"las crisis humanitarias en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأزمات الإنسانية في
        
    • للأزمات الإنسانية في
        
    • والأزمات الإنسانية في
        
    • والأزمة الإنسانية في
        
    La proliferación y el uso indebido de estas armas causan, prolongan y exacerban las crisis humanitarias en todo el mundo. UN إن انتشار هذه الأسلحة وسوء استخدامها يتسبب في حدوث الأزمات الإنسانية في جميع أنحاء العالم وإطالة أمدها وازدياد حدتها.
    El organismo prestó asistencia durante las crisis humanitarias en Cuba, El Salvador, Filipinas, Libia, Mozambique y Sri Lanka. UN وقدمت الوكالة المساعدة أثناء الأزمات الإنسانية في سري لانكا والسلفادور والفلبين وكوبا وليبيا وموزامبيق.
    las crisis humanitarias en Kosovo, Timor Oriental y Sierra Leona, para citar tan sólo algunos casos recientes, nos han hecho reflexionar sobre los alcances y los límites del derecho internacional vigente. UN وقد جعلتنا الأزمات الإنسانية في كوسوفو وتيمور الشرقية وسيراليون، ونشير فقط إلى قلة من الحالات الأخيرة، نفكر في نطاق وحدود القانون الدولي الحالي.
    El papel de las organizaciones no gubernamentales ha sido fundamental en la firme respuesta dada por las Naciones Unidas a las crisis humanitarias en muchas partes del mundo, sobre todo en África. UN وقد كان دور المنظمات غير الحكومية أساسيا في تحقيق استجابة أقوى من جانب الأمم المتحدة في التصدي للأزمات الإنسانية في أنحاء عديدة من العالم، خاصة أفريقيا.
    Los abusos de derechos humanos y las crisis humanitarias en los Estados fallidos siguen preocupándonos. UN إن انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الدول المفككة لا تزال تعصف بنا.
    El sistema de cierre que ejerce Israel es una causa primaria de la pobreza y de las crisis humanitarias en el Territorio palestino ocupado; los asentamientos israelíes, la confiscación de la tierra y la construcción de la barrera reducen la vida económica y social; y los refugiados, mujeres y niños llevan la peor parte de estas medidas. UN ويمثل نظام إغلاق الأراضي الإسرائيلي سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة؛ كما أن المستوطنات الإسرائيلية ومصادرة الأراضي وتشييد الجدار تمثل قيودا على الحياة الاقتصادية والاجتماعية، واللاجئون والنساء والأطفال يتحملون النصيب الأكبر من عواقب هذه التدابير.
    las crisis humanitarias en muchas partes del mundo exigieron una respuesta programática en la que se vinculasen medias destinadas a salvar vidas con la educación u la reintegración, lo que determinó una vinculación explícita entre el socorro inmediato y el desarrollo a largo plazo. UN وقد تطلبت الأزمات الإنسانية في كثير من أنحاء العالم استجابة برنامجية تجمع بين تدابير إنقاذ الحياة والتعليم وإعادة الإدماج، مما يربط ربطا صريحا بين عمليات الإغاثة المباشرة والتنمية في المدى الطويل.
    Muchos países, entre otros el mío, se sienten preocupados por el empeoramiento de las crisis humanitarias en numerosas regiones del mundo, que ha causado la aparición de nuevas corrientes de desplazamiento. UN وإن تدهور الأزمات الإنسانية في أنحاء عديدة من العالم مخلفة موجات جديدة من النزوح تشكل قلقا شديدا للعديد من الحكومات بما فيها حكومة بلادي.
    La incapacidad de las autoridades urbanas de establecer unas normas de construcción y planificación del uso de la tierra aumentan la vulnerabilidad y complican la gestión de las crisis humanitarias en las zonas urbanas. UN ويتسبب فشل سلطات المناطق الحضرية في ضبط معايير البناء وتخطيط استخدام الأراضي في تفاقم التعرض للمخاطر، ويجعل إدارة الأزمات الإنسانية في المناطق الحضرية مسألة معقدة.
    Si bien las iniciativas de paz en países como el Afganistán, Angola, Sierra Leona y Sri Lanka han proporcionado la oportunidad de reintegrarse a gran número de refugiados y desplazados internos, la profundización de las crisis humanitarias en otros países de África, Asia, Europa y las Américas ha provocado nuevas olas de desplazados. UN وفي حين أتاحت مبادرات السلام في بلدان مثل أفغانستان، وأنغولا، وسري لانكا، وسيراليون، فرصا لإعادة إدماج أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين داخليا، فإن تفاقم الأزمات الإنسانية في بلدان أخرى في أفريقيا وآسيا وأوروبا والأمريكتين قد تسبب في موجات جديدة من التشريد.
    las crisis humanitarias en la República Popular Democrática de Corea, Eritrea y el Níger han dejado patente la necesidad de una mejor comprensión entre las entidades humanitarias y las autoridades de las zonas damnificadas. UN وتستدعي الأزمات الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإريتريا والنيجر التوصل إلى فهم أفضل بين " العاملين في المجال الإنساني " والسلطات المعنية.
    Además, en nombre del Gobierno de la República de Corea, quisiera expresar mi sincero agradecimiento al Sr. John Holmes, Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios, y al personal a su cargo por sus esfuerzos decididos para mitigar las crisis humanitarias en todo el mundo. UN وبالنيابة عن حكومة جمهورية كوريا أيضا، أود أن أعرب عن تقديري الخالص للسيد جون هولمز، وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية، والى فريقه على جهودهما الدؤوبة في التخفيف من الأزمات الإنسانية في جميع أنحاء العالم.
    3. Insta a los gobiernos objeto de las sanciones, así como a los gobiernos responsables de la aplicación de esas sanciones, a que respeten los derechos humanos y las obligaciones relativas a la paz y la seguridad internacionales y a que faciliten, por todos los medios disponibles, el alivio de las crisis humanitarias en los países interesados. UN 3- تحث الحكومات المستهدفة بالجزاءات وكذلك تلك الحكومات المسؤولة، عن تنفيذ تلك الجزاءات على احترام التزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان والسلم والأمن الدوليين والعمل، بكافة السبل المتاحة، على تخفيف الأزمات الإنسانية في البلدان المعنية.
    Burkina Faso ha recibido a miles de refugiados que huían de las crisis humanitarias en la región del Sahel y necesita asistencia internacional para asumir la carga y los riesgos que entraña para el desarrollo agrícola y la supervivencia de millones de personas. UN 28 - وأضاف أن بوركينا فاسو استقبلت عشرات الآلاف من اللاجئين الفارين من الأزمات الإنسانية في منطقة الساحل، وستحتاج إلى مساعدة دولية لمواجهة هذا العبء وما يترتب عليه من مخاطر بالنسبة للتنمية الزراعية وحياة الملايين.
    Esas recomendaciones, refrendadas además por la Asamblea en su resolución titulada " Documento Final de la Cumbre 2005 " (resolución 60/1), han de avanzar ahora simultáneamente para que las Naciones Unidas puedan servir eficazmente a las víctimas de las crisis humanitarias en todo el mundo. UN وتلك التوصيات، التي صدّقت عليها الجمعية العامة أيضا في قرارها المعنون " نتائج قمة الألفية لعام 2005 " (القرار 60/1)، يجب تنفيذها جميعها في آن واحد لتتمكن الأمم المتحدة من تقديم خدمات فعّالة للناس الذين يعانون في مواجهة الأزمات الإنسانية في جميع أنحاء العالم.
    El Fondo fue importante para que se respondiera de manera rápida y estratégica a las crisis humanitarias en el Sahel y estuvo al frente de la respuesta en la República Árabe Siria y Sudán del Sur. UN وكان للصندوق دور مؤثر في الاستجابة على نحو سريع واستراتيجي للأزمات الإنسانية في منطقة الساحل، وكان في طليعة الجهات المستجيبة في الجمهورية العربية السورية وجنوب السودان.
    A ello unimos, cuando se requiere, el apoyo a las crisis humanitarias en todo el mundo, por ejemplo recientemente en la República Árabe Siria. UN ويترافق هذا عند الاقتضاء مع الدعم المقدم للأزمات الإنسانية في جميع أنحاء العالم، على سبيل المثال في الجمهورية العربية السورية مؤخرا.
    La reunión informativa permitió a los participantes determinar las necesidades de creación de capacidad con fines de aumentar la resiliencia y responder a las crisis humanitarias en África. UN ومكّنت الإحاطة المشاركين من تحديد الاحتياجات من القدرات من أجل تعزيز مقومات الصمود والاستجابة للأزمات الإنسانية في أفريقيا.
    Las continuas violaciones de los derechos humanos y las crisis humanitarias en el mundo precisan de nuestra atención concertada. UN فاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في كافة أنحاء العالم أمر يتطلب اهتمامنا المتضافر.
    las crisis humanitarias en el Cuerno de África, los desastres ecológicos como el de Fukushima, los acontecimientos políticos como la Primavera Árabe y los atentados terroristas como el ataque perpetrado contra el edificio de las Naciones Unidas en Abuja en agosto pasado requieren la acción concertada de las Naciones Unidas y sus Estados Miembros. UN والأزمة الإنسانية في القرن الأفريقي والكوارث البيئية، مثل كارثة فوكوشيما والتطورات السياسية مثل الربيع العربي والهجمات الإرهابية مثل الهجوم على مبنى الأمم المتحدة في أبوجا في آب/أغسطس الماضي تتطلب اتخاذ الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها لإجراءات متضافرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more