"las culturas locales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الثقافات المحلية
        
    • والثقافات المحلية
        
    • للثقافات المحلية
        
    • بالثقافات المحلية
        
    Este objetivo no se contradice con el papel de la mujer como transmisora de las culturas locales. UN ولا يتنافى هذا الهدف مع دور المرأة في نقل الثقافات المحلية.
    Se plantea también la cuestión más nebulosa, pero no por ello menos grave, de las repercusiones de las corrientes internacionales en las culturas locales y nacionales. UN وهناك مسألة أخرى أكثر غموضا وإن كانت لا تقل أهمية عما سبق وهي تأثير التدفقات الدولية على الثقافات المحلية والوطنية.
    Con una gestión y una promoción adecuadas, la presencia de turistas puede impartir un ímpetu a las culturas locales. UN ومع الادارة والترويج الملائمين، يمكن إعطاء الثقافات المحلية زخما عن طريق تواجد السائحين.
    La política contempla la protección de los idiomas y las culturas locales así como la prestación de apoyo a las emisoras de radio comunitarias. UN وتنص السياسة على حماية اللغات والثقافات المحلية ودعم الإذاعات المجتمعية.
    Además, los métodos que se adopten deberán ser compatibles con las culturas locales. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون اﻷساليب المختارة ملائمة للثقافات المحلية.
    Pueden combinarse los cambios de contexto y la falta de conocimiento cabal de las culturas locales para hacer fracasar las mejores políticas. UN وقد يتضافر تغير السياقات ونقص المعرفة بالثقافات المحلية لسلب أفضل السياسات فعاليتها.
    Como subrayó aquí el Presidente Khatami la semana pasada, el surgimiento de una cultura mundial es otra realidad. Pero esa cultura no debería subestimar las culturas locales con el fin de imponerse sobre ellas. UN وكما أكد الرئيس خاتمي هنا في الأسبوع الماضي، فإن ظهور ثقافة عالمية حقيقة أخرى، ولكنه لا ينبغي لمثل هذه الثقافة أن تتجاوز الثقافات المحلية الوطنية بهدف فرض نفسها عليها.
    Debería procurarse mantener las culturas locales e indígenas al tiempo que se respetan los compromiso relativos a los derechos humanos. UN وينبغي بذل الجهود للحفاظ على الثقافات المحلية والأصلية مع المحافظة على الالتزام بحقوق الإنسان.
    :: Lograr el desarrollo económico, promover las culturas locales y proteger las creencias religiosas de todos los pueblos de los tres Estados; y UN :: تحقيق التنمية الاقتصادية وتعزيز الثقافات المحلية وحماية المعتقدات الدينية لجميع شعوب الدول الثلاث؛
    Tampoco es posible separar la cultura local de la cultura universal -- la cultura universal es la suma de las culturas locales. UN وبالمثل لا يمكن التفرقة بين الثقافة المحلية والثقافة العالمية، فالثقافة العالمية هي محصلة الثقافات المحلية.
    Los órganos parlamentarios regionales, que están arraigados en las culturas locales, a menudo se encuentran en mejores condiciones para hacer frente a las controversias locales. UN وغالباً ما تكون الهيئات البرلمانية الإقليمية المتجذرة في الثقافات المحلية أفضل من يعالج المنازعات المحلية.
    En efecto, no se deben confundir las sociedades que tienen de 3.000 a 4.000 años de existencia con los Estados de origen reciente en que grupos de inmigrantes han eliminado prácticamente las culturas locales seculares. UN وفي الواقع، لا يجب الخلط بين المجتمعات التي ظهرت في الوجود منذ ٠٠٠ ٣ إلى ٠٠٠ ٤ سنة مع الدول الحديثة العهد التي قامت فيها جماعات من المهاجرين بالقضاء تماما على الثقافات المحلية القديمة.
