Por consiguiente, el régimen de Viena es incompleto y debe complementarse con disposiciones que aclaren las cuestiones mencionadas. | UN | وبالتالي فإن نظام فيينا ناقص وينبغي استكماله بأحكام توضح المسائل المشار إليها. |
las cuestiones mencionadas en la exposición eran muy pertinentes a las necesidades del PNUD. | UN | وكانت المسائل المشار إليها في العرض وثيقة الصلة باحتياجات البرنامج اﻹنمائي. |
En los debates sobre las cuestiones mencionadas más arriba intervinieron nueve delegaciones, algunas de las cuales también hablaron en nombre de grupos. | UN | وقدمت تسعة وفود، تكلم بعضها أيضاً باسم مجموعات، مداخلات في المناقشات المتعلقة بالمسائل المشار إليها أعلاه. |
La Comisión señala que el Secretario General todavía debe abordar, casi en su totalidad, las cuestiones mencionadas. | UN | وتشير اللجنة إلى أن المسائل المذكورة أعلاه لا تزال، كلها تقريبا، في حاجة إلى أن يتناولها اﻷمين العام. |
Es de esperar que próximamente el Gobierno y las Naciones Unidas alcancen un entendimiento sobre las cuestiones mencionadas en el párrafo 56. | UN | ويؤمل أن يتم التوصل إلى تفاهم مشترك بين الحكومة والأمم المتحدة قريبا بشأن المسائل الواردة في الفقرة 56 أعلاه. |
las cuestiones mencionadas en la segunda parte del artículo 4 no se abordaron en la Convención pues ello habría demorado la concertación de ésta. | UN | ولم تتعامل الاتفاقيّة مع القضايا المشار إليها في الجزء الثاني من المادّة 4 لأنّ ذلك كان يمكن أن يؤخّر إبرامها2. |
f) Las instrucciones o directrices administrativas de índole general relativas a las cuestiones mencionadas en el párrafo d) se comunicarán de antemano, a menos que una situación de urgencia lo haga impracticable, a los comités ejecutivos de los respectivos órganos representativos del personal para que éstos puedan estudiarlas y presentar sus observaciones antes de que entren en vigor. | UN | )و( ما لم تجعل الحالات الطارئة من ذلك أمرا متعذرا، تحال مقدما التعليمات أو التوجيهات اﻹدارية العامة المتعلقة بالمسائل الداخلة في نطاق الفقرة )د(، إلى اللجان التنفيذية للهيئات المعنية من الهيئات الممثلة للموظفين، للنظر فيها والتعليق عليها قبل تنفيذها. |
las cuestiones mencionadas en la exposición eran muy pertinentes a las necesidades del PNUD. | UN | وكانت المسائل المشار إليها في العرض وثيقة الصلة باحتياجات البرنامج الإنمائي. |
las cuestiones mencionadas anteriormente requieren un estudio estadístico especial. | UN | وتتطلب المسائل المشار إليها أعلاه دراسة إحصائية خاصة. |
El Estatuto sobre la igualdad entre los géneros aborda las cuestiones mencionadas en este epígrafe. | UN | 14 - يعالج قانون المساواة بين الجنسين المسائل المشار إليها في هذه الوثيقة. |
En su primer informe sustantivo examinará con mayor profundidad las cuestiones mencionadas en el presente informe. | UN | وستتناول في تقريرها الموضوعي الأول المسائل المشار إليها في هذا التقرير بمزيد من التعمق. |
Las cuestiones podrían examinarse con ayuda de mecanismos directos y previamente convenidos, entre los que figuran las conversaciones al nivel más alto posible, siempre que sea apropiado y, en particular por lo que respecta a las cuestiones mencionadas supra: | UN | ويمكن أن تعالج المسائل باللجوء إلى آليات تُهيأ مسبقاً وتنطوي على إجراء مناقشات على أرفع مستوى ممكن حيثما تطلب اﻷمر ذلك، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل المشار إليها أعلاه. |
12.7 El Auditor publicará un informe sobre la comprobación de los estados financieros y cuadros relativos a las cuentas correspondientes al ejercicio económico, en el que incluirá la información que estime necesaria con respecto a las cuestiones mencionadas en el párrafo 12.3 y en las atribuciones adicionales. | UN | 12-7 يصدر مراجع الحسابات تقريرا عن نتائج مراجعة البيانات المالية والجداول ذات الصلة المتعلقة بحسابات الفترة المالية، ويتضمن المعلومات التي يعتبرها مراجع الحسابات ضرورية فيما يتعلق بالمسائل المشار إليها في البند 12-3 وفي الصلاحيات الإضافية المحددة في مرفق هذين النظامين. |
Las delegaciones también expresaron apoyo por el tratamiento de las cuestiones mencionadas en el informe. | UN | وأبدت الوفود أيضا التأييد لمعالجة المسائل المذكورة أعلاه في التقرير. |
