Se señaló que las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención eran objeto de debate en otros foros, en particular en la Asamblea General. | UN | وذكر بعضهم أن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية يجري تناولها في منتديات أخرى، ولا سيما الجمعية العامة. |
- competencia del Comité de Derechos Humanos en las cuestiones relativas a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo; | UN | اختصاص اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بمعالجة المسائل المتعلقة بتنفيذ إعلان الحق في التنمية؛ |
Procedimientos para el tratamiento ulterior de las cuestiones relativas a la aplicación | UN | الاجراءات المتعلقة بمواصلة معالجة مسائل التنفيذ |
las cuestiones relativas a la aplicación también son fundamentales para las negociaciones en el marco del PTD encaminadas a mejorar y aclarar el Entendimiento sobre Solución de Diferencias, que muchos países en desarrollo tienen dificultades para emplear eficazmente. | UN | كما تتسم قضايا التنفيذ بأهمية أساسية في المفاوضات الجارية في إطار برنامج عمل الدوحة بشأن تحسين وتوضيح التفاهم حول تسوية المنازعات الذي تجد بلدان نامية عديدة صعوبة في استخدامه على نحو فعّال. |
Se toma nota con satisfacción de que el informe fue preparado por un comité compuesto por representantes de ministerios estatales directamente relacionados con las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención. | UN | ويلاحظ مع الارتياح أن التقرير قد أعدته لجنة مشكلة من ممثلي الوزارات الحكومية المعنية مباشرة بالمسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
Asimismo, era necesario lograr una mayor concreción, tomando en consideración las cuestiones relativas a la aplicación. | UN | ويجب أيضا زيادة التركيز على خاصيات الحوكمة، مع مراعاة المسائل المتعلقة بالتنفيذ. |
En relación con esto, se hizo referencia en particular a la disposición del párrafo 58 en que se señalaba que las cuestiones relativas a la aplicación de la resolución II se consideraron asunto de alta prioridad por la Comisión Preparatoria. | UN | وفي هذا الصدد، أشير، بوجه خاص، الى ما جاء في الفقرة ٥٨ من أن المسائل المتصلة بتنفيذ القرار الثاني اعتبرت من جانب اللجنة التحضيرية مسائل ذات أولوية عالية. |
Esta Comisión se ocupa de las cuestiones relativas a la aplicación de los aspectos políticos y constitucionales del Acuerdo de Paz y también es un importante foro para la celebración de conversaciones políticas directas respecto de una amplia gama de temas. | UN | وهي تعالج المسائل المتصلة بتنفيذ اتفاق السلام من الوجهتين السياسية والدستورية، وهي أيضا قناة رئيسية للمحادثات السياسية المباشرة المتعلقة بطائفة كبيـــرة من المسائل. |
La otra opinión era que esa función de la Reunión carecía de base jurídica en la Convención, y que las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención eran objeto de debate en otros foros, en particular en la Asamblea General. | UN | واعتبر الرأي الآخر أنه لايوجد في الاتفاقية أي أساس قانوني لهذا الدور بالنسبة للاجتماع، وأن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية يجري تناولها في محافل أخرى، ولا سيما الجمعية العامة. |
El objetivo de un sistema amplio del cumplimiento debería ser resolver las cuestiones relativas a la aplicación de las obligaciones en virtud del Protocolo de Kyoto mediante, entre otras cosas, lo siguiente: | UN | وينبغي أن يتمثل هدف نظام الامتثال الشامل في حل المسائل المتعلقة بتنفيذ الالتزامات بموجب بروتوكول كيوتو بوسائل من بينها: |
Está previsto que este grupo se reúna al menos una vez cada seis meses para tratar las cuestiones relativas a la aplicación del acuerdo. | UN | ومن المقرر أن يجتمع فريق التنسيق مرة كل ستة أشهر على الأقل لمعالجة المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاق. |
Ucrania apoya plenamente las gestiones del OIEA para resolver las cuestiones relativas a la aplicación de las salvaguardias asociadas con los acuerdos de salvaguardias de los Estados. | UN | وتؤيد أوكرانيا تأييدا كاملا جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية الرامية إلى تسوية المسائل المتعلقة بتنفيذ الضمانات والمرتبطة باتفاقات الضمانات التي أبرمتها مع الدول. |
Este proyecto de resolución no refleja plenamente las cuestiones relativas a la aplicación, como debería hacerlo. | UN | ومشروع القرار هذا لا يعكس تماما مسائل التنفيذ التي كان ينبغي له أن يعكسها. |
Es posible que haya momentos en los que las partes no puedan resolver de forma bilateral las cuestiones relativas a la aplicación. | UN | وقد تكون هناك أوقات لن يتسنى فيها للطرفين تسوية بعض مسائل التنفيذ ثنائيا. |
EXAMEN DE las cuestiones relativas a la aplicación PRÁCTICA DE LAS NORMAS INTERNACIONALES DE INFORMACIÓN FINANCIERA | UN | استعراض قضايا التنفيذ العملي المتعلقة بالمعايير الدولية للإبلاغ المالي |
Como se observó anteriormente, los países en desarrollo han hecho hincapié en las cuestiones relativas a la aplicación como elemento de prioridad en las negociaciones, incluso mediante la creación de un grupo de negociación dedicado a ese tema. | UN | وكما لوحظ آنفاً، فقد شددت البلدان النامية على قضايا التنفيذ باعتبارها أولوية من أولويات التفاوض تنبغي معالجتها، بما في ذلك عن طريق إنشاء فريق تفاوضي مخصص لهذا الموضوع. |
