las cuestiones que no se resolviesen en el Grupo ad hoc de la aplicación podrían ser objeto de negociación. | UN | وقالت إن المسائل التي لم تحل من خلال عمل الفريق المخصص قد يتطلب الأمر إجراء مفاوضات بشأنها. |
La labor de la Comisión sobre el tema debería centrarse en las cuestiones que no han sido reguladas aún por tratados internacionales. | UN | وينبغي لعمل اللجنة على هذا الموضوع أن يركز على المسائل التي لم تنظمها المعاهدات الدولية بعد. |
Ha tratado de exponer consecutivamente, en primer lugar, las cuestiones que no suscitan controversias, pidiéndonos que hagamos preguntas concretas acerca de cada una de ellas. | UN | وقد حاول أن يبقى في تسلسل، أولاً المسائل غير المثيرة للجدال وطلب أن نسأل أسئلة محددة من هذا المحفل عن كل مسألة منها. |
El Secretario General conservará la autoridad en las cuestiones que no estén delegadas expresamente al Director Ejecutivo. | UN | وتظل السلطة بشأن المسائل غير المفوضة صراحة للمدير التنفيذي مناطة باﻷمين العام. |
las cuestiones que no puedan ser resueltas in situ son trasladadas a un Comité de Denuncias Internas. | UN | وتحال المسائل التي لا يمكن معالجتها في السجن إلى لجنة الشكاوى الداخلية. |
Dicha conferencia tiene por objeto examinar las cuestiones que no recibieron atención prioritaria en los acuerdos de Lusaka o Arusha. | UN | والقصد من هذا المؤتمر هو تناول القضايا التي لم يـولَ حلهـا أولوية سواء في اتفاقات لوساكا أو أروشا. |
También puso de manifiesto varias reservas importantes, especialmente respecto de las cuestiones que no se habían incluido en el documento final. | UN | كما أعربت عن عدد من التحفظات الهامة، لا سيما بخصوص المسائل التي لم تُدرج في الوثيقة الختامية. |
El poder ejecutivo reside en el Gobernador, que tiene a su cargo la defensa, las relaciones exteriores, la seguridad interior y todas las cuestiones que no están expresamente definidas como internas. | UN | والسلطة التنفيذية منوطة بالحاكم، وهو مسؤول عن الدفاع والشؤون الخارجية واﻷمن الداخلي وجميع المسائل التي لم تحدد صراحة بأنها من المسائل الداخلية. |
Por último, ambas partes volverían a reunirse formalmente para la entrega de documentos en que se explicaría la posición de la Conferencia sobre las cuestiones que no se hubieran podido resolver en esa ocasión y un proyecto de texto revisado y con corchetes que reflejaría el resultado de nuestras negociaciones. | UN | على أن يجتمع الجانبان مرة أخرى رسمياً في النهاية لتسليم ورقات توضح موقف جانب مؤتمر نزع السلاح بشأن المسائل التي لم يتسن التوصل إلى حل لها في الوقت الحالي، وتقديم نص للمشروع المنقح به أقواس معقوفة يكون معبراً عن نتيجة المفاوضات بين الجانبين. |
Se considera que todas las cuestiones que no están enunciadas han sido traspasadas. | UN | وتعتبر جميع المسائل غير المذكورة في الجدولين منقولة. |
Se considera que todas las cuestiones que no están enumeradas se han transferido. | UN | وتعتبر جميع المسائل غير المحصورة في تلك القوائم مشمولة بالتفويض. |
Me resulta imposible abarcar todas las cuestiones que figuran en el programa, como tampoco puedo hacerlo con todas las cuestiones que no están en el programa pero deberían estarlo. | UN | ومن المستحيل عليّ أن أغطي جميع المسائل الواردة في جدول الأعمال، ناهيك عن المسائل غير الواردة في جدول الأعمال التي ينبغي أن ترد فيه. |
Consideramos que las cuestiones que no exigen que se enmiende la Carta deben resolverse separadamente de las que entrañarían enmiendas. | UN | ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه. |
En todas las cuestiones que no estén reguladas por el presente Acuerdo se aplicarán las leyes nacionales e internacionales pertinentes. | UN | يسري القانون المحلي والدولي ذو الصلة على جميع المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق. |
Afirmando que las normas del derecho internacional consuetudinario seguirán rigiendo las cuestiones que no estén reguladas por lo dispuesto en la presente Convención, | UN | وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها أحكام هذه الاتفاقية، |
Dicha conferencia tiene por objeto examinar las cuestiones que no recibieron atención prioritaria en los acuerdos de Lusaka o Arusha. | UN | والقصد من هذا المؤتمر هو تناول القضايا التي لم يـولَ حلهـا أولوية سواء في اتفاقات لوساكا أو أروشا. |
La Corte desea hacer algunas observaciones con respecto a las cuestiones que no se han tratado todavía en los párrafos anteriores. | UN | وتود المحكمة إبداء بعض الملاحظات بشأن مسائل لم يجر التطرق إليها فيما ورد أعلاه. |
También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. | UN | وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء. |
En relación con las cuestiones que no se contemplan específicamente en ese reglamento, serán de aplicación el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل التي لم تنص عليها القواعد المالية تحديداً على النحو الوارد في هذه المقررات، تُطبق اللوائح والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
Algunas de las cuestiones que no pudieron abordarse en el informe anterior encontrarán sus respuestas en este informe complementario. | UN | وتشمل هذه المعلومات التكميلية الإجابة عن بعض الأسئلة التي لم يتم تناولها في التقرير السابق. |
Se considera que todas las cuestiones que no están enunciadas se han traspasado. | UN | ويُعتبر بأن جميع الأمور غير المسجلة قد تم تفويضها. |
21. La " tercera vía " de las consultas se estructurará en torno a diversos asuntos relacionados con las políticas de protección, en particular las cuestiones que no se tratan con suficiente amplitud en la Convención de 1951. | UN | 21- وسيتم تنظيم " المسار الثالث " من عملية المشاورات على أساس عدد من مسائل السياسة العامة في مجال الحماية، بما في ذلك القضايا غير المشمولة على نحو واف باتفاقية عام 1951. |
En su futura labor, el ACNUR debe ceñirse estrictamente a su cometido humanitario y apolítico y adoptar una actitud de precaución con respecto a las cuestiones que no están comprendidas en su mandato. | UN | وعلى المفوضية، خلال عملها مستقبلا، أن تتقيد بالكامل بطبيعتها اﻹنسانية واللاسياسية واعتماد موقف حذر تجاه القضايا التي لا تدخل في إطار ولايتها. |
Igualmente, en Zanzíbar existe una Cámara de Representantes que delibera sobre las cuestiones que no dependan de la Unión. | UN | كما يوجد في زنجبار مجلس للنواب يتداول الشؤون غير الاتحادية. |
las cuestiones que no pueden ser tratadas adecuadamente de esta manera pueden requerir información adicional proporcionada por escrito al Comité. | UN | والمسائل التي ليس باﻹمكان تناولها بشكل واف على هذا النحو يمكن أن تكون موضوع معلومات إضافية تقدم خطيا إلى اللجنة. |
Se recalcó que el convenio propuesto debería abordar las cuestiones que no se tratan en los instrumentos existentes. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة أن تتطرق الاتفاقية المقترحة للمسائل التي لم تعالجها الصكوك الحالية. |