Además, es necesario establecer un sistema económico más equitativo y hacer frente a la vulnerabilidad de cada país respecto de las crisis externas. | UN | وقالت إن هناك أيضا حاجة إلى إقامة نظام اقتصادي أكثر عدلا، وإلى المعالجة الكافية لضعف كل دولة أمام الصدمات الخارجية. |
Además, los logros alcanzados hasta la fecha descansaban en los frágiles cimientos de una base económica limitada, una estructura de exportaciones poco diversificadas y un nivel elevado de vulnerabilidad a las crisis externas. | UN | وعلاوة على ذلك، استند التقدم المحرز لحد الآن إلى أسس متداعية تقوم على قاعدة اقتصادية ضيقة وبنية صادرات تفتقر إلى التنوع ودرجة عالية من الهشاشة أمام الصدمات الخارجية. |
Con arreglo a ese programa, el Gobierno de Anguila convino en que era necesario diversificar la economía para reducir su vulnerabilidad ante las crisis externas. | UN | ووفقا لهذا البرنامج، وافقت حكومة أنغيلا على ضرورة تنويع اقتصادها للتقليل من ضعفها تجاه الصدمات الخارجية. |
La gran dependencia y vulnerabilidad de la economía a las crisis externas sigue revelando importantes deficiencias estructurales. | UN | ولا يزال ارتفاع درجة انكشاف الاقتصاد وكونه عرضة للصدمات الخارجية يتكشف عن ضعفات هيكلية رئيسية. |
Reiteramos el llamamiento y exhortamos a las Naciones Unidas a que reconsideren la regla de exclusión a la luz de la situación económica especial y de la vulnerabilidad de esos Estados insulares ante el cambio climático y las crisis externas. | UN | ونحن نكرر هذه الدعوة ونحث الأمم المتحدة على أن تعيد النظر في قاعدة هذا الرفع على ضوء الحالة الاقتصادية الخاصة لتلك الدول الجزرية وتعرضها لآثار تغير المناخ والصدمات الخارجية. |
Con arreglo a ese Programa, el Gobierno de Anguila convino en que era necesario diversificar la economía para reducir su vulnerabilidad ante las crisis externas. | UN | ووفقا لهذا البرنامج، وافقت حكومة أنغيلا على ضرورة تنويع اقتصادها للتقليل من ضعفها تجاه الصدمات الخارجية. |
* Capacidad limitada de soportar las crisis externas que afectan a la producción interna y las oportunidades de exportación; | UN | القدرة المحدودة على الصمود أمام الصدمات الخارجية التي تصيب الإنتاج المحلي وتقوّض فرص التصدير؛ |
La globalización trajo consigo mayores oportunidades para la prosperidad, pero también un aumento de la vulnerabilidad de los países frente a las crisis externas. | UN | لقد جلبت العولمة فرصا أكبر من أجل الازدهار، لكنها أيضا جعلت البلدان أكثر ضعفا إزاء الصدمات الخارجية. |
Las vulnerabilidades de los países menos adelantados debían abordarse para minimizar los riesgos de grave daño económico de las crisis externas. | UN | وقال إن مواطن ضعف أقل البلدان نموا يجب معالجتها للتقليل من مخاطر وقوع أضرار اقتصادية شديدة من جراء الصدمات الخارجية. |
Los regímenes cambiarios deben tender a fomentar la competitividad y reducir la vulnerabilidad a las crisis externas. | UN | وينبغي تصميم نظم أسعار الصرف بحيث تشجع على التنافس وتحد من الضعف أمام الصدمات الخارجية. |
El Banco trabaja intensamente en los principales terceros Estados afectados por las sanciones a fin de mejorar la capacidad de esas economías para hacer frente a las crisis externas y otros problemas económicos. | UN | 2 - ويعمل البنك على نطاق واسع في الدول الثالثة الرئيسية المتضررة بالجزاءات من أجل تحسين القدرات الأساسية لاقتصادات هذه البلدان على مواجهة الصدمات الخارجية والصدمات الاقتصادية الأخرى. |
También dependen de la evolución de los mercados internacionales y de la capacidad de los países en desarrollo y de las economías en transición para absorber el impacto negativo de las crisis externas. | UN | كما ترتبط بالتطورات الناتجة عنها في الأسواق الدولية وبقدرة البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على استيعاب الصدمات الخارجية السلبية المترتبة على ذلك. |
Se dice que el fortalecimiento de las instituciones y la introducción de normas pertinentes a nivel nacional podrían ayudar a proteger la economía interna de las crisis externas. | UN | ويُحاج البعض بأن تعزيز المؤسسات واستحداث قواعد تنظيمية ملائمة على الصعيد القطري من الممكن أن يساعد في وقاية الاقتصادات المحلية من الصدمات الخارجية. |
Los motivos del aumento de la carga de la deuda tras la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados en la mayoría de los países son muy conocidos e incluyen tanto las crisis externas como la mala gestión macroeconómica. | UN | والأسباب الكامنة وراء تزايد عبء الديون بعد مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في معظم البلدان معروفة جيدا وتشمل كلا من الصدمات الخارجية والإدارة السيئة للاقتصاد الكلي. |
Asimismo, había consenso en que, desde la perspectiva del derecho al desarrollo, la cuestión de la capacidad institucional para respaldar las redes de seguridad social, en particular en lo que respecta a hacer frente a los efectos de las crisis externas sobre el bienestar de los ciudadanos, tenía una dimensión internacional. | UN | كما اتفق على أن مسألة القدرة المؤسسية على دعم شبكات الأمان الاجتماعي، لا سيما في سياق معالجة آثار الصدمات الخارجية على رفاه الناس لها بعد دولي من منظور الحق في التنمية. |
Con el deseo de protegerse de las crisis externas, muchos países africanos han acumulado reservas considerables de divisas en los últimos años. | UN | 26 - وجمع العديد من البلدان الأفريقية احتياطيا كبيرا من العملات الأجنبية في الأعوام القريبة لاتقاء الصدمات الخارجية. |
Pese a estas señales alentadoras, el crecimiento económico y el bienestar social de los países sin litoral siguen siendo vulnerables a las crisis externas. | UN | ولكن على الرغم من هذه الإشارات المشجعة، فإن النمو الاقتصادي والرخاء الاجتماعي للبلدان غير الساحلية ما زال عرضة للصدمات الخارجية. |
La dependencia de las fuentes externas de financiación aumentaba la volatilidad macroeconómica y volvía a los países africanos vulnerables a las crisis externas. | UN | ويزيد هذا الاعتماد على موارد التمويل الخارجية من تقلبات الاقتصاد الكلي ويجعل البلدان الأفريقية عرضة للصدمات الخارجية. |
La dependencia de las fuentes externas de financiación aumentaba la volatilidad macroeconómica y volvía a los países africanos vulnerables a las crisis externas. | UN | ويزيد هذا الاعتماد على موارد التمويل الخارجية من تقلبات الاقتصاد الكلي ويجعل البلدان الأفريقية عرضة للصدمات الخارجية. |
El Equipo de Tareas ha prestado apoyo a las autoridades nacionales en ambas esferas, y también ha prestado apoyo a más largo plazo para mejorar la producción y la resistencia a la volatilidad de los precios y las crisis externas. | UN | وقد قدمت فرقة العمل الدعم للسلطات الوطنية في كلا المجالين، كما قدمت الدعم الطويل الأمد لتحسين الإنتاج وتحسين المقدرة على تحمل تقلب الأسعار والصدمات الخارجية. |
En consecuencia, la situación de esas economías es vulnerable a las crisis externas, como las variaciones de la relación de intercambio o los fenómenos naturales. | UN | 31 - ونتيجة لذلك، يظل أداء هذه الاقتصادات معرضا للخطر بفعل الهزات الخارجية مثل التغيرات في الشروط التجارية أو الظواهر الطبيعية. |
La primera categoría está asociada a la vulnerabilidad macroeconómica de los países en desarrollo ante las crisis externas y su capacidad limitada para hacerles frente. | UN | فالفئة الأولى تتصل بضعف البلدان النامية في مجال الاقتصاد الكلي إزاء الأزمات الخارجية وقدرتها المحدودة على مواجهة هذه الأزمات. |
6. La entrada de empresas, las crisis externas y los cambios en el sector son las causas más comunes que provocan la caída de un cártel. | UN | 6- يمثل دخول التكتل في مجال الصناعة وتعرّضه لصدمات خارجية وللتغير في هذا المجال، أكثر أسباب انهيار التكتلات شيوعاً. |
Aunque esos acontecimientos están disminuyendo la vulnerabilidad de la región frente a las crisis externas, la situación acusa grandes variaciones entre países, como se verá más adelante. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التطورات تخفـف من احتمالات تأثر المنطقة بالصدمات الخارجية فـإن الوضع يتبايـن كثيرا بين بلد وآخـر كما سيناقش أدنـاه. |
Los países en desarrollo sin litoral, además, son en extremo vulnerables ante las crisis externas, que se ven terriblemente amplificadas por el número de desafíos nuevos e incipientes. | UN | إن البلدان النامية غير الساحلية عرضة للهزات الخارجية بشكل كبير، والتي يضاعف من وطأتها عدد من التحديات الجديدة والناشئة. |