات معينة من الناس.
    Tampoco pueden vulnerarse los derechos relativos a las creencias religiosas o la celebración de ceremonias, cultos, ritos u otras prácticas religiosas (art. 31). UN ولا يجوز انتهاك الحق في اعتناق المعتقدات الدينية أو اقامة الاحتفالات الدينية والشعائر والطقوس الدينية أو ما يماثلها )المادة ١٣١(.
    3. La Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia (CERI) valoró positivamente la aprobación en 2005 de la Ley Nº 3304/2005 relativa a la aplicación del principio de la igualdad de trato independientemente del origen racial o étnico, las creencias religiosas o de otro tipo, la discapacidad, la edad o la orientación sexual. UN 3- رحبت المفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب بما شهده عام 2005 من تطور إيجابي تمثل في اعتماد القانون رقم 3304/2005، وهو القانون المتعلق بتنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة بغض النظر عن الأصل العرقي أو الإثني، أو المعتقدات الدينية أو غيرها، أو السن، أو الميل الجنسي.
    43. El Comité, si bien toma nota de la política del Estado Parte en relación con la recopilación de datos que revelen el origen racial o étnico, las opiniones políticas, las creencias religiosas o filosóficas y otros datos personales, sigue preocupado por las deficiencias en la recopilación y análisis de datos desglosados. UN 43- فيما تأخذ اللجنة علماً بسياسة الدولة الطرف فيما يتعلق بجمع البيانات التي تكشف النقاب عن الأصل العرقي أو الإثني أو الآراء السياسية أو المعتقدات الدينية أو الفلسفية وغيرها من البيانات الشخصية، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء أوجه النقص في عملية جمع وتحليل البيانات المصنفة.
    En el artículo 3, párrafo 1, de la Ley general del trabajo se dispone expresamente lo siguiente: " Todos los ciudadanos tienen derecho a un trabajo libremente escogido, con igualdad de oportunidades y sin ninguna discriminación basada en la raza, el color, el sexo, el origen étnico, el estado civil, la condición social, las creencias religiosas o políticas, la afiliación sindical o la lengua " . UN فالفقرة 1 من المادة 3 من قانون العمل العام تنص صراحة على ما يلي: " لجميع المواطنين الحق في عمل يختارونه بحرية، مع تكافؤ الفرص ودون تمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل الإثني أو الحالة المدنية أو الوضع الاجتماعي أو المعتقدات الدينية أو السياسية أو الانتماء النقابي أو اللغة " .
    A fin de lograr este objetivo, el funcionario debe comprometerse a lo siguiente: " Tratar al público con deferencia y cortesía, haciendo gala de imparcialidad, desinterés, objetividad y justicia, sin hacer discriminación entre las personas en razón del género, la etnia o las creencias religiosas o recurriendo a cualquier otra forma de discriminación " . UN ومن أجل تحقيق ذلك فإن على الموظف الالتزام بما يلي: " معاملة الجمهور بلباقة وكياسة، وعلى أساس الحيادية والتجرد والموضوعية والعدالة دون تمييز بينهم على أساس الجنس أو العرق أو المعتقدات الدينية أو أي شكل من أشكال التمييز " .
    No obstante, el Código Penal prohíbe la difusión de informaciones que contengan amenazas o expresen menosprecio contra un grupo nacional, étnico o de otro tipo con alusiones a la raza, el color, el origen nacional o étnico, las creencias religiosas o la orientación sexual. UN ومع ذلك، فإن قانون العقوبات يحظر نشر المعلومات التي تحتوي على تهديدات أو تعرب عن امتهان لجماعة قومية أو إثنية أو غير ذلك بالتلميح إلى العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أو المعتقد الديني أو التوجه الجنسي.
    La Ley 3304/2005 constituye el marco normativo general en que se encuadra la lucha contra la discriminación en el empleo y la aplicación del principio de igualdad de trato independientemente del origen racial o étnico, las creencias religiosas o de otro tipo, el tipo de discapacidad o la orientación sexual. UN 29 - ويشكل القانون 3304/2005 الإطار القانوني العام لمكافحة التمييز في التوظيف، ولتنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة بصرف النظر عن العنصر أو الأصل العرقي، أو المعتقد الديني أو غيره، أو الإعاقات أو الميل الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more