Para concluir, hemos esbozado algunas de las cuestiones fundamentales que, en nuestra opinión, retrasan los objetivos del desarme y la no proliferación. | UN | وفي الختام، فقد أوجزنا بعض المسائل الرئيسية التي تعمل، في رأينا، على تأخير بلوغ أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار. |
En el debate que tuvo lugar durante el período de sesiones se destacaron las cuestiones fundamentales que aún siguen pendientes. | UN | وقد أبرزت المناقشة التي جرت في الدورة المسائل الرئيسية التي لم ينظر فيها بعد. |
El informe concluye con recomendaciones sobre las cuestiones fundamentales que deberían tratarse en la nueva asociación mundial para el desarrollo. | UN | ويُختم التقرير بتقديم توصيات بشأن القضايا الرئيسية التي ينبغي تناولها في الشراكة العالمية الجديدة من أجل التنمية. |
En las semanas siguientes se llegó a un acuerdo sobre las cuestiones fundamentales que debían de debatirse en esa fase y se iniciaron negociaciones detalladas. | UN | وخلال اﻷسابيع التي أعقبت ذلك تم التوصل إلى اتفاق على القضايا الرئيسية التي ينبغي بحثها خلال هذه المرحلة وبدأت مفاوضات تفصيلية. |
En este informe se presenta el proyecto de programa mundial y regional, así como un análisis contextual de algunas de las cuestiones fundamentales que influyeron en su elaboración. | UN | ويقدم هذا التقرير البرنامج العالمي والإقليمي المقترح وتحليل لسياق بعض القضايا الأساسية التي أثرت على إعداده. |
Además de la aplicación, ¿cuáles son las cuestiones fundamentales que tenemos ante nosotros? Por lo que hemos observado, la aplicación también debe interpretarse ampliamente para dar cabida a los recursos porque ellos son la clave. | UN | وفيما عدا التنفيذ، ما هي المسائل الأساسية التي تواجهنا هنا؟ إنه، حسبما نرى، يتعين تفسير التنفيذ على نحو واسع ليشمل الموارد، لأن الموارد هي الأساس. |
En algunos se examinan las cuestiones fundamentales que determinan el éxito o el fracaso de la democratización sostenible en diversas regiones. | UN | ويدرس بعضها المسائل الرئيسية التي تحدد نجاح وفشل العملية المستدامة لإرساء الديمقراطية في مختلف الأقاليم. |
Se destacan los retos que han surgido y las esferas en las que el progreso es insuficiente. Se exponen las cuestiones fundamentales que debemos abordar. | UN | ويسلط التقرير الضوء على التحديات الجديدة وعلى المجالات التي يعتبر فيها التقدم غير كاف، ويضع المسائل الرئيسية التي يتعين علينا معالجتها. |
Entre las cuestiones fundamentales que deben examinarse se incluyen: | UN | وتشمل المسائل الرئيسية التي يتعين النظر فيها ما يلي: |
Mi delegación agradece profundamente al Secretario General Adjunto de Asuntos de Desarme, Jayantha Dhanapala, su amplia declaración sobre las cuestiones fundamentales que este año enfrenta la Primera Comisión. | UN | ووفدي ممتن جدا لوكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح جايانثا دانابالا، على بيانه الشامل بشأن القضايا الرئيسية التي تواجه اللجنة الأولى في هذه السنة. |
También es importante que la campaña electoral se centre en las cuestiones fundamentales que afronta el país. | UN | ومن المهم أيضا أن تركز الحملة الانتخابية على القضايا الرئيسية التي تواجه البلد. |
Pese a sus dificultades, nuestra Organización sigue siendo el foro principal que ofrece a todos los Estados, grandes y pequeños, el mismo espacio de diálogo para abordar las cuestiones fundamentales que rodean nuestra coexistencia y el futuro en este planeta. | UN | ولا تزال منظمتنا رغم ما تواجهه من مصاعب هي المنتدى الرئيسي الذي يتيح لجميع الدول، كبيرة أم صغيرة، نفس الحيز للحوار من أجل تناول القضايا الرئيسية التي تحيط بتعايشنا معا ومستقبلنا على هذا الكوكب. |
Eso podría cambiar el nivel de conciencia en torno a las cuestiones fundamentales que enfrenta la Humanidad si lo hiciéramos sólo por un día. | TED | وربما يرفع مستوى الوعي حول القضايا الأساسية التي تواجهها الانسانية لو أننا نقوم بذلك ليوم واحد فقط |
En la reciente Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Johannesburgo, se trataron muy acertadamente las cuestiones fundamentales que enfrenta la humanidad: el cambio climático, el desarrollo sostenible a nivel mundial y la pobreza. | UN | ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، الذي عقـد مؤخرا في جوهانسبرغ، ناقش بحق القضايا الأساسية التي تواجه البشرية وهي تغير المناخ والتنمية المستدامة العالمية والفقر. |
Una de las cuestiones fundamentales que deben considerarse al abordar la educación ambiental en el nivel preescolar es la creación de programas bien concebidos y especializados. | UN | ومن القضايا الأساسية التي يتعين النظر فيها عند توجيه التعليم البيئي في المرحلة قبل المدرسية، مسألة وضع برامج مصممة جيدا ومتخصصة. |
