"las cuestiones básicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسائل الأساسية
        
    • القضايا الأساسية
        
    • القضايا الجوهرية
        
    • المسائل الجوهرية
        
    • للمسائل الأساسية
        
    • للقضايا الأساسية
        
    • بالمسائل الأساسية
        
    • للمسائل الرئيسية
        
    • بالقضايا الجوهرية
        
    • القضايا المركزية
        
    Desde entonces los dirigentes se han reunido más de un centenar de veces, pero aun quedan por resolver muchas de las cuestiones básicas. UN ومنذ ذلك الحين، التقى الزعيمان أكثر من 100 مرة ومع ذلك لا يزال عدد كبير من المسائل الأساسية دون حل.
    :: Crear una visión común de las cuestiones básicas y determinar el alcance de los problemas relativos a la intermediación de armas. UN :: التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المسائل الأساسية ونطاق المشاكل المتصلة بأنشطة سماسرة السلاح.
    El programa de trabajo de Doha sólo se podría desarrollar óptimamente si las cuestiones básicas se abordaban desde esta perspectiva. UN ولن يتاح تطوير برنامج عمل الدوحة على أمثل وجه ما لم تُعالج القضايا الأساسية من هذا المنظور.
    Por esa razón, cuestiones extrínsecas como el tema del programa dejado en suspenso en ese período de sesiones, o el reglamento, se habían aplazado hasta que estuviera terminado el trabajo sobre las cuestiones básicas. UN وبالتالي فإن بعض القضايا غير الوثيقة الصلة بالموضوع مثل بند جدول الأعمال الذي ترك معلقاً في تلك الدورة، والنظام الداخلي، قد أرجئت ريثما يتم إنجاز العمل بشأن القضايا الأساسية.
    Es importante que las partes lleguen a una convergencia de opinión sobre las cuestiones básicas pendientes lo antes posible. UN فمن المهم أن يتوصل الطرفان، في أقرب وقت ممكن، إلى نقطة التقاء بشأن القضايا الجوهرية المتبقية.
    La cooperación internacional fue una de las cuestiones básicas tratadas en el Octavo Congreso de las Naciones Unidas en 1990. UN وكان التعاون الدولي واحدا من المسائل الجوهرية أثناء مؤتمر الأمم المتحدة الثامن المعقود في سنة 1990.
    El UNFPA trabajará para que las cuestiones básicas de la CIPD tengan un protagonismo mayor en los principales medios de difusión a nivel nacional, regional y mundial. UN وسيسعى الصندوق إلى إيلاء أهمية أكبر للمسائل الأساسية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية في وسائط الإعلام الرئيسية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي.
    Me complace que el Vicesecretario General haya hecho referencia a algunas de las cuestiones básicas. UN ويسعدني أن نائب الأمين العام تطرق إلى بعض المسائل الأساسية.
    La oradora respalda la intención de la Relatora Especial de preparar proyectos de artículo que aborden las cuestiones básicas del tema para su primera lectura durante el quinquenio en curso. UN وأعربت عن تأييدها لاعتزام المقرر الخاص إعداد مشاريع مواد تتناول المسائل الأساسية في الموضوع من أجل إجراء قراءة أولى بشأنها خلال فترة السنوات الخمس الراهنة.
    Los miembros del Consejo opinaron que las partes deberían trabajar en pos de la convergencia en relación con las cuestiones básicas pendientes. UN وارتأى أعضاء المجلس أنه ينبغي أن يعمل الطرفان على تحقيق التقارب بينهما بشأن المسائل الأساسية المعلّقة.
    Entre 2014 y 2018 se ha de celebrar un referéndum sobre las cuestiones básicas: el traspaso de las facultades soberanas; el acceso a un estatuto internacional de plena responsabilidad; y la organización de la ciudadanía por nacionalidad. UN ومن المزمع إجراء استفتاء في موعد يحدد بين عامي 2014 و 2018 بشأن المسائل الأساسية وهي: نقل السلطات السيادية، والحصول على مركز دولي كامل المسؤولية، واتخاذ الترتيبات اللازمة لتحويل المواطنة إلى جنسية.
    El interés del Consejo ya ha dado lugar a una convergencia de opiniones para determinar y definir las cuestiones básicas relacionadas con la protección de los civiles. UN وقد أفضـى بالفعل تركيز المجلس في هذا الصدد إلى تشعُّـب الآراء في تعريف وتعيين القضايا الأساسية المتصلة بحماية المدنيين.