Se toma nota con satisfacción de que el informe fue preparado por un comité compuesto por representantes de ministerios estatales directamente relacionados con las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención. | UN | ويلاحظ مع الارتياح أن التقرير قد أعدته لجنة مؤلفة من ممثلي الوزارات الحكومية المعنية مباشرة بالمسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
El artículo 33 de la Convención exige a los Estados partes que designen un mecanismo de coordinación dentro de sus gobiernos para las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención, y que establezcan marcos nacionales para supervisar la aplicación que consten de uno o varios mecanismos independientes. | UN | وتنص المادة 33 من الاتفاقية على أن تعين الدول الأطراف جهات تنسيق ضمن حكوماتها تعنى بالمسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية، وأن تنشئ أطراً وطنية لرصد التنفيذ تشمل آلية مستقلة واحدة أو أكثر. |
Habida cuenta del período breve de las reuniones oficiales de la CP, otras Partes proponen la celebración de reuniones entre períodos de sesiones a fin de examinar mejor las cuestiones relativas a la aplicación. | UN | ونظرا لضيق الوقت المتاح للاجتماعات الرسمية لمؤتمر الأطراف، تقترح أطراف أخرى عقد اجتماعات في الفترات الفاصلة بين الدورات بغية مناقشة المسائل المتعلقة بالتنفيذ بقدر أكبر من الكفاءة. |
g) Analizará las cuestiones relativas a la aplicación, la utilización, el mantenimiento y el mejoramiento del esquema autónomo del sistema generalizado de preferencias, incluidas las normas de origen; | UN | )ز( تحليل القضايا المتصلة بتنفيذ واستخدام وصون وتحسين الجدول المستقل لنظام اﻷفضليات المعمم، بما في ذلك قواعد المنشأ؛ |
Se examinaron las cuestiones relativas a la aplicación de la Declaración de Tlatelolco de 2005, así como los preparativos para la Segunda Conferencia de los Estados Partes y Signatarios de Tratados de Zonas Libres de Armas Nucleares y Mongolia. | UN | وقد ناقش الاجتماع قضايا تنفيذ إعلان تلاتيلولكو لعام 2005، فضلا عن الأعمال التحضيرية للمؤتمر الثاني للدول الأطراف في المعاهدات المنشئة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية والدول الموقعة عليها ومنغوليا. |
Se insta a Kosovo y a la República de Serbia a que cooperen de buena fe en las cuestiones relativas a la aplicación y materialización de las disposiciones del presente Acuerdo. | UN | وتُشَجَّع كوسوفو وجمهورية صربيا على التعاون بحسن نية بشأن المسائل ذات الصلة بتنفيذ وإعمال أحكام هذه التسوية. |
53. De conformidad con el artículo 27 de la Convención, la Conferencia de las Partes debe decidir los procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones relativas a la aplicación. | UN | 53- وفقاً للمادة 27 من الاتفاقية، يبت مؤتمر الأطراف في الإجراءات والآليات المؤسسية لحل المسائل المتصلة بالتنفيذ. |
El Comité Nacional de derecho internacional humanitario de Finlandia sigue reuniéndose periódicamente para reflexionar sobre las cuestiones relativas a la aplicación del derecho internacional humanitario y en él participan representantes de diversas dependencias gubernamentales, la Cruz Roja de Finlandia, ONG y entidades académicas. | UN | وما زالت اللجنة الوطنية الفنلندية المعنية بالقانون الإنساني الدولي تجتمع بانتظام للتفكير في القضايا المتعلقة بتنفيذ القانون الإنساني الدولي، وتجمع ممثلين من مختلف فروع الحكومة، ومن الصليب الأحمر الفنلندي، ومن المنظمات غير الحكومية، ومن الأوساط الأكاديمية. |
a) El mejoramiento de la capacidad de ordenamiento ambiental y de la capacidad de los gobiernos para atender las cuestiones relativas a la aplicación de las políticas ambientales mediante la prestación de servicios de fomento de la capacidad. | UN | (أ) تحسين القدرات على إدارة البيئة وقدرة الحكومة على التصدي للمسائل المتعلقة بتنفيذ السياسات البيئية عن طريق تقديم خدمات بناء القدرات. |
Las propuestas surgidas de las ONG incluían un sistema de diálogo más dinámico que supusiera fundamentalmente un intento de informar y debatir sobre las cuestiones relativas a la aplicación de medidas y no la serie de interminables monólogos en que el Foro se había convertido, debido a que no había obligación de presentar informes. | UN | فالمقترحات النابعة من منظور المنظمات غير الحكومية فتحت مجالا أكثر حيوية للحوار يشمل في جوهره السعي إلى تقديم التقارير عن القضايا المتصلة بالتنفيذ ومناقشة تلك القضايا بدلا من الحوار الذي يجري بلا نهاية من جانب واحد والذي انخرط فيه المنتدى بسبب انعدام الالتزام بتقديم التقارير. |
Al respecto, advirtió también que era necesario seguir aclarando las cuestiones de procedimiento planteadas por la aplicación del párrafo 2 del Artículo 27 así como las cuestiones relativas a la aplicación de las disposiciones del Artículo 31 de la Naciones Unidas. | UN | وفي ذلك السياق، أشير أيضا إلى ضرورة توضيح المسائل الإجرائية التي تتأثر بتطبيق الفقرة 2 من المادة 27، فضلا عن القضايا المتصلة بتطبيق أحكام المادة 31 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Esto ha dado lugar a menudo a prolongadas deliberaciones sobre cuestiones de procedimiento y el alcance de los mandatos de negociación, en particular sobre el TED y las cuestiones relativas a la aplicación. | UN | وكثيراً ما أسفر ذلك عن مداولات استغرقت الكثير من الوقت حول القضايا الإجرائية ونطاق ولايات التفاوض، ولا سيما فيما يتعلق بالمعاملة الخاصة والمتمايزة والمسائل المتصلة بالتنفيذ. |