Además, el Primer Ministro Soro ha sostenido que es más importante dejar tiempo suficiente para resolver las cuestiones fundamentales que constituyen el núcleo de la crisis de Côte d ' Ivoire que concentrarse en cumplir los plazos concretos estipulados en el Acuerdo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أكد رئيس الوزراء سورو على أن إتاحة الوقت الكافي لتسوية المسائل الأساسية التي تشكل صلب الأزمة الإيفوارية هو أمر أكثر أهمية من التركيز على التقيد بالمواعيد النهائية المحددة المنصوص عليها في الاتفاق. |
73. El Presidente reiteró las cuestiones fundamentales que estaban planteando los participantes. ¿Existían efectivamente lagunas o no? | UN | 73- وسرد الرئيس المسائل الأساسية التي أثارها المشاركون. |
En la presente nota se esbozan las cuestiones fundamentales que se señalaron al elaborar la metodología de evaluación durante la preparación del 28º período de sesiones del ISAR. | UN | وتعرض هذه المذكرة الخطوط العامة للقضايا الرئيسية التي حُددت في معرض وضع منهجية التقييم أثناء العملية التحضيرية للدورة الثامنة والعشرين لفريق الخبراء الحكومي الدولي. |
Tengo ahora el placer de presentar un breve resumen de las cuestiones fundamentales que se han debatido durante estos dos últimos días. | UN | ومن دواعي سروري الآن أن أقدم استعراضا موجزاً للمسائل الرئيسية التي نوقشت خلال هذين اليومين الماضيين. |
La Unión Europea ha adoptado una posición común para contribuir a un examen estructurado y equilibrado del funcionamiento del Tratado en la Conferencia de 2000, a fin de ayudar a lograr un consenso sobre las cuestiones fundamentales que se han de someter a examen. | UN | وقد تبنى الاتحاد الأوروبي موقفا مشتركا للمساهمة في إجراء استعراض منظم ومتوازن لأداء الاتفاقية أثناء مؤتمر عام 2000 من أجل المساعدة على تحقيق توافق الآراء بشأن المسائل الجوهرية التي ستناقش فيه. |
- Una de las cuestiones fundamentales que hay que abordar es la reestructuración de las Fuerzas Armadas Nacionales, como se recomienda en el Acuerdo de Linas-Marcoussis. | UN | - ينبغي أن تكون إعادة هيكلة القوات المسلحة الوطنية إحدى المسائل الحاسمة التي تجب دراستها كما أوصى بذلك اتفاق لينا - ماركوسي. |
Se recordará como un hito de su presidencia la capacidad para identificar las cuestiones fundamentales que enfrenta el mundo actual. | UN | وستذكر قدرتها على تحديد المسائل الحرجة التي تواجه العالم اليوم كعلامة على رئاستها. |
También debemos reconocer la necesidad de hacer esfuerzos adicionales para asegurar que las generaciones venideras tengan la clase de educación y capacitación que les permita tomar decisiones atinadas sobre las cuestiones fundamentales que se le presentan a esta Comisión. | UN | وعلينا أيضا أن نسلم بالحاجة إلى بذل مزيد من الجهد لضمان توفير نوع التدريب والتعليم الذي يمكن الأجيال القادمة من اتخاذ قرارات حكيمة بشأن القضايا الحيوية التي تعرض على هذه اللجنة. |
Más bien se analizan brevemente las cuestiones fundamentales que dicho derecho debería abordar y, en algunas de las recomendaciones, se dan indicaciones precisas sobre cómo convendría formular ciertas disposiciones legales. " | UN | بل إنها ترسم الخطوط الرئيسية للمسائل الأساسية التي يستحسن تناولها في ذلك القانون، وتتضمّن بعض التوصيات توجيها محدّدا عن كيفية صياغة بعض الأحكام التشريعية. " |
Se recalcaba en el informe que, de no prestarse atención inmediata a las cuestiones fundamentales que afectaban a la marcha de la economía palestina, la tendencia negativa a la dependencia iniciada durante la ocupación israelí no haría más que acentuarse y así peligrarían aún más las perspectivas de desarrollo sostenido de la economía palestina. | UN | وشدّد التقرير على أنه، إن لم يتم الاستعجال في إيلاء اهتمام للمسائل الصميمية التي تؤثر في الأداء الاقتصادي الفلسطيني، فإن المسار السلبي للتبعية الذي ظهر في ظل الاحتلال الإسرائيلي سيتعزز وسيعرِّض فرص التنمية المستدامة للاقتصاد الفلسطيني إلى مزيد من الخطر. |
Se han hecho diversas imputaciones, basadas a menudo en la mala información o en la mala voluntad a la hora de informar, con respecto a las cuestiones fundamentales que hemos de tratar y sobre las que hemos de adoptar decisiones concretas. | UN | وأبديت ادعاءات شتى، كثيرا ما تقوم على أساس سوء الفهم للمعلومات أو على أساس رغبة في التضليل اﻹعلامي، فيما يتعلق بالمسائل المحورية التي يتوقع أن تدور حولها مناقشاتنا وأن نتخذ قرارات ملموسة بصددها. |
Se describen los objetivos principales, las posibles actividades, las cuestiones fundamentales que deben abordarse y los resultados esperados de cada una de las seis fases del marco propuesto del UNITAR para estructurar el diseño de un sistema nacional de registro de emisiones y transferencias de contaminantes. | UN | توجز هذه الوثيقة اﻷهداف الرئيسية، واﻷنشطة الممكنة، والمسائل اﻷساسية التي يلزم معالجتها، والناتج المتوقع لكل مرحلة من المراحل الست لﻹطار المقترح من قبل اليونيتار لتنظيم تصميم نظام وطني لسجل إطلاق المواد الملوثة ونقلها. |