"las cuestiones jurídicas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسائل القانونية التي
        
    • القضايا القانونية التي
        
    • للمسائل القانونية التي
        
    • بالقضايا القانونية
        
    • مسائل قانونية
        
    • كانت المسائل القانونية المحددة
        
    • والمسائل القانونية التي
        
    • في القضايا القانونية
        
    • المسائل القانونية الداخلة
        
    • المسائل القانونية المطروحة
        
    • يتعلق بالمسائل القانونية التي
        
    las cuestiones jurídicas que se planteaban como consecuencia de la rápida evolución de las tecnologías eran importantes para todos los países y para los círculos comerciales. UN وأضاف أن المسائل القانونية التي تحيط بالتكنولوجيات السريعة التغير تتسم بأهميتها لجميع البلدان ولعالم التجارة أيضا.
    Analiza e investiga las cuestiones jurídicas que se plantean durante las reuniones. UN ويحللون ويبحثون المسائل القانونية التي تنشأ أثناء سير الاجتماعات.
    Esa delegación opinó que la Subcomisión debía centrarse en determinar las cuestiones jurídicas que surgían en el contexto de las actividades espaciales civiles y comerciales y abordarlas mediante un proceso basado en el consenso. UN ورأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تركز على تحديد المسائل القانونية التي تنشأ في سياق الأنشطة الفضائية المدنية والتجارية ومعالجتها من خلال توافق الآراء.
    Subsidiariamente, se decía que esas palabras creaban la impresión equivocada de que el texto abordaba todas las cuestiones jurídicas que podrían relacionarse con el empleo del EDI. UN وقيل من جهة أخرى إن تلك العبارات تخلق الانطباع الخاطئ بأن النص يتناول جميع القضايا القانونية التي قد تكون لها صلة باستخدام التبادل الالكتروني للبيانات.
    Acoge con agrado el reciente debate que se realizó con los auspicios de la Comisión y la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado; la intensificación de esa cooperación permitirá encontrar soluciones prácticas a las cuestiones jurídicas que dimanan de la cesión de créditos con fines de financiación. UN وقال ان وفده يرحب بالمناقشات التي أجريت مؤخرا تحت رعاية اللجنة ومؤتمر لاهاي عن القانون الدولي الخاص؛ وان مواصلة التعاون بين اللجنة ومؤتمر لاهاي من شأنه أن يساعد على ايجاد حلول عملية للمسائل القانونية التي تنطوي عليها الاحالة في التمويل بالمستحقات.
    Otro tema importante de nuestro programa de trabajo se refiere a las cuestiones jurídicas que rodean al problema palestino. UN يتعلق بند هام آخر في برنامج عملنا بالقضايا القانونية المحيطة بالمشكلة الفلسطينية.
    A menudo las cuestiones jurídicas que se examinan se encaran por primera vez, incluso ahora, y exigen una amplia investigación de las normas de jurisdicciones nacionales, instrumentos jurídicos internacionales y opiniones doctrinarias. UN وغالبا ما تكون المسائل القانونية التي تؤخذ في الاعتبار هي مسائل تتعلق بالانطباع الأول، حتى الآن، وتقتضي استعراض قانون الولايات القضائية الوطنية، والصكوك القانونية الدولية، والمؤلفات الأكاديمية.
    Para evitar pasar de un extremo al otro, el Presidente podría decidir que el relator disponga de cinco minutos, dedicándolos a exponer las cuestiones jurídicas que plantee el asunto. UN ومن أجل تفادي المغالاة، بإمكان الرئيس أن يقرر أنه تتوفر للمقرر خمس دقائق لعرض المسائل القانونية التي تثيرها كل حالة.
    El Comité Especial puede contribuir al examen de las cuestiones jurídicas que implica el proceso de reforma y democratización de la Organización. UN ويمكن للجنة الخاصة أن تسهم في دراسة المسائل القانونية التي تنطوي عليها عملية إصلاح المنظمة وجعلها ديمقراطية.
    Aunque su delegación no se opone a que se solicite la opinión de la Sexta Comisión en relación con la reforma del sistema de justicia interno, la responsabilidad de esa Comisión es examinar las cuestiones jurídicas que afectan a los Estados. UN ولئن كان وفدها لا يعترض على التماس آراء اللجنة السادسة بشأن إصلاح نظام العدل الداخلي، فإن مسؤولية اللجنة هي النظر في المسائل القانونية التي تهم الدول.
    Muchos entienden que se debería autorizar al Secretario General de las Naciones Unidas a solicitar opiniones consultivas sobre las cuestiones jurídicas que surjan dentro del alcance de sus responsabilidades. UN ويرى الكثيرون أنه ينبغي اﻹذن لﻷمين العام لﻷمم المتحدة بأن يطلب آراء استشارية في المسائل القانونية التي قد تنشأ في نطاق مسؤولياته.
    Entre las cuestiones jurídicas que se tratarán figuran la planificación y ordenación de la zona costera como, por ejemplo, la ordenación de los manglares y las pesquerías costeras. UN وتشمل المسائل القانونية التي سيتم تناولها تخطيط وتنظيم المنطقة الساحلية مثل إدارة غابات المانغروف ومصائد اﻷسماك الشاطئية.
    - Deben aclararse las cuestiones jurídicas que se plantean en la gestión de esas asociaciones y debe establecerse un marco general para sustituir el actual método del caso por caso. UN - ضرورة توضيح المسائل القانونية التي ينطوي عليها سير عمل هذه الشراكات وإقامة إطار عام ليكون بديلا عن النهج الحالي الذي يعالج كل حالة على حدة.
