"las culturas tradicionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الثقافات التقليدية
        
    En términos culturales, la India constituye un puente entre las culturas tradicionales y las tendencias nuevas. UN والهند من الناحية الثقافية جسر بين الثقافات التقليدية والاتجاهات البازغة.
    También brindó un apoyo finaciero mínimo a esos sectores para la preservación de las culturas tradicionales. UN وتقدم أيضاً الدعم المالي إلى القطاعات غير الحكومية للحفاظ على الثقافات التقليدية.
    La entrada de capital exterior contribuye al bienestar local limitando las presiones de migración a las zonas urbanas y salvaguardando las culturas tradicionales. UN وتسهم التدفقات المالية في الرفاه المحلي والحد من ضغوط الهجرة الحضرية وصون الثقافات التقليدية.
    La OMPI también participó en actividades globales y regionales en Indonesia, la República Islámica del Irán y Noruega sobre la preservación de las culturas tradicionales. UN وشاركت المنظمة العالمية للملكية الفكرية أيضاً في مناسبات عالمية وإقليمية في إندونيسيا وجمهورية إيران الإسلامية والنرويج تتعلق بالحفاظ على الثقافات التقليدية.
    Fue un proceso práctico interactivo parecido al diseño vernáculo y el diseño folk en las culturas tradicionales. TED وكان هذا التدريب العملي لعملية تكرارية وهو كثيرا مثل تصميم العامية والتصميم الشعبي في الثقافات التقليدية.
    La diversidad implica también la revalorización de las culturas tradicionales y originarias de nuestros países, las que muchas veces se ven afectadas por ciertos impulsos negativos de los procesos de cambio. UN ويشمل التنوع أيضا إعادة تقييم الثقافات التقليدية واﻷصلية لبلداننا، والتي كثيرا ما تتأثر تأثرا سلبيا بجوانب معينة من عملية التغيير.
    En la mayor parte de las culturas tradicionales se trata a las mujeres como empleadas, a pesar de que sean la mayor parte de los campesinos agricultores y produzcan 80% de los alimentos de la nación. UN وتعامل معظم الثقافات التقليدية المرأة باعتبارها عاملة رغم أنها تمثل معظم المزارعات المشتغلات بالفلاحة فهي تنتج ٨٠ في المائة من المخزون الغذائي لﻷمة.
    Sin embargo, el sistema jurídico pluralístico de Zambia, que tiene sus raíces en las culturas tradicionales predominantes en Zambia y en su historia colonial, permite la coexistencia de las leyes estatutarias y las consuetudinarias. UN ومع ذلك فان النظام القانوني التعددي في زامبيا الذي يستمد جذوره من الثقافات التقليدية المسيطرة ومن التاريخ الاستعماري للبلد، يسمح بالتعايش بين القوانين القضائية والقوانين العرفية.
    Ha hecho progresos considerables en el examen de los vínculos existentes, tanto en la práctica como en la esfera de las políticas, entre el sistema y los intereses y necesidades de los titulares de los conocimientos tradicionales y custodios de las culturas tradicionales. UN وأحرزت تقدما كبيرا في تناول الصلات المتعلقة بالسياسات وبالنواحي العملية القائمة بين نظام الملكية الفكرية وشواغل واحتياجات أصحاب المعارف التقليدية وأرباب الثقافات التقليدية.
    :: En el 2002 se creó el Consejo Nacional de Poblaciones Indígenas, Amazónicas y Afroperuanas, como dependencia de la Presidencia del Consejo de Ministros, instancia desarrolla una intensa labor a favor de la preservación de las culturas tradicionales y arraigadas en el Perú. UN :: في سنة 2002 أنشئ المجلس الوطني للسكان الأصليين والأمازونيين والأفروبيروويين، بوصفه هيئة تابعة لرئاسة مجلس الوزراء، وهو يقوم بعمل مكثف من أجل الحفاظ على الثقافات التقليدية والمتأصلة في بيرو.
    El desarrollo humano resultaría sumamente beneficiado si las culturas tradicionales, las ciencias, las artes, los valores espirituales y la literatura fueran valorados en la diplomacia de los Estados. UN فمما يساعد على تحقيق التنمية الإنسانية أن تقوم دبلوماسية الدول بإعلاء شأن الثقافات التقليدية والعلوم والفنون والقيم الروحية والآداب.
    Desde que el país obtuvo el reconocimiento internacional de su soberanía, el Gobierno siempre ha puesto en práctica políticas de valorización de las culturas tradicionales auténticas y positivas y de fomento de los idiomas nacionales en pie de igualdad con el idioma oficial del país, el francés. UN ومنذ نيل السنغال سيادتها الدولية، ما فتئت الحكومة تتبع سياسيات تهدف إلى تعزيز قيمة الثقافات التقليدية الأصيلة والإيجابية، وتطوير اللغات الوطنية على غرار اللغة الرسمية للبلد، أي اللغة الفرنسية.
    7. Toma nota con satisfacción de la celebración en Manila de una Cumbre Mundial Juvenil para salvar a la Tierra, que al reafirmar la función de las culturas tradicionales en la protección del medio ambiente puso de relieve el derecho a la supervivencia cultural; UN ٧ - تلاحظ مع الارتياح انعقاد مؤتمر قمة الشباب المعني بإنقاذ اﻷرض، في مانيلا، الذي شدد على الحق في البقاء الثقافي بتأكيده من جديد على دور الثقافات التقليدية في حفظ البيئة؛
    Las actividades de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en la esfera de la protección de las minorías abarcaron el programa de la UNESCO sobre la cultura de paz, la promoción del pluralismo lingüístico, la educación para la paz y el diálogo intercultural y la preservación del patrimonio común de la humanidad, en particular las culturas tradicionales y populares de las minorías. UN وشملت أنشطة منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في مجال حماية اﻷقليات برنامج اليونسكو المتعلق بثقافة السلام، وتعزيز التعددية اللغوية، والتربية من أجل السلام والحوار المشترك ببن الثقافات، فضلا عن صون التراث المشترك لﻹنسانية، بما في ذلك الثقافات التقليدية والشعبية لﻷقليات.
    :: Comisión Nacional de los Pueblos Andinos, Amazónicos y Afroperuanos (CONAPA) como dependencia de la Presidencia del Consejo de Ministros, desarrolla una intensa labor a favor de la preservación de las culturas tradicionales y arraigadas en el Perú y la promoción de la calidad de vida de las personas que integran estas comunidades étnicas. UN :: اللجنة الوطنية للشعوب الأندية والأمازونية والأفروبيرووية: يضطلع بوصفه هيئة تابعة لرئاسة مجلس الوزراء، بعمل مكثف من أجل الحفاظ على الثقافات التقليدية والمتأصلة في بيرو، وتحسين نوعية معيشة أفراد هذه الطوائف الإثنية.
    20. Paralelamente a estas tendencias, se ha observado también una tendencia por parte de algunos a " esencializar " las culturas tradicionales del Sur mundial como intrínsicamente perjudiciales para las mujeres. UN 20- وإلى جانب هذه الاتجاهات، يجنح البعض أيