Hasta ahora, me aventuro a decir, las Naciones Unidas han colocado al tope de sus prioridades las cuestiones relativas a la seguridad militar. | UN | وأستطيع حتى الآن أن أغامر فأقول إن الأمم المتحدة في عملها قد وضعت مسائل الأمن العسكري في مقدمة أولوياتها. |
Las Bahamas son miembro de organizaciones regionales e internacionales que tratan, como parte de su mandato, de las cuestiones relativas a la seguridad internacional. | UN | وجـزر البهاما عضـو في المنظمات الإقليمية والدولية التي تتناول مسائل الأمن الدولي كجـزء من ولايتها. |
La referencia concreta que se hizo en la Cumbre del Sur al Movimiento de los Países No Alineados abre la posibilidad de examinar de qué modo las cuestiones relativas a la seguridad y el desarrollo se pueden incorporar conceptualmente a un marco común para la cooperación Sur-Sur. | UN | ومن شأن الإشارة المحددة الصادرة عن قمة الجنوب إلى حركة عدم الانحياز أن تفتح الأبواب للنظر في طريقة إدماج قضايا الأمن والتنمية على نحو مفاهيمي في الإطار المشترك للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
En 1997 se estableció un Departamento de Seguridad de los Transporte, dependiente de la policía, para que se ocupara de todas las cuestiones relativas a la seguridad en el aeropuerto y en el puerto. | UN | وفي عام 1997، أنشئت إدارة أمن النقل في إطار الشرطة الوطنية لمعالجة كل المسائل الأمنية في المطار وفي الميناء البحري. |
Sin embargo, se reconoció que las cuestiones relativas a la seguridad eran consideradas en lo esencial secretas y confidenciales por los Tribunales ah hoc. | UN | غير أن المسائل المتصلة بالأمن هي في الأساس مسائل تتعامل معها المحكمتان الجنائيتان المخصصتان بسرية وتكتم. |
3. Reafirma la importancia de ocuparse de las cuestiones relativas a la seguridad vial en el mundo y la necesidad de seguir fortaleciendo la cooperación internacional, teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo, en los ámbitos de la creación de capacidad en materia de seguridad vial y la prestación de apoyo financiero y técnico a sus actividades; | UN | 3 - تؤكد من جديد أهمية معالجة المسائل المتصلة بالسلامة على الطرق في العالم، والحاجة إلى مواصلة تعزيز التعاون الدولي، مع أخذ احتياجات البلدان النامية بعين الاعتبار، عن طريق بناء القدرات في مجال السلامة على الطرق وتوفير الدعم المالي والتقني لجهودها؛ |
Proporcionar un foro para tratar las cuestiones relativas a la seguridad subregional y regional | UN | ألف - توفير منبر لمعالجة مسائل الأمن على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي |
las cuestiones relativas a la seguridad regional e internacional, y en particular la lucha contra el terrorismo, son prioritarias en los países del Cuerno de África. | UN | إن مسائل الأمن الإقليمي والدولي، وخاصة مكافحة الإرهاب، تتصدر الاهتمامات في القرن الأفريقي. |
La tarea del UNIDIR constituye un aporte especialmente importante al examen y el análisis de las cuestiones relativas a la seguridad internacional en la situación actual. | UN | إن العمل الذي يقوم به معهد الأمم المتحدة يشكل إسهاما هاما بصورة خاصة للنظر في مسائل الأمن الدولية الراهنة وتحليلها. |
Éste tiene en cuenta las cuestiones relativas a la seguridad cuando examina las solicitudes de permiso. | UN | ويأخذ مفوض الشرطة مسائل الأمن في الحسبان عند النظر في طلبات الترخيص. |
Los participantes acordaron celebrar una conferencia de seguimiento con el propósito de elaborar propuestas para hacer frente a las atrocidades cometidas en el pasado, teniendo presentes las cuestiones relativas a la seguridad y la protección. | UN | ووافق المشاركون على عقد مؤتمر متابعة لتقديم مقترحات لمعالجة الفظائع المرتكبة في الماضي، مع مراعاة مسائل الأمن والحماية. |