    A este respecto, se sugirió que podría ser útil recurrir a un cuadro detallado en el que figurasen, horizontalmente, las distintas categorías de actos unilaterales y, verticalmente, las cuestiones jurídicas que era necesario abordar. UN وفي هذا الصدد، اقترح أعضاء أنه قد يكون من المفيد استخدام جدول مفصل يورد، أفقياً، الأفعال الانفرادية بمختلف فئاتها، ويورد رأسياً المسائل القانونية التي يلزم تناولها.
    La Oficina del Fiscal seguirá aportando los recursos necesarios para respaldar las solicitudes de remisión de causas, incluida la necesidad de despejar las cuestiones jurídicas que surjan en el curso de ulteriores procedimientos de apelación. UN وسيواصل مكتب المدعي العام توفير الموارد اللازمة لدعم طلبات إحالة القضايا، ما قد يشمل معالجة المسائل القانونية التي قد تثار أثناء إجراءات الاستئناف في نهاية المطاف.
    Además, se dijo que esas palabras podrían crear la impresión equivocada de que el texto abordaba todas las cuestiones jurídicas que podrían relacionarse con el empleo del EDI. UN وقيل من جهة أخرى، إن تلك العبارات تعطي الانطباع الخاطئ بأن النص يتناول جميع القضايا القانونية التي قد تكون ذات صلة باستخدام التبادل الالكتروني للبيانات.
    Así pues, la Dependencia de Administración Civil, la Dependencia de Asistencia Humanitaria y Reconstrucción y la Dependencia de Derechos Humanos y Democratización se dedicarán a abordar las cuestiones jurídicas que surjan de los componentes. UN لذلك ستخصص وحدة الإدارة المدنية ووحدة المساعدة الإنسانية والتعمير ووحدة حقوق الإنسان وبناء الديمقراطية لمعالجة القضايا القانونية التي تنشأ عن عناصر البعثة.
    14. Se han realizado notables progresos en la preparación del régimen uniforme para las firmas electrónicas, cuya complejidad exige una comprensión común de las cuestiones jurídicas que se plantean. UN 14 - وقالت إنه قد تحقق تقدم كبير في وضع مشروع القواعد الموحدة بشأن التوقيعات الإلكترونية، وهي عملية معقدة تتطلب وجود فهم مشترك للمسائل القانونية التي تنطوي عليها.
    176. El Comité acoge asimismo con agrado las medidas adoptadas para reforzar la independencia de los jueces y del aparato judicial que se ocupa de las cuestiones jurídicas que afectan a los menores y adolescentes. UN ٦٧١- وترحب اللجنة أيضاً بالخطوات المتخذة لتعزيز استقلال القضاء والجهاز القضائي المعني بالقضايا القانونية المتعلقة باﻷطفال واﻷحداث.
    Los abogados del Grupo de Asesoramiento Jurídico de la Oficina del Fiscal del Tribunal Internacional para Rwanda tratan también las cuestiones jurídicas que se debaten en La Haya. UN كما يعمل المحامون من القسم القانوني في مكتب المدعي العام لرواندا في مسائل قانونية تجري مناقشتها في لاهاي.
    las cuestiones jurídicas que se señalaron explícita o implícitamente en el curso de las deliberaciones realizadas por la Comisión en su 41º período de sesiones en relación con la sección G de la parte II de la resolución 48/224 de la Asamblea General son las siguientes: UN ١ - كانت المسائل القانونية المحددة صراحة أو ضمنا خلال مناقشات اللجنة في دورتها الحادية واﻷربعين في سياق الجزء الثاني - زاي من قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٢٤ هي:
    Se limita a la preparación de un documento en el que se describen las relaciones contractuales en la informática en la nube y las cuestiones jurídicas que se plantean en ese contexto. UN وهو قاصر على إعداد وثيقة تُبيِّن العلاقات التعاقدية في مجال الحوسبة السحابية والمسائل القانونية التي تنشأ في ذلك السياق.
    17. La quinta sesión se consagró a examinar las cuestiones jurídicas que plantea el creciente número de actividades espaciales comerciales. UN 17- وخُصِّصت الجلسة الخامسة للنظر في القضايا القانونية الناجمة عن تزايد عدد الأنشطة الفضائية التجارية.
    Su finalidad principal sería ayudar a las partes a negociar y redactar acuerdos de garantía especificando las cuestiones jurídicas que plantean esos acuerdos, examinando los posibles enfoques para resolver esas cuestiones y, cuando procediera, sugerir soluciones que las partes tal vez desearan incorporar a sus acuerdos. UN وسيكون الغرض الرئيسي منه مساعدة الأطراف في التفاوض على الاتفاقات الضمانية وصياغتها من خلال تحديد المسائل القانونية الداخلة في تلك الاتفاقات، ومناقشة النهوج المحتملة لحل هذه المسائل، واقتراح حلول عندما يكون ذلك مناسبا لكي تنظر الأطراف في إدراجها في اتفاقاتها.
    Es cierto que la cuestión es objeto de examen por parte del grupo de trabajo creado por la Asamblea General, pero las cuestiones jurídicas que se planteen al respecto deben ser decididas por el Comité Especial de la Carta. UN وأوضح أن هذه المسألة ينظر فيها لا محالة فريق عامل أنشأته الجمعية العامة، ولكن المسائل القانونية المطروحة في هذا الصدد ينبغي أن تبت فيها اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق.
    Otra faceta concreta de la integración de las asociaciones de colaboración en las Naciones Unidas son las cuestiones jurídicas que rigen esas relaciones. UN 32 - وثمة بعد محدد آخر لتعميم الشراكات داخل الأمم المتحدة يتعلق بالمسائل القانونية التي تحكم هذه الشركات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more