    A ese respecto, el Ministerio de Educación ha creado en cada provincia un consejo cultural que hace las veces de centro de coordinación en la promoción y preservación de las culturas locales y nacional. UN وفي هذا الصدد، أنشأت وزارة التعليم في كل إقليم مجلساً ثقافياً ليكون جهة الاتصال في مجال تعزيز الثقافات المحلية والوطنية والحفاظ عليها.
    Las autoridades locales han desarrollado materiales pedagógicos para las niñas, basados en sus necesidades, que apuntan a aptitudes de trabajo de fácil aprendizaje y a las culturas locales. UN وقد وضعت السلطات المحلية مواد تعليمية للفتيات؛ وتوضع هذه المواد على أساس الاحتياجات، كما تركز على مهارات العمل البسيطة التي يسهل تعلمها وعلى الثقافات المحلية.
    Se reconoció que la aplicación de los derechos humanos a veces suponía la transformación de creencias sociales arraigadas y que ello podía conseguirse mediante una estrategia de realización progresiva de los derechos adaptada a las culturas locales. UN وثمة اعتراف بأن إعمال حقوق الإنسان يتطلب أحياناً تغيير معتقدات اجتماعية راسخة الجذور، وأن هذا يمكن أن يتحقق من خلال استراتيجية للإعمال التدريجي للحقوق تُكَيَّفُ وفقاً لخصائص الثقافات المحلية.
    Se han desarrollado proyectos de educación comunitaria para el fortalecimiento de la lengua y el conocimiento de las culturas locales. UN 78 - تم تطوير مشاريع للتعليم في المجتمعات المحلية من أجل تعزيز لغة الثقافات المحلية ومعارفها.
    Una tarea fundamental relacionada con la globalización de las comunicaciones y los conocimientos es la necesidad de respetar las culturas locales, tradicionales y autóctonas y promover la diversidad. UN ومن أهم التحديات المتصلة بعولمة الاتصالات والمعرفة الحاجة إلى احترام الثقافات المحلية والتقليدية، وثقافات الشعوب الأصلية وتشجيع التنوع.
    Tercero, debemos tratar de promover el acceso universal a las pruebas y el tratamiento del VIH/SIDA, teniendo en cuenta las necesidades y las prácticas de las culturas locales. UN ثالثا، يجب علينا أن نسعى إلى تعزيز حصول الجميع على فحص وعلاج فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مع الأخذ في الاعتبار احتياجات الثقافات المحلية وممارساتها.
    Se había creado un grupo de trabajo de las minorías indígenas de África austral (WIMSA) para atender a las necesidades de las poblaciones indígenas de Angola, Botswana, Namibia, Sudáfrica, Zambia y Zimbabwe, donde la actuación gubernamental unida a las políticas de evangelización del pasado habían puesto en peligro la supervivencia de las culturas locales. UN وقد تم إنشاء فريق عامل معني باﻷقليات اﻷصلية في أفريقيا الجنوبية لتناول احتياجات السكان اﻷصليين في أنغولا، وبوتسوانا، وجنوب أفريقيا، وزامبيا، وزمبابوي، وناميبيا حيث أن الاجراءات الحكومية، بالتضافر مع السياسات التنصيرية العائدة إلى الماضي، قد عرضت بقاء الثقافات المحلية إلى المخاطر.
    Una mejor gobernanza nacional que reconozca los valores y las culturas locales puede contribuir al logro de este objetivo. UN ويمكن أن يساهم تحسين الحوكمة المحلية التي تعترف بالقيم والثقافات المحلية في إحراز هذا الهدف.
    Surge ahora una nueva cuestión decisiva: determinar cómo interactúan las culturas locales y la cultura mundial. UN والسؤال الحاسم هو كيف يمكن للثقافات المحلية والعالمية أن تتفاعل فيما بينها.
    Además, las ideas de las autoridades en lo tocante a la reforma del sistema preescolar constituían un paso más hacia la unificación cultural en detrimento de las culturas locales. UN وقالوا، باﻹضافة إلى ذلك، إن أفكار الحكومة المتعلقة باصلاح نظام ما قبل التعليم المدرسي يشكل خطوة أخرى باتجاه التوحيد الثقافي الذي من شأنه أن يضر بالثقافات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more