Debemos todos enviar un poderoso mensaje en el que se afirme la necesidad de hacer frente a las cuestiones relativas a la seguridad internacional, y, en particular, a las cuestiones relativas al desarme, en el marco del derecho internacional y de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا يضع على الجميع مسؤولية استثنائية للتأكيد بقوة على التمسك بالشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة ومجلس الأمن الدولي في التعامل مع قضايا الأمن الدولي وخاصة قضايا نزع السلاح. |
Si bien las cuestiones relativas a la seguridad y los derechos humanos están entre las preocupaciones internacionales que no deben ser subestimadas, el desarrollo es un objetivo fundamental que debe ser considerado de suma importancia. | UN | ولذا فإن قضايا الأمن وحقوق الإنسان، وإن شكلت هواجس دولية لا يستهان بها، فإن التنمية أيضا تعد هدفا محوريا يجب أن نوليه أقصى درجات الاهتمام. |
Desde un punto de vista global, Suiza cree que esa conferencia podría constituir una plataforma de la que se carece y que tan necesaria es en el Oriente Medio para debatir las cuestiones relativas a la seguridad regional con carácter amplio. | UN | ومن وجهة نظر عامة، تعتقد سويسرا أن مؤتمراً كهذا يمكن أن يكون منبرا ما أحوج الشرق الأوسط إليه لمناقشة قضايا الأمن الإقليمي بطريقة شاملة. |
Hay también una Dependencia de Seguridad en el Ministerio de Relaciones Exteriores, que estudia todas las cuestiones relativas a la seguridad y asesora al Comité Presidencial. | UN | وتوجد أيضا وحدة معنية بالأمن داخل وزارة الخارجية وهي تنظر في كل المسائل الأمنية وتقدم المشورة إلى رئيس اللجنة. |
Como sabe el Comité, las cuestiones relativas a la seguridad en Sierra Leona y en la región entran en el cometido del Consejo de Seguridad. | UN | وكما تعرف اللجنة، المسائل الأمنية في سيراليون وفي المنطقة هي من صلاحية مجلس الأمن. |
Creemos que las cuestiones relativas a la seguridad internacional tienen un carácter universal y, por tanto, requieren respuestas multilaterales dentro de un marco de responsabilidad colectiva. | UN | ونعتقد أن المسائل المتصلة بالأمن الدولي لها طابع عالمي وتتطلب بالتالي أساليب معالجة متعددة الأطراف ضمن إطار قوامه المسؤولية الجماعية. |
3. Reafirma la importancia de ocuparse de las cuestiones relativas a la seguridad vial en el mundo y la necesidad de seguir fortaleciendo la cooperación internacional, teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo, en los ámbitos de la creación de capacidad en materia de seguridad vial y la prestación de apoyo financiero y técnico a sus actividades; | UN | 3 - تؤكد من جديد أهمية معالجة المسائل المتصلة بالسلامة على الطرق في العالم، والحاجة إلى مواصلة تعزيز التعاون الدولي، مع أخذ احتياجات البلدان النامية بعين الاعتبار، عن طريق بناء القدرات في مجال السلامة على الطرق وتوفير الدعم المالي والتقني لجهودها؛ |
Opinamos que las cuestiones relativas a la seguridad internacional son de naturaleza universal y requieren respuestas multilaterales en un marco de responsabilidad colectiva. | UN | ونعتقد بأن القضايا المتصلة بالأمن الدولي هي قضايا ذات طابع عالمي وتتطلب حلولا متعددة الأطراف ضمن إطار من المسؤولية الجماعية. |
Se debe proporcionar a los refugiados y desplazados información completa, objetiva, actualizada y exacta, en particular sobre las cuestiones relativas a la seguridad física, material y jurídica en sus países o lugares de origen. | UN | وينبغي أن تُتاح للاجئين والمشردين معلومات كاملة وموضوعية ومستوفاة ودقيقة، بما في ذلك عن المسائل المتعلقة بالسلامة الجسدية والمادية والقانونية في البلدان أو الأماكن الأصلية. |
