El continente africano era más que las crisis que aparecían en las publicaciones periódicas o en los programas de televisión. | UN | فالقارة تتسم بأشياء أخرى غير الأزمات التي تظهر في المجلات وفي برامج التلفاز. |
Sabemos que nuestra cultura nos brinda valores que nos permiten mantener a distancia las crisis que conducen a la guerra. | UN | نحن نعرف أن ثقافتنا توفر قيما يتسنى لنا من خلالها أن نبعــد شبــح الأزمات التي تؤدي إلى الحرب. |
Respuesta: El Programa Mundial de Alimentos ha aplicado cada vez más un método regional para atender las crisis que afectan a una región determinada. | UN | الجواب: أصبح برنامج الأغذية العالمي يتبع بصورة متزايدة نهجا إقليميا في الأزمات التي تعصف بمناطق معينة. |
La asistencia humanitaria debía prestarse estrictamente sobre la base de las necesidades, independientemente de las presiones políticas creadas por las crisis que suscitaran la atención del mundo. | UN | وينبغي تقديم المساعدة الإنسانية على أساس الاحتياجات لا غير، بصرف النظر عن الضغوط السياسية التي تمارس في سياق الأزمات التي تسترعي انتباه العالم. |
Para lograr soluciones duraderas para las crisis que tenemos ante nosotros tenemos siempre que volver a los elementos fundamentales y recordar, por ejemplo, que el desarrollo y la paz están inseparablemente unidos. | UN | والتوصل الى حلول دائمة لﻷزمات التي تخيم علينا يقتضي منـــا أن نعود دائما الى المبادئ الجوهرية وأن نتذكر مثلا أن التنمية والسلم مرتبطان ارتباطـــا لا ينفصم. |
La asistencia humanitaria debía prestarse estrictamente sobre la base de las necesidades, independientemente de las presiones políticas creadas por las crisis que suscitaran la atención del mundo. | UN | وينبغي تقديم المساعدة الإنسانية على أساس الاحتياجات لا غير، بصرف النظر عن الضغوط السياسية التي تمارس في سياق الأزمات التي تسترعي انتباه العالم. |
Esa es la voz de los sabios de este mundo y la única manera de resolver los conflictos y de calmar las crisis que desgarran nuestras sociedades actuales. | UN | فهذا هو بالفعل الخيار الحكيم والسبيل الوحيد لتسوية الصراعات ونزع فتيل الأزمات التي تمزق المجتمعات في هذا العصر. |
Los Estados pequeños como Maldivas parecen encontrarse en la vanguardia de la mayoría de las crisis que afectan o amenazan al mundo. | UN | لقد صادف أن تكون الدول الصغيرة مثل ملديف على الخط الأمامي في مواجهة معظم الأزمات التي تصيب العالم أو تهدده. |
Ante las crisis que agitan al mundo y para hacer frente a las nuevas amenazas, Francia siempre ha elegido en primer lugar la vía de la prevención. | UN | إزاء الأزمات التي تهز العالم، وإزاء التهديدات الجديدة، اختارت فرنسا دائماً، في المقام الأول، طريق الوقاية. |
Somos mucho mayores que las crisis que nos amenazan. | UN | إننا أقوى بكثير من الأزمات التي تتهددنا. |
De todos los éxitos, pero también de todas las crisis que en estos momentos sacuden a nuestro planeta, está surgiendo un mundo nuevo. | UN | فثمة عالم جديد آخذ في النشوء لا من خلال إنجازاتنا جميعا فحسب، وإنما أيضا من خلال جميع الأزمات التي تحف بهذا الكوكب. |
La humanidad ha tenido que ver, si no en todas, en la mayoría de las crisis que enfrentamos hoy. | UN | البشرية كان لها ضلع في معظم إن لم يكن في كل الأزمات التي نواجهها اليوم. |
Las organizaciones regionales tienen un gran interés en resolver las crisis que estallan en su vecindad. | UN | وللمنظمات الإقليمية مصلحة كبيرة في حل الأزمات التي تنشب في عقر دارها. |
Por encima de todo, las organizaciones regionales tienen un interés especial en resolver las crisis que estallan en su vecindad. | UN | والأهم من ذلك، أن المنظمات الإقليمية لها اهتمام بالغ بحل الأزمات التي تنشأ في عقر دارها. |