El Comité observa también la necesidad de que la información sobre las cuestiones mencionadas se comunique periódicamente a los países que aportan contingentes. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة أيضا ضرورة تقديم معلومات عن المسائل المذكورة أعلاه بانتظام إلى البلدان المساهمة بقوات. |
El Presidente indica que en el sesión siguiente se adoptará una decisión sobre las cuestiones mencionadas. | UN | وقال الرئيس انه سيتم اتخاذ قرار بشأن المسائل الواردة أعلاه في الجلسة المقبلة. |
La Junta comunicó sus observaciones sobre todas las cuestiones mencionadas en el presente informe a la secretaría de la Convención. | UN | وقد أُبلغت أمانة الاتفاقية بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير. |
Así pues, en el presente informe se exponen los resultados de las consultas con los Estados Miembros que llevaron a cabo el ACNUDH y la UNESCO en relación con las cuestiones mencionadas. | UN | وعلى هذا فإن هذا التقرير يقدم نتائج مشاورات المفوضية واليونسكو مع الدول الأعضاء بشأن القضايا المشار إليها أعلاه. |
f) Las instrucciones o direcciones administrativas de índole general relativas a las cuestiones mencionadas en el párrafo d) se comunicarán de antemano, a menos que una situación de urgencia lo haga impracticable, a los comités ejecutivos de los respectivos órganos representativos del personal para que éstos puedan estudiarlas y presentar sus observaciones al respecto antes de que entren en vigor. | UN | )و( تحال مقدما التعليمات أو التوجيهات اﻹدارية العامة المتعلقة بالمسائل الداخلة في نطاق الفقرة )د(، ما لم تكن هناك حالات طارئة تجعل ذلك متعذرا، إلى اللجان التنفيذية للهيئات المعنية الممثلة للموظفين، للنظر فيها والتعليق عليها قبل تنفيذها. |
En el momento de concluir el presente informe, el Representante desconocía si efectivamente se había elaborado un plan de acción sobre las cuestiones mencionadas. | UN | وعند الصياغة النهائية لهذا التقرير، لم يكن الممثل على علم بأنه قد وُضعت بالفعل خطة عمل لمعالجة القضايا المذكورة أعلاه. |
El informe también incluye información sobre las mejores prácticas y los problemas que subsisten en el derecho y la práctica a nivel nacional en relación con las cuestiones mencionadas. | UN | ويتضمن التقرير أيضاً معلومات عن أفضل الممارسات وما تبقى من تحديات من الناحيتين القانونية والفعلية على الصعيد الوطني في ما يتعلق بالمسائل المذكورة أعلاه. |
Los derechos que se invocan en estas quejas y comunicaciones se encuentran en relación con las cuestiones mencionadas en los párrafos anteriores. | UN | وتتصل الحقوق التي يُحتج بها في هذه الشكاوى والبلاغات بالقضايا المشار إليها في الفقرات السابقة. |
Su delegación está convencida de que es posible llegar a un consenso sobre las cuestiones mencionadas si el espíritu de transacción sigue siendo el objetivo común. | UN | ٣٨ - وأعرب عن اقتناع وفده بإمكانية التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المسائل السالفة الذكر إذا ظلت روح التراضي هدفا مشتركا. |
El Órgano Subsidiario convino en examinar este asunto en más detalle en su 14° período de sesiones e invitó a las Partes a hacer llegar a la secretaría de la Convención Marco sus opiniones sobre las cuestiones mencionadas en la nota del Secretario Ejecutivo del Convenio. | UN | واتفقت الهيئة على النظر في هذه المسألة بمزيد من التفصيل في دورتها الرابعة عشرة. ودعت الأطراف إلى تقديم آرائها بشأن المسائل المحددة في مذكرة المناقشة التي قدمها الأمين التنفيذي للاتفاقية إلى أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
La Secretaría informará sobre las cuestiones mencionadas y otros aspectos del plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | وستقدم الأمانة العامة تقريرا عن المسائل آنفة الذكر وجوانب أخرى من المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
El objetivo de las conversaciones será resolver las cuestiones mencionadas. | UN | وسيجرى ذلك بغية حل المسائل المذكورة آنفا. |
d) Invitar a Eritrea, en caso de ser necesario, a que envíe un representante a la 39ª reunión del Comité para participar en el examen de las cuestiones mencionadas. | UN | (د) تدعو إريتريا، إلى أن توفد، عند الاقتضاء، ممثلاً إلى الاجتماع التاسع والثلاثين للجنة لمناقشة المسائل أعلاه. |
Ofreció su experiencia en la mayoría de las cuestiones mencionadas. | UN | وعرضت الرابطة خبرتها فيما يتعلق بأغلب المسائل الآنفة الذكر. |