En cuanto a las cuestiones relativas a la seguridad mundial, Kenya ha participado durante mucho tiempo en operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وبالنسبة لقضايا الأمن العالمي، فلكينيا سجل حافل بالمشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Hacer afirmaciones sin la menor prueba y someter al Consejo de Seguridad una cuestión hoy día superada son una maniobra de diversión en un momento que las autoridades congoleñas y burundianas encargadas de las cuestiones relativas a la seguridad se han encontrado dos veces en Nairobi este año, el 7 de febrero y recientemente del 26 al 28 de abril. | UN | كما أن إطلاق الكلام على عواهنه واللجوء إلى مجلس الأمن بشأن مسألة فات أوانها حاليا يدخل في باب التمويه، وذلك في وقت التقت فيه السلطات الكونغولية والبوروندية المكلفة بالمسائل الأمنية مرتين في نيروبي هذا العام، في 7 شباط/فبراير ومؤخرا في الفترة من 26 إلى 28 نيسان/أبريل 2001. |
Es una realidad política que las organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas, deben encarar inevitablemente, sobre todo en lo que se refiere a las cuestiones relativas a la seguridad. | UN | وهذا واقع سياسي تواجهه حتما منظمات دولية كالأمم المتحدة مثلا وسيما فيما يتعلق بقضايا الأمن. |
Las demoras en la aplicación obedecían principalmente a la falta de capacidad de las misiones para aplicar la política; compromiso del personal directivo de la misión; y comprensión por el personal de las cuestiones relativas a la seguridad aérea. | UN | ويرجع التأخر في تنفيذ إطار إدارة المخاطر التشغيلية أساسا إلى الافتقار إلى العناصر التالية: قدرة جميع البعثات على تنفيذ السياسات؛ التزام إدارة البعثات؛ وعي الموظفين بمسائل سلامة الطيران. |
5. El Comité Consultivo de Servicios Comunes llegó a la conclusión de que el establecimiento de un comité consultivo oficial que se encargara de la gestión de las cuestiones relativas a la seguridad y la vigilancia meramente añadiría más burocracia sin ventajas concretas. | UN | 5 - خلصت اللجنة الاستشارية للخدمات العامة إلى استنتاج مفاده أن إنشاء لجنة استشارية إدارية مشتركة رسمية تعنى بمسائل الأمن والسلامة لن يضيف سوى طبقة بيروقراطية دون أن يكون لذلك فوائد ملموسة. |
Nuestro país recalca la importancia del papel encomendado al mecanismo para la prevención, la gestión y la solución de los conflictos, que estableció la Organización de la Unidad Africana para que se ocupara de todas las cuestiones relativas a la seguridad y la estabilidad en el continente africano. | UN | وإن بلادنا تؤكد في هذا الخصوص أهمية الدور الموكول إلى آلية فض النزاعات والوقاية منها التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية في كل المسائل المتعلقة بأمن القارة اﻷفريقية واستقرارها. |
las cuestiones relativas a la seguridad de los aeropuertos de la India competen a la Dirección General de Aviación Civil. | UN | وتقع المسائل المتصلة بسلامة وأمن المطارات في الهند في نطاق سلطة المديرية العامة للطيران المدني. |
Por tanto, esperamos que en este período de sesiones de la Comisión de Desarme podamos ver cambios positivos en la actitud de los Estados poseedores de armas nucleares y de todos los Estados desarrollados hacia las cuestiones relativas a la seguridad de los Estados en desarrollo. | UN | ولهذا فإننا نتوقع أن نرى، في هذه الدورة لهيئة نزع السلاح، تغيرات إيجابية في المواقف من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، وجميع الدول المتقدمة النمو إزاء المسائل المتصلة بأمن الدول النامية. |