"las cuestiones que se plantean" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسائل المثارة
        
    • المسائل الناشئة
        
    • المسائل المطروحة
        
    • المسائل التي أثيرت
        
    • المسائل الناجمة
        
    • المسائل التي تواجهها
        
    • القضايا المثارة
        
    • للمسائل المثارة
        
    • القضايا التي أثيرت
        
    • المسائل التي تثار
        
    • المسائل التي تطرح
        
    • القضايا موضوع الرهان
        
    • القضايا التي تنشأ
        
    • القضايا التي يثيرها
        
    • بانتظام المسائل
        
    Podemos, pues, pasar directamente a considerar las cuestiones que se plantean en la comunicación. UN ويمكن أن ننتقل مباشرة إلى النظر في المسائل المثارة في البلاغ.
    Se ruega a la Comisión que formule observaciones sobre las cuestiones que se plantean en el párrafo 34 del informe. UN وقد تود اللجنة أن تعلق على المسائل المثارة في الفقرة 34 من هذا التقرير.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha reforzado las reuniones mensuales sobre desempeño y el mecanismo de seguimiento y vigilancia, mediante los cuales reúne información mensualmente sobre las cuestiones que se plantean en relación con el funcionamiento de los contratos de raciones en las misiones sobre el terreno. UN وعززت الإدارة الاجتماعات الشهرية المتعلقة بالأداء وآلية المتابعة والرصد التي تجمع الإدارة عن طريقها المعلومات شهريا عن المسائل الناشئة في مجال العمل بعقود حصص الإعاشة في البعثات الميدانية.
    las cuestiones que se plantean suelen ser delicadas, particularmente cuando se trata de conflictos internos. UN فكثيرا ما تكون المسائل المطروحة حساسة للغاية، ولا سيما في المنازعات الداخلية.
    Muchas de las cuestiones que se plantean actualmente derivan de definiciones inciertas que necesitan una clarificación. UN فكثير من المسائل التي أثيرت حتى الآن نابعة عن التعريفات الغامضة التي تحتـاج إلى إيضاح.
    B. Examen de las cuestiones que se plantean en cuanto a la aplicación del Acuerdo entre las Naciones Unidas y los Estados Unidos de América relativo a la Sede de las Naciones Unidas y recomendaciones sobre esas cuestiones UN النظر في المسائل الناجمة عن تنفيذ الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن مقر اﻷمم المتحدة وتقديم توصيات بخصوص تلك المسائل جيم -
    Muchas de las cuestiones que se plantean en las distintas misiones de mantenimiento de la paz están vinculadas entre sí. UN والعديد من المسائل التي تواجهها مختلف بعثات حفظ السلام هي مسائل متداخلة.
    Estas contribuciones le han permitido comprender mejor algunos aspectos de las cuestiones que se plantean en relación con el Pacto. UN وقد ساعدت هذه المساهمات اللجنة على تحسين فهمها لبعض جوانب المسائل المثارة في إطار العهد.
    Estas contribuciones le han permitido comprender mejor algunos aspectos de las cuestiones que se plantean en relación con el Pacto. UN وقد ساعدت هذه المساهمات اللجنة على تحسين فهمها لبعض جوانب المسائل المثارة في إطار العهد.
    Estas contribuciones le han permitido comprender mejor algunos aspectos de las cuestiones que se plantean en relación con el Pacto. UN وقد ساعدت هذه المساهمات اللجنة على تحسين فهمها لبعض جوانب المسائل المثارة في إطار العهد.
    Estas contribuciones le han permitido comprender mejor algunos aspectos de las cuestiones que se plantean en relación con el Pacto. UN وقد ساعدت هذه المساهمات اللجنة على تحسين فهمها لبعض جوانب المسائل المثارة في إطار العهد.
    Un examen de estas características no entraña una revisión de las prioridades, sino que se sugiere más bien como un reflejo de la interrelación que existe entre las cuestiones que se plantean en relación con cada artículo. UN ولا تعني المناقشة بهذه الطريقة إعادة النظر في الأولويات بل هي مقترحة فقط لبيان الروابط بين المسائل الناشئة بموجب كل مادة.
    a) Intercambio preliminar de opiniones sobre las cuestiones que se plantean en relación con el artículo 13; UN )أ( إجراء تبادل أولي لﻵراء بشأن المسائل الناشئة في إطار المادة ٣١؛
    El Consejo examina las cuestiones que se plantean en la esfera de las relaciones étnicas, da consejos y formula propuestas para resolver estos conflictos. UN وهو يبحث المسائل المطروحة في مجال العلاقات العرقية، ويبدي آراءه فيها ويصوغ مقترحات بغية حلها.
    No obstante, las cuestiones que se plantean siguen siendo complejas, por lo que no se pueden tomar rápidamente las decisiones necesarias. UN ولكن بالرغم من ذلك ما زالت المسائل المطروحة معقدة ولذلك لا يمكن التسرع في اتخاذ القرارات.
    Observa con preocupación que el Estado Parte no ha dado ninguna información que aclare las cuestiones que se plantean en las comunicaciones. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات لتوضيح المسائل التي أثيرت في البلاغات.
    2. Examen de las cuestiones que se plantean en cuanto a la aplicación del Acuerdo entre la Naciones Unidas y los Estados Unidos de América relativo a la Sede de las Naciones Unidas y recomendaciones sobre esas cuestiones, incluidas las siguientes: UN ٢ - النظر في المسائل الناجمة عن تنفيذ الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن مقر اﻷمم المتحدة وتقديم توصيات بخصوص تلك المسائل، بما في ذلك:
    El marco programático de mediano plazo, 2010-2013, de la ONUDI debe estar orientado al futuro y asegurar que la Organización es suficientemente dúctil y flexible para ayudar a los países a hacer frente a las cuestiones que se plantean. UN 28- وقال إن إطار اليونيدو البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2010-2013 يجب أن يستشرف المستقبل، ويضمن أن تتحلى المنظمة بما يكفي من النشاط والمرونة لمساعدة البلدان على معالجة المسائل التي تواجهها.
    Por tanto, la delegación debe procurar entender las cuestiones que se plantean y mostrarse dispuesta a investigar los posibles problemas. UN ويجب من ثم أن يحاول الوفد تفهم القضايا المثارة وأن يبدي استعدادا لبحث ما قد يطرح من مشاكل.
    A juicio del Tribunal, está justificado realizar un estudio más detenido de las cuestiones que se plantean en el informe del Secretario General y de sus consecuencias. UN وتعتقد المحكمة أن ثمة ما يبرر إيلاء المزيد من الدراسة المتمعنة للمسائل المثارة في تقرير اﻷمين العام ومايترتب عليها من آثار.
    En consultas celebradas con las comisiones regionales y el PNUD, el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo (GNUD) ha determinado entre sus prioridades orientadas a resultados para el año 2005 varias propuestas concretas para abordar las cuestiones que se plantean en la resolución antes mencionada. UN 63 - وفي المشاورات مع اللجان الإقليمية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، حددت بالذات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في أولوياتها الموجهة نحو النتائج لعام 2005 عدة اقتراحات لمعالجة القضايا التي أثيرت في القرار السابق الذكر.
    El Gobierno está deseoso de que sus opiniones se reflejen en el informe, y, si la atención se centra en los casos documentados, es posible que al final de la jornada responda a las cuestiones que se plantean en ellos. UN وقال المقرر الخاص إن الحكومة أعربت عن تطلعها لأن يعكس التقرير آراءها، ولمعرفة ما إذا كان تركيزه ينصب على الحالات الموثقة، وعن أنها سترد على المسائل التي تثار فيها على الأرجح، في نهاية المطاف.
    Tampoco se incluye a las Partes que no sean las que figuran en el anexo I. las cuestiones que se plantean en este contexto son las siguientes: UN كذلك لم تدرج أطراف غير اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول. ومن المسائل التي تطرح في هذا السياق ما يلي:
    88. El intercambio de información poco sistemático entre los fondos y programas y demás organismos de las Naciones Unidas, por una parte, y con los órganos gubernamentales, por la otra, representa una dificultad, dadas las diferencias de interpretación e interés relativas a las cuestiones que se plantean. UN 88 - إن تبادل المعلومات غير المنتظم فيما بين الصناديق والبرامج وسائر وكالات الأمم المتحدة من جهة، والهيئات الحكومية من جهة أخرى، يمثل صعوبة ترجع إلى اختلاف في فهم القضايا موضوع الرهان والاهتمام بها.
    Como la División no dispone de los conocimientos técnicos necesarios para proceder, mediante actividades desarrolladas entre los períodos de sesiones durante todo el año, a un examen de fondo de todas las cuestiones que se plantean, las delegaciones que participan en los trabajos de la Comisión no siempre disponen de la información necesaria sobre los nuevos acontecimientos que están teniendo lugar en otros órganos. UN ولما كانت الشعبة لا تملك الخبرة اللازمة لمعالجة جميع القضايا التي تنشأ معالجة فنية، في نشاطها الذي يتخلل الدورات طوال العام، فإن الوفود الضالعة في عمليات اللجنة لا تحاط علما بالضرورة، على النحو اللازم، بالتطورات الجديدة التي تجري في محافل أخرى.
    En él no se intentan comprender ni explicar las complejidades de las cuestiones que se plantean. UN ولم يبذل أي جهد لفهم أو إدراك مدى تعقيدات القضايا التي يثيرها.
    El Consejo sirve de foro para que los principales órganos del Tribunal puedan mantener un diálogo permanente sobre las cuestiones que se plantean en cuanto al funcionamiento eficiente del Tribunal, a fin de trabajar juntos para asegurar un funcionamiento sin problemas del Tribunal en el cumplimiento de su misión. UN 25 - ويوفر المجلس للأجهزة الرئيسية للمحكمة منتدى تناقش فيه بانتظام المسائل المتعلقة بالإدارة الفعالة لشؤون المحكمة من أجل العمل جنبا إلى جنب لكفالة الأداء السلس للمحكمة في وفائها برسالتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more