"las cuestiones suscitadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسائل المثارة
        
    • المسائل الناشئة
        
    • النقاط المثارة
        
    • المسائل التي أثيرت
        
    • القضايا المثارة
        
    • المسائل التي تنشأ
        
    • القضايا التي أثيرت
        
    • للمسائل المثارة
        
    • المسائل التي أُثيرت
        
    • اﻷسئلة المطروحة
        
    • النقاط التي أثارها
        
    • بالمسائل التي أثارها
        
    Cada situación hipotética podría requerir reglas diferentes para tratar debidamente las cuestiones suscitadas. UN فقد يتطلب كل سيناريو قواعد مختلفة لمعالجة المسائل المثارة معالجة ملائمة.
    Respuesta a las cuestiones suscitadas en el párrafo 2 de la lista de cuestiones UN الرد على المسائل المثارة في الفقرة 2 من قائمة المسائل
    Respuesta a las cuestiones suscitadas en el párrafo 3 de la lista de cuestiones UN الرد على المسائل المثارة في الفقرة 3 من قائمة المسائل
    b) EL ESTUDIO DE las cuestiones suscitadas POR LA INFORMACIÓN PROPORCIONADA POR LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES DE CONFORMIDAD CON EL PÁRRAFO 5 DE ESTA DECISIÓN UN النظر في المسائل الناشئة عن المعلومات المقدمة من الأطراف المتعاقدة السامية وفقاً للفقرة 5 من هذا المقرر
    A este respecto, el Comité invita al Gobierno a presentar en su próximo informe datos sobre las cuestiones suscitadas en las presentes observaciones finales y sobre cualesquiera otras cuestiones pendientes planteadas durante el examen del presente informe. UN وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الحكومة إلى أن تقدم في تقريرها التالي معلومات عن النقاط المثارة في هذه الملاحظات الختامية وعن اﻷسئلة المطروحة اﻷخرى الباقية خلال النظر في هذا التقرير.
    El PNUD ha reaccionado favorablemente a las observaciones que formuló la Junta después de aquellas visitas y se considera que las cuestiones suscitadas no influyen sobre la contabilidad en su conjunto. UN وكان رد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إيجابيا على ملاحظات المجلس الناشئة عن هذه الزيارات، ولم تعتبر المسائل التي أثيرت منطبقة على مجمل الحسابات.
    En Alemania se había prestado una atención considerable al proceso de examen a todos los niveles, incluido el Parlamento, y estaba claro que continuaría el debate sobre las cuestiones suscitadas. UN وقد حظي الاستعراض باهتمام معتبر في ألمانيا على جميع المستويات، بما فيها البرلمان، ولا ريب أن النقاش بشأن القضايا المثارة سيستمر.
    Respuesta a las cuestiones suscitadas en el párrafo 4 de la lista de cuestiones UN الرد على المسائل المثارة في الفقرة 4 من قائمة المسائل
    Respuesta a las cuestiones suscitadas en el párrafo 5 de la lista de cuestiones UN الرد على المسائل المثارة في الفقرة 5 من قائمة المسائل
    Respuesta a las cuestiones suscitadas en el párrafo 6 de la lista de cuestiones UN الرد على المسائل المثارة في الفقرة 6 من قائمة المسائل
    Respuesta a las cuestiones suscitadas en el párrafo 7 de la lista de cuestiones UN الرد على المسائل المثارة في الفقرة 7 من قائمة المسائل
    Respuesta a las cuestiones suscitadas en el párrafo 8 de la lista de cuestiones UN الرد على المسائل المثارة في الفقرة 8 من قائمة المسائل
    Respuesta a las cuestiones suscitadas en el párrafo 9 de la lista de cuestiones UN الرد على المسائل المثارة في الفقرة 9 من قائمة المسائل
    La Junta de Consejeros convino en que el Presidente debería escribir una carta al Secretario General en la que abordase las cuestiones suscitadas a partir de esa ponencia. UN ووافق مجلس الأمناء على ضرورة أن يوجه الرئيس رسالة إلى الأمين العام حول متابعة المسائل الناشئة عن تلك الإحاطة.
    de actividades comerciales **** El término " comercial " deberá ser interpretado ampliamente de forma que abarque las cuestiones suscitadas por toda relación de índole comercial, sea o no contractual. UN **** ينبغي تفسير مصطلح " أنشطة تجارية " تفسيرا واسعا على أنه يشمل المسائل الناشئة عن جميع العلاقات ذات الطابع التجاري، سواء أكانت تعاقدية أو لم تكن.
    A este respecto, el Comité invita al Gobierno a presentar en su próximo informe datos sobre las cuestiones suscitadas en las presentes observaciones finales y sobre cualesquiera otras cuestiones pendientes planteadas durante el examen del presente informe. UN وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الحكومة إلى أن تقدم في تقريرها التالي معلومات عن النقاط المثارة في هذه الملاحظات الختامية وعن اﻷسئلة المطروحة اﻷخرى الباقية خلال النظر في هذا التقرير.
    16. El representante de la Comunidad Europea declaró que aprobaba los esfuerzos realizados por la UNCTAD para armonizar y simplificar las normas de origen del SGP, y que estaba dispuesto a examinar las cuestiones suscitadas en los documentos de la secretaría. UN ٦١- وقال ممثل الاتحاد اﻷوروبي إنه يُقر الجهد الذي يضطلع به اﻷونكتاد من أجل مواءمة قواعد المنشأ في نظام اﻷفضليات المعمم وتبسيطها، وأنه على استعداد لمناقشة النقاط المثارة في وثائق اﻷمانة.
    Para el Brasil la comunidad internacional debería examinar seriamente las cuestiones suscitadas en el documento de trabajo presentado por el Uruguay sobre este tema, en particular la idea de compartir los costos de un sistema de seguridad colectiva, el principio de asistencia mutua y la necesidad de estudiar cómo aportar concretamente alguna asistencia a los Estados afectados por la aplicación de sanciones. UN وفي رأي البرازيل، يتعين على المجتمع الدولي أن يبحث بجدية المسائل التي أثيرت في ورقة العمل التي قدمتها أوروغواي بشأن هذه المسألة، وخاصة فكرة تقاسم تكاليف نظام أمن جماعي، ومبدأ المساعدة المتبادلة وضرورة دراسة الطريقة التي يمكن بها بالضبط تقديم مساعدة للدول المتضررة من تطبيــق الجــزاءات.
    La aceptación de un gran número de recomendaciones era otro indicio de la importancia concedida por el país a muchas de las cuestiones suscitadas y del compromiso moral de promover y proteger los derechos humanos. UN وكان قبول عدد كبير من التوصيات إشارة أخرى إلى الأهمية التي يوليها البلد للعديد من القضايا المثارة والالتزام الأخلاقي بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Se opinó que el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, leído a la luz de otros instrumentos, como la Ley Modelo de la CNUDMI sobre el Comercio Electrónico y la Convención de las Naciones Unidas sobre la Utilización de las Comunicaciones Electrónicas en los Contratos Internacionales, permitía ya resolver algunas de las cuestiones suscitadas por el recurso a la vía electrónica. UN ورُئي أن قواعد الأونسيترال للتحكيم، عندما تُقرأ مقرونة بصكوك أخرى، مثل قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية واتفاقية العقود الإلكترونية، تعالج بالفعل عددا من المسائل التي تنشأ في سياق الاتصال الحاسوبي المباشر.
    Al objeto de facilitar los debates, en el presente informe se incluyen las cuestiones suscitadas y las recomendaciones formuladas por el experto independiente y se resumen las respuestas recibidas respecto a cada una. UN ومن أجل تيسير المناقشة، يعرض هذا التقرير القضايا التي أثيرت والتوصيات التي قدمت من قبل الخبير المستقل ويلخص الردود الواردة بصدد كل منها.
    La Comisión Consultiva recomienda que se haga una nueva tentativa para aclarar, de manera completa, las cuestiones suscitadas en relación con la justificación, el alcance y la financiación del apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz teniendo en cuenta, en particular, las observaciones hechas por la Comisión Consultiva en los párrafos anteriores. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بمعاودة الايضاح الشامل للمسائل المثارة فيما يتعلق بتبرير ونطاق وتمويل عمليات دعم حفظ السلم، أخذا في الاعتبار أمورا شتى من بينها تعليقات اللجنة الاستشارية في الفقرات الواردة أعلاه.
    En estas páginas se ofrece una muestra de algunas de las cuestiones suscitadas durante las negociaciones, lo que probablemente influirá en la posición que se adopte a los efectos de pasar o no pasar a ser parte en un determinado instrumento. UN وتوفر المناقشة التالية عينة لبعض المسائل التي أُثيرت أثناء المفاوضات، وربما كان لها أثر على المواقف التي اتخذتها الدول بشأن ما إذا كان يتعين عليها أن تصبح أطرافاً في صك معين.
    Pienso que la delegación japonesa estudiará las cuestiones suscitadas en la declaración de Su Excelencia y creo que la delegación japonesa podrá darles respuesta. UN وأعتقد أن الوفد الياباني سيدرس النقاط التي أثارها سعادة السفير في كلمته وأعتقد أن الوفد الياباني سيتمكن من الرد على التساؤلات التي وردت في الكلمة.
    El Gobierno afirma, además, que presta gran atención a las cuestiones suscitadas por este referéndum. El orador desearía saber cuáles son las lagunas en cuestión, así como las medidas propuestas para subsanarlas. UN وقال إن الحكومة تؤكد، باﻹضافة إلى ذلك، أنها تعنى بشكل جدي بالمسائل التي أثارها هذا الاستفتاء، وإنه يود معرفة ماهية الثغرات هذه، وطبيعة التدابير التي اقترحت لمعالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more