    Sin embargo, para poder emprender un programa de trabajo era necesario tener una clara comprensión de las cuestiones básicas. UN لكنه قبل البدء بتطبيق أي برنامج عمل بهذا الشأن يتعيّن فهم القضايا الأساسية فهماً واضحاً.
    las cuestiones básicas se limitan a tres: UN واقتصرت القضايا الأساسية على المواضيع الثلاثة التالية:
    Este tipo de colaboración ha caracterizado todas las etapas del proceso, y contribuido a establecer un consenso sobre las cuestiones básicas que se analizan. UN وهذه العملية التعاونية بثت نشاطاً في العمل في كل مرحلة وساعدت على بناء توافق في الآراء حول القضايا الأساسية قيد البحث.
    Según dijo, las organizaciones debían dejar de lado sus mandatos individuales cuando fuera necesario para concentrarse en las cuestiones básicas. UN وقال إنه ينبغي لكل من المنظمات أن تضع ولايتها الفردية جانبا عند اللزوم وتركّز على القضايا الجوهرية.
    Según dijo, las organizaciones debían dejar de lado sus mandatos individuales cuando fuera necesario para concentrarse en las cuestiones básicas. UN وقال إنه ينبغي لكل من المنظمات أن تضع ولايتها الفردية جانبا عند اللزوم وتركّز على القضايا الجوهرية.
    Convinieron en incorporar esa modalidad en conversaciones futuras, al mismo tiempo que pidieron y recibieron garantías de que dicha modalidad no constituía un abandono de sus respectivas propuestas, sino que era una forma complementaria de ocuparse de las cuestiones básicas. UN واتفق الطرفان على إدراج هذا النهج في الجولات المقبلة؛ وفي ذلك، طلب الطرفان وتلقيا تأكيدات بأن مثل هذا النهج لا يشكل تخليا عن مقترحات كل منها، وإنما هو بالأحرى وسيلة تكميلية لتناول القضايا الجوهرية.
    Todos conocemos las posiciones de los demás con respecto a las cuestiones básicas y al programa de trabajo. UN ويعرف كل منا موقف الآخر من المسائل الجوهرية ومن برنامج العمل.
    Poniendo de relieve también, sin embargo, en el marco de estas gestiones, la importancia de que el Irán se ocupe de las cuestiones básicas relacionadas con su programa nuclear, UN وإذ يشدد أيضا مع ذلك، في سياق هذه الجهود، على أهمية معالجة إيران للمسائل الأساسية المتصلة ببرنامجها النووي،
    Las semanas venideras serán decisivas a medida que se vayan perfilando las cuestiones básicas en la comisión sobre dispositivos de seguridad. UN وستكون الأسابيع المقبلة حاسمة وذلك مع بدء لجنة الترتيبات الأمنية تمحيصها للقضايا الأساسية.
    Sin embargo, el Grupo de Trabajo convino en que sería útil formular una disposición legal modelo en que se enumeraran las cuestiones básicas que era necesario abordar en el acuerdo de proyecto. UN وفي نفس الوقت، اتفق الفريق العامل، مع ذلك، على أنه سيكون من المفيد صوغ حكم تشريعي نموذجي يتضمن قائمة بالمسائل الأساسية التي يلزم تناولها في اتفاق المشروع.
    Una delegación preguntó sobre las enseñanzas extraídas del análisis de las cuestiones básicas de protección del niño realizado por el UNICEF en 2010 en 53 países. UN واستفسر أحد الوفود عن الدروس المستخلصة من التحليل الذي أجرته اليونيسيف عام 2010 للمسائل الرئيسية المتصلة بحماية الطفل في 53 بلدا.
    Sin embargo, no hubo progresos en las cuestiones básicas del futuro estatuto del Sáhara Occidental y la forma en que debe llevarse a cabo la libre determinación de su pueblo. UN غير أنه لم يُحرز أي تقدم فيما يتعلق بالقضايا الجوهرية المتعلقة بالوضع المستقبلي للصحراء الغربية والسبل التي يمكن أن يتم بها تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية.
    Esto requeriría que cada comisión u órgano se centrara en las cuestiones básicas relacionadas con la conferencia de que estuviera encargado y obtuviera aportaciones de otros órganos competentes sobre cuestiones conexas. UN ويتطلب ذلك أن تركز كل لجنة أو هيئة على القضايا المركزية المتصلة بالمؤتمر الذي تكون مسؤولة عنه، وأن تحصل على مدخلات من الهيئات المهتمة اﻷخرى عن القضايا ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more