Sin embargo, consideraron que esas obligaciones no eran suficientes a la luz de las crisis que menoscababan las expectativas de poblaciones de todo el mundo, que exigían obligaciones jurídicamente vinculantes. | UN | ومع ذلك، رئي أن هذه الالتزامات ليست كافية في ضوء الأزمات التي تؤثر على توقعات الناس في جميع أنحاء العالم، والتي تتطلب التزامات ملزمة قانوناً. |
:: Notas de orientación sobre comunicaciones, en respuesta a todas las crisis que afectan a las operaciones de mantenimiento de la paz | UN | :: إعداد مذكرات توجيهية بشأن الاتصالات، لمواجهة جميع الأزمات التي تؤثر على عمليات حفظ السلام |
Notas de orientación sobre comunicaciones, en respuesta a todas las crisis que afectan a las operaciones de mantenimiento de la paz | UN | إعداد مذكرات توجيهية بشأن الاتصالات لمواجهة جميع الأزمات التي تؤثر على عمليات حفظ السلام |
El carácter de las crisis que se desencadenaron en las economías de la zona del euro varió considerablemente de un país a otro. | UN | وقد اختلفت طبيعة الأزمات التي شهدها كل من اقتصادات منطقة اليورو اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر. |
Hay algunos que dicen que hemos perdido nuestra confianza en nosotros mismos como resultado del carácter debilitador y grave de las crisis que enfrenta la comunidad internacional en la era posterior a la guerra fría. | UN | يزعم البعض أننا فقدنا ثقتنا في أنفسنا نتيجة الطبيعة المنهكة القاسية لﻷزمات التي تواجه المجتمع الدولي في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Sin embargo, su participación en las iniciativas de mantenimiento de la paz contribuiría a resolver muchas de las crisis que conmueven al mundo actual. | UN | في حين أن مشاركتها في مبادرات صون السلم تسهم في تسوية الكثير من اﻷزمات التي تهز العالم اليوم. |
En tercer lugar, ayuda a promover la recuperación temprana y a crear resiliencia en la comunidad frente a las crisis que afectan a los niños. | UN | وثالثا، تساعد هذه الجهود على تحقيق الانتعاش السريع وبناء القدرة المجتمعية على الصمود في وجه الصدمات التي تمس الأطفال. |
También habría que invitar a los países que aportan contingentes a que asistieran a las reuniones en que la secretaría informa al Consejo de Seguridad sobre las crisis que afectan la seguridad del personal de la misión o sobre cambios o reinterpretaciones del mandato relativo al uso de la fuerza. | UN | وينبغي كذلك دعوة المساهمين بقوات لحضور الإحاطات التي تقدمها الأمانة العامة في مجلس الأمن فيما يتعلق بالأزمات التي تؤثر على أمن وسلامة أفراد البعثة أو لتغيير أو إعادة تفسير الولاية فيما يتعلق باستعمال القوة. |
Las contribuciones a los recursos ordinarios permiten que las entidades evalúen y respondan rápidamente a las crisis que se presentan. | UN | والمساهمات المقدمة من أجل الموارد الاعتيادية تتيح لأي كيان تقييم الأزمات المستجدة ومواجهتها. |
Nos reunimos en una coyuntura crítica en la que el mundo enfrenta múltiples crisis, a saber, la crisis financiera y económica mundial y las crisis que afectan los ámbitos de la alimentación, la energía y el clima, además de la pandemia del H1N1. | UN | إننا نجتمع في مرحلة حرجة، إذ أن العالم يواجه أزمات متعددة: الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وأزمات الغذاء والطاقة وتغير المناخ، علاوة على وباء إنفلونزا الخنازير. |
Ningún mecanismo automático reducirá las desigualdades, la inestabilidad y las crisis que trae consigo la globalización. | UN | وما من آلية أوتوماتيكية تقلل التفاوتات وعدم الاستقرار والأزمات التي ترافق العولمة. |