La Comisión tomó nota de la declaración del Gobierno de que las cuestiones planteadas por la Comisión en su solicitud directa anterior se tendrían en consideración al revisar la Ley de empleo de 1978, una vez que terminara el debate del proyecto de ley sobre relaciones industriales. | UN | وذكرت اللجنة ما جاء في بيان الحكومة من أن المسائل التي أثارتها اللجنة في طلبها المباشر السابق ستؤخذ في الاعتبار عند إعادة النظر في قانون العمل لعام 1978، التي كان من المقرر إجراؤها بعد الانتهاء من مشروع قانون العلاقات الصناعية. |
Una de las cuestiones planteadas por la Comisión de Estadística fue la " identificación de prácticas que constituían normas mínimas convenientes " . | UN | 18 - استلزمت إحدى المسائل التي أثارتها اللجنة الإحصائية ' ' تحديد الممارسات التي تشكل المعايير الدنيا المستصوبة " . |
3. Pide al Secretario General que se ocupe de las cuestiones planteadas por la Comisión Consultiva respecto de las condiciones de servicio de los miembros de la Corte Internacional de Justicia en el contexto del próximo examen, en el quincuagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General; | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتناول المسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بشروط خدمة أعضاء محكمة العدل الدولية في سياق الاستعراض القادم، في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة؛ |
En el presente informe se describen los progresos realizados para resolver las cuestiones planteadas por la Comisión de Estadística en relación con la producción de indicadores de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la capacidad de los países para llevar a cabo su propio seguimiento a nivel nacional. | UN | 1 - يوجز هذا التقرير التقدُّم المُحرَز في معالجة الشواغل التي أثارتها اللجنة الإحصائية فيما يتعلق بإنتاج مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية وبقدرة البلدان على الاضطلاع بالرصد على صعيدها الوطني. |
Resumen de las cuestiones planteadas por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto respecto de las medidas | UN | موجز القضايا التي أثارتها اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية والتدابير المتخذة والتوصيات |
En este informe sobre la marcha de los trabajos ha tratado de ofrecer una visión más teórica de algunos de los numerosos y complejos problemas que lleva consigo el estudio del terrorismo y los derechos humanos, prestando atención a las cuestiones planteadas por la Comisión y la Subcomisión. | UN | وفي هذا التقرير المرحلي، حاولت أن تقدم تصوراً نظرياً أعمق لبعض المسائل المعقدة العديدة المتصلة بدراسة الإرهاب وحقوق الإنسان، واهتمت بالمسائل التي أثارتها اللجنة واللجنة الفرعية. |
El presente informe se ha estructurado para abordar concretamente las cuestiones planteadas por la Comisión Consultiva. | UN | 5 - وجرت هيكلة هذا التقرير بشكل يتيح التعرّض على وجه التحديد للمسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية. |
De acuerdo con el párrafo 2 del artículo 16 del estatuto de la Corte, el Secretario General pidió a la CIJ que aclarara las cuestiones planteadas por la Comisión Consultiva. | UN | ٣٠ - ووفقا للفقرة ٢ من المادة ١٦ من نظامها اﻷساسي، طلب اﻷمين العام من المحكمة تقديم ايضاح بشأن المسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية. |
3. Pide al Secretario General que se ocupe de las cuestiones planteadas por la Comisión Consultiva respecto de las condiciones de servicio de los miembros de la Corte Internacional de Justicia en el contexto del próximo examen, en el quincuagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General; | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتناول المسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بشروط خدمة أعضاء محكمة العدل الدولية في سياق الاستعراض القادم، في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة؛ |
De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 16 del Estatuto de la Corte, el Secretario General pidió a la CIJ que aclarara las cuestiones planteadas por la Comisión Consultiva. | UN | ٤٤ - ووفقا للفقرة ٢ من المادة ١٦ من النظام اﻷساسي للمحكمة، طلب اﻷمين العام من المحكمة تقديم إيضاح بشأن المسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية. |
En la sección I del presente informe se abordan las cuestiones planteadas por la Comisión de Estadística en relación con la evaluación actual de los hitos de los países y se formulan propuestas para un enfoque alternativo. | UN | 2 - ويتناول الفرع أولا من هذا التقرير المسائل التي أثارتها اللجنة الإحصائية فيما يتعلق بالتقييم الراهن للبلدان حسب مؤشرات التطور، ويتضمن مقترحات بالأخذ بنهج بديل. |
El Comité Ejecutivo pidió al ACNUR que encomendara la preparación de un examen independiente a fondo de su estructura directiva superior, que comprendiera las cuestiones planteadas por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y el Comité Permanente y los resultados pertinentes del examen del proceso de la sede, y que presentara un informe al respecto. | UN | وطلبت اللجنة التنفيذية إلى المفوضية التكليف بإجراء استعراض مستقل كامل لهيكل إدارتها العليا وتقديم تقرير بهذا الشأن يشمل المسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية الإدارة والميزانية واللجنة الدائمة وأي نتائج مهمة في هذا الصدد يسفر عنها استعراض عمليات المقر. |
El Comité Ejecutivo pidió al ACNUR que encomendara la preparación de un examen independiente a fondo de su estructura directiva superior que incluya las cuestiones planteadas por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y el Comité Permanente y presentara un informe al respecto, y también del examen del proceso de la sede. | UN | وطلبت اللجنة التنفيذية إلى المفوضية إصدار تكليف بإجراء استعراض مستقل كامل لهيكل الإدارة العليا، يشمل المسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الدائمة، وإبلاغها بنتائج الاستعراض وبأي نتائج ذات صلة يحققها استعراض عمليات المقر. |
Cabe señalar que en el anexo III, donde se resumen las medidas complementarias sobre las cuestiones planteadas por la Comisión Consultiva, no se incluye una serie de cuestiones en materia de recursos humanos, las cuales se abordan separadamente en informes relativos a la reforma de los recursos humanos y en informes conexos. | UN | ويتعين الإشارة إلى أن المرفق الثالث يلخص جميع إجراءات المتابعة بشأن المسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية، ولكن هناك مجموعة من المسائل المتعلقة بالموارد البشرية تم تناولها على نحو منفصل في تقرير إصلاح الموارد البشرية والتقارير ذات الصلة، وبالتالي لم تدرج في المرفق. |
60. las cuestiones planteadas por la Comisión en el capítulo III de su informe atañen directamente al aspecto medular de la cuestión, es decir, los problemas planteados por la invalidez de las reservas. | UN | 60 - وقال إن المسائل التي أثارتها اللجنة في الفصل الثالث من تقريرها تتعلق بجوهر المسألة، وعلى وجه التحديد، المشاكل التي يسببها بُطلان التحفظات. |
En el presente informe se describen los progresos realizados para resolver las cuestiones planteadas por la Comisión de Estadística en relación con la producción de indicadores de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y con la capacidad de los países para llevar a cabo su propio seguimiento a nivel nacional. | UN | 1 - يُوجز هذا التقرير التقدم المحرز لمعالجة الشواغل التي أثارتها اللجنة الإحصائية فيما يتعلق بوضع مؤشرات للأهداف الإنمائية للألفية وقدرة البلدان على الاضطلاع بإجراء عمليات رصد وطنية خاصة بها. |
El orador cree que las cuestiones planteadas por la Comisión guardan relación con las funciones, la financiación y la gobernanza de la UNODC. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن القضايا التي أثارتها اللجنة لها تأثير على وظائف مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وعلى تمويله وحوكمته. |
En el presente informe se suministran aclaraciones adicionales en relación con las cuestiones planteadas por la Comisión Consultiva en su informe, así como las inquietudes expresadas por la Asamblea durante su examen de este asunto en el quincuagésimo segundo período ordinario de sesiones. | UN | ويقدم هذا التقرير إيضاحات إضافية فيما يتعلق بالمسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية في تقريرها، وكذلك فيما يتعلق بالشواغل التي أثارتها الجمعية العامة خلال نظرها في المسألة في دورتها العادية الثانية والخمسين. |
El contratista no ha proporcionado respuestas específicas a las cuestiones planteadas por la Comisión en su evaluación de los informes correspondientes a 2008. | UN | ولم يقدم المقاول إجابات محددة عن النقاط التي أثارتها اللجنة في تقييمها للتقارير المقدمة عن عام 2008. |
Con respecto a las cuestiones planteadas por la Comisión en el párrafo 30 del informe, hace suya la opinión del Grupo de Trabajo de que la víctima inocente no debe participar en una controversia entre Estados, aunque eso no debe afectar al derecho de los particulares a que se les indemnicen las pérdidas sufridas. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل التي أثارتها لجنة القانون الدولي في الفقرة 30 من تقريرها أيدت رأي الفريق العامل الذي مؤداه أنه ينبغي أن لا يشترك الضحايا الأبرياء في المنازعات بين الدول، على الرغم من أن هذا ينبغي أن لا يؤثر في حق الأفراد العاديين في الحصول على تعويضات عن خسائرهم. |