Aprecio, comprensión y respeto de las culturas indígenas | UN | تقدير ثقافات الشعوب الأصلية حق قدرها وفهمها واحترامها |
En el ámbito de la salud y la educación fomentaremos la educación en los idiomas maternos indígenas y la difusión de las culturas indígenas. | UN | وفي مجال الصحة والتعليم، سنعمل من أجل تشجيع التعليم باللغات الأم للشعوب الأصلية ونقل ثقافات الشعوب الأصلية. |
las culturas indígenas abarcan un patrimonio de diversos conocimientos y distintas ideas que constituyen un recurso disponible para todo el mundo. | UN | وتضم ثقافات الشعوب الأصلية تراثا من المعارف والأفكار المتنوعة يشكل موردا ينهل منه العالم كله. |
Debía encontrarse la manera de emplear esos medios para el desarrollo de las culturas indígenas. | UN | وأضافت أنه يتعين العثور على طرق يمكن من خلالها استخدام وسائط الإعلام هذه لتطوير الثقافات الأصلية وتنميتها. |
Establecemos un enfoque único, integrando el desarrollo sostenible, la conservación de la naturaleza y el respeto a las culturas indígenas milenarias que habitan en esa región. | UN | وقد اعتمدنا نهجا شاملا، يجمع بين مفهوم التنمية المستدامة ومفاهيم الحفاظ على ثقافات السكان الأصليين الذين عاشوا في المنطقة لآلاف السنين واحترامها. |
Actividades relativas al reconocimiento de las culturas indígenas | UN | الأنشطة المتصلة بالاعتراف بثقافات الشعوب الأصلية |
El derecho establecido es tanto individual como colectivo y constituye un importante reconocimiento de las tradiciones y los valores colectivos de las culturas indígenas. | UN | ويعتبر هذا الحق حقاً فردياً وحقاً جماعياً في الوقت ذاته، وهو اعتراف مهم بالعادات والتقاليد الجماعية في ثقافات الشعوب الأصلية. |
Fundación de Ayuda y Promoción de las culturas indígenas Rosa Collelldevall | UN | مؤسسة روزا كوليلديفال لمساعدة ثقافات الشعوب الأصلية والنهوض بها |
Fundación de Ayuda y Promoción de las culturas indígenas Rosa Collelldevall | UN | مؤسسة روزا كوليلديفال لمساعدة ثقافات الشعوب الأصلية والنهوض بها |
El derecho establecido es tanto individual como colectivo y constituye un importante reconocimiento de las tradiciones y los valores colectivos de las culturas indígenas. | UN | ويعتبر هذا الحق حقاً فردياً وحقاً جماعياً في الوقت ذاته، وهو اعتراف مهم بالعادات والتقاليد الجماعية في ثقافات الشعوب الأصلية. |
Fundación de Ayuda y Promoción de las culturas indígenas Rosa Collelldevall | UN | مؤسسة روزا كوليلديفال لمساعدة ثقافات الشعوب الأصلية والنهوض بها |
Añadió que el estudio ponía claramente de manifiesto que la educación era una de las formas más eficaces de mantener las culturas indígenas. | UN | وأضاف أن الدراسة أكدت بوضوح على أن التعليم من أكثر الطرق فعالية لحفظ ثقافات الشعوب الأصلية. |
Incluso cuando se cerraron las escuelas, las culturas indígenas siguieron estando devaluadas. | UN | وحتى عندما أُغلقت المدارس، ظلت ثقافات الشعوب الأصلية محتقرة. |
las culturas indígenas están influidas por su entorno, que condiciona la perspectiva común del mundo que tiene el pueblo y subraya su conexión con la naturaleza. | UN | وتتأثر ثقافات الشعوب الأصلية بمحيطها، الأمر الذي ينعكس على نظرة الشعب المشتركة للعالم ويرسخ صلته بالطبيعة. |
La UNESCO ha recomendado que los Estados adopten medidas especiales para velar por la protección y promoción de las culturas indígenas. | UN | وقد أوصت اليونسكو الدول باتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية وتعزيز الثقافات الأصلية. |
La UNESCO ha recomendado que los Estados adopten medidas especiales para velar por la protección y promoción de las culturas indígenas. | UN | وقد أوصت اليونسكو الدول باتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية وتعزيز الثقافات الأصلية. |
Preguntó si Costa Rica tenía previsto incluir la enseñanza de las culturas indígenas en los programas de estudios escolares a nivel nacional. | UN | وتساءلت عما إذا كانت كوستاريكا تعتزم إدراج تدريس ثقافات السكان الأصليين في المناهج المدرسية على المستوى الوطني. |
En virtualmente todas las culturas indígenas de la Tierra. | Open Subtitles | كما نجدها تقريبا في كل ثقافات السكان الأصليين على الأرض. |
En relación con la Convención sobre el Genocidio, con sus señaladas limitaciones, se trataba de recuperar la tipificación como delito del genocidio perpetrado a través de políticas frontalmente lesivas contra las culturas indígenas. | UN | ففيما يتعلق باتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية، بنواقصها المذكورة، كان الهدف المتوخى هو استعادة تجريم الإبادة الجماعية التي تُرتكب من خلال سياسات تلحق أضرارا مباشرة بثقافات الشعوب الأصلية. |
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio no pueden alcanzarse con acciones centradas únicamente en la ciencia, la tecnología y la innovación, sino que también es necesario tener en cuenta el potencial de la cultura para definir y guiar el desarrollo sostenible, reconociendo los conocimientos tradicionales de las culturas indígenas supervivientes y garantizando que las mejoras lleguen a todas las personas. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق الاهتمام فقط بالعلوم والتكنولوجيا والابتكار، وإنما عن طريق الاهتمام أيضاً وبنفس القدر بقدرة الثقافة على تحديد وتوجيه التنمية المستدامة، والاعتراف بالمعارف التقليدية لثقافات الشعوب الأصلية الباقية، وضمان تمتع جميع الشعوب بمظاهر التحسن. |
Además, las leyes nacionales en muchos países no reconocían ni protegían las culturas indígenas en sus constituciones. | UN | كما أن القوانين الوطنية في كثير من البلدان لا تعترف بالثقافات الأصلية أو تحميها دستورياً. |
c) Reglamentar y apoyar un sistema de programas informativos, científicos artísticos y educativos de las culturas indígenas en sus idiomas, por medio de la radio, la televisión y los medios escritos nacionales. | UN | )ج( تنظيم ودعم مجموعة برامج إعلامية وعلمية وفنية وتعليمية لثقافات السكان اﻷصليين تبث بلغاتهم عن طريق الاذاعة والتلفزيون ووسائط اﻹعلام الوطنية المقروءة. |
Las expresiones y formas contemporáneas de los idiomas y las culturas indígenas son importantes manifestaciones modernas de las tradiciones ancestrales de esos pueblos, y constituyen un indicador de la buena salud de sus culturas. | UN | وتمثل التعبيرات والصيغ المعاصرة للغات وثقافات الشعوب الأصلية امتدادات حديثة هامة لتقاليدها العتيقة ومؤشراً على صحة وسلامة ثقافتها. |
La pérdida de las tierras ancestrales y el deterioro de las culturas indígenas expone a los pueblos indígenas a factores de vulnerabilidad en el plano socioeconómico que ponen en peligro la supervivencia misma de sus comunidades. | UN | 134 - يؤدي فقدان الشعوب الأصلية أراضي أجدادها وتقويض ثقافاتها إلى إضعافها إلى حد كبير على المستويين الاقتصادي والاجتماعي، الأمر الذي يهدد بقاء مجتمعاتها المحلية. |
Otra cuestión crítica que señalaron los representantes indígenas fue la amenaza a los idiomas y las culturas indígenas. | UN | وأشار ممثلو الشعوب الأصلية إلى قضية أخرى فائقة الأهمية هي ما تواجهه لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها من تهديد. |
Entre las amenazas que se ciernen actualmente sobre las culturas indígenas figuran el poder de las culturas dominantes y la afluencia de poblaciones no indígenas en territorios indígenas, por motivos diversos como la explotación de recursos, las actividades de extracción o el turismo. | UN | ومن التهديدات التي ما تزال تحدق بثقافات هذه الشعوب تأثير الثقافات المهيمنة وتدفق سكان لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية على أقاليم الشعوب الأصلية، لأسباب تتعلق باستغلال الموارد الطبيعية واستخراجها وبالسياحة(). |
Con frecuencia las culturas indígenas se basan en el respeto a los demás, el apoyo mutuo y el mantenimiento de la integridad de la persona, que sientan las bases para una relación armoniosa. | UN | وتقوم ثقافات هذه الشعوب في أحيان كثيرة، على مفهوم احترام الآخر، والتكافل، والحفاظ على سلامة الفرد، وهو ما يرسي الأساس لعلاقات يطبعها الوئام(). |
La oradora destacó la necesidad de fomentar la capacidad, además de la importancia de la sabiduría tradicional y la contribución de las culturas indígenas. | UN | وشدّدت على الحاجة إلى بناء القـدرات وعلى أهمية المعارف التقليدية ومساهمة ثقافة الشعوب الأصلية. |