No obstante, las crisis actuales señalan claramente que ya no podemos más situar los intereses mundiales bajo los nuestros. | UN | بيد أن الأزمات الحالية تؤشر بوضوح على أنه لم يعد بوسعنا إخضاع المصالح العالمية لمصالحنا الخاصة. |
No debemos olvidar que la miseria, la hambruna y la pobreza son causas de muchas de las crisis actuales. | UN | يجب ألا ننسى أن العِوَز والجوع والفقر سبب العديد من الأزمات الحالية. |
Todas las señales indican que las crisis actuales sólo harán que las deficiencias en la aplicación sean más pronunciadas y reales. | UN | فكل الإشارات تدل على أن الأزمات الحالية لن تؤدي إلا إلى جعل أوجه القصور في التنفيذ أكثر حدة وواقعية. |
La pobreza, la exclusión social y las ideologías fundamentalistas son algunas de las causas asociadas a las crisis actuales. | UN | إن الفقر والإقصاء الاجتماعي والأيديولوجيات المتطرفة من بين أسباب الأزمات الراهنة. |
El estudio de la Sra. Hampson debería aclarar las distinciones que las crisis actuales han contribuido a difuminar. | UN | ومن شأن الدراسة التي ستجريها السيدة هامبسون أن تلقي الضوء عل أوجه التمييز التي أسهمت الأزمات الراهنة في الخلط بينها. |
Sus defensores dicen, sin embargo, que es la solución a las crisis actuales. | UN | ولكن أنصارها يقولون إن العولمة هي الحل للأزمات الحالية. |
A pesar de esas amenazas, la Organización continuará sus actividades de importancia crítica, en particular en las crisis actuales y en zonas de alto riesgo. | UN | ورغم تلك التهديدات، ستواصل المنظمة أنشطتها البالغة الأهمية، بما في ذلك في الأزمات الجارية وفي المناطق العالية الخطورة. |
las crisis actuales demuestran la incidencia del sistema económico mundial en los esfuerzos por movilizar los recursos externos e internos. | UN | وتدل الأزمات الحالية على أثر النظام الاقتصادي العالمي في الجهود المبذولة لتعبئة الموارد الخارجية والمحلية. |
Destacó que las crisis actuales tendrían aún mayores repercusiones negativas en los pobres. | UN | وشدّد على أن الأزمات الحالية سوف تستمر في التأثير سلبا على الفقراء. |
las crisis actuales exigen una reforma importante de la estructura financiera internacional y de la gobernanza del sistema económico mundial. | UN | 73 - وتدعو الأزمات الحالية إلى القيام بإصلاحٍ كبير في البنيان المالي الدولي وإدارة النظام الاقتصادي العالمي. |
Destacó que las crisis actuales tendrían aún mayores repercusiones negativas en los pobres. | UN | وشدّد على أن الأزمات الحالية سوف تستمر في التأثير سلبا على الفقراء. |
Impacto y problemas de las crisis actuales en el desarrollo rural | UN | أثر الأزمات الحالية وتحدياتها في مجال التنمية الريفية |
D. Impacto y problemas de las crisis actuales en el desarrollo rural | UN | دال - أثر الأزمات الحالية وتحدياتها في مجال التنمية الريفية |
Las crisis actuales: finanzas, economía y seguridad alimentaria | UN | الأزمات الحالية: التمويل والاقتصاد والأمن الغذائي |
El Consejo tiene un enorme potencial para convertirse en el foro de fomento de la colaboración ante las crisis actuales. | UN | وللمجلس قدرة كبيرة على أن يصبح المنتدى لتعزيز العمل التعاوني سعيا لمواجهة الأزمات الراهنة. |
No obstante, las soluciones de las crisis actuales requieren, evidentemente, recursos muy superiores a los que pueden aportar los países africanos dentro del marco de sus iniciativas nacionales y regionales. | UN | على أنه أضاف أن الحلول اللازمة لمواجهة الأزمات الراهنة تحتاج بوضوح إلى موارد أكبر بكثير مما تستطيع البلدان الأفريقية توفيره في إطار المبادرات الوطنية والإقليمية. |
Por ello, el desarrollo humano, los derechos humanos y la seguridad humana son los puntos desde los que tenemos que encarar tanto las crisis actuales como nuestros objetivos a largo plazo. | UN | ولهذا فإن التنمية البشرية وحقوق الإنسان والأمن هي النقاط التي يجب أن ننطلق منها في معالجة الأزمات الراهنة وأهدافنا الإنمائية الطويلة المدى. |
Respuesta: En África hay dos obstáculos que pueden impedir que la ayuda alimentaria llegue a las personas que la necesitan en las crisis actuales: 1) la manipulación política de la ayuda alimentaria y 2) la falta de recursos. | UN | الجواب: هناك عقبتان محتملتان تعرقلان إمكانية وصول المعونة الغذائية إلى الذين يحتاجون إليها في الأزمات الراهنة: `1 ' التلاعب السياسي في المعونة الغذائية، و `2 ' عدم توفر الموارد. |
En ese sentido, las crisis actuales de Europa, y especialmente de Francia, ponen de manifiesto, a través de la exacerbación del racismo, la discriminación y la xenofobia, una reconstrucción profunda de la identidad, que es una cuestión olvidada de la construcción europea. | UN | ومن ثم فإن الأزمات الراهنة التي تشهدها أوروبا، وبخاصة فرنسا، والتي تتجلى في تزايد حدة العنصرية والتمييز وكره الأجانب، تكشف عملية إعادة بناء عميقة للهوية، وهي مسألة أُغفلت في البناء الأوروبي. |
Los gobiernos nacionales y la comunidad internacional deberían adoptar un enfoque integral y coordinado para encontrar una solución a las crisis actuales. | UN | 67 - وينبغي للحكومات الوطنية والمجتمع الدولي اتباع نهج شاملٍ ومنسق لإيجاد حلٍّ للأزمات الحالية. |
42. La Sra. Jayasuriya (Sri Lanka) dice que es imperativo que todos los Estados Miembros actúen tanto individualmente como colectivamente para mitigar las consecuencias de las crisis actuales y evitar que vuelvan a ocurrir. | UN | 42 - السيدة جياسوريا (سري لانكا): قالت إن من واجب جميع الدول الأعضاء العمل فرديا وجماعيا من أجل تخفيف حدة آثار الأزمات الجارية والحيلولة دون تكرارها. |
En el macronivel, la aplicación desproporcionada de estas políticas ha contribuido a la inestabilidad de los precios y a las crisis actuales de la asequibilidad y disponibilidad de la vivienda. | UN | وعلى الصعيد الكلي فإن الاستخدام غير المتناسب لهذه السياسات أسهم في تقلب الأسعار وفي الأزمات القائمة فيما يتعلق بالقدرة على تحمل تكاليف السكن وتوافر المساكن. |
Es indudable que tendrán importantes consecuencias negativas para el desarrollo social en general, y para la cohesión de la sociedad en particular, a menos que la comunidad internacional aborde desde un planteamiento amplio la búsqueda de una solución conjunta a las crisis actuales. | UN | ولا شك في أنه ستكون لها آثار سلبية كبيرة بالنسبة للتنمية الاجتماعية عموما ولتماسك المجتمعات على وجه الخصوص، إلا إذا أخذ المجتمع الدولي بنهج شامل في البحث عن حل مشترك للأزمات الراهنة. |
La Unión Europea reafirma su compromiso con los derechos humanos, así como su apoyo a los órganos de las Naciones Unidas encargados de promover y proteger los derechos humanos, al mismo tiempo que aumenta la escala de su propia respuesta a las crisis actuales. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجدداً التزامه بحقوق الإنسان ودعمه لهيئات الأمم المتحدة المكلفة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها حتى وهو يوسع نطاق استجابته الخاصة للأزمات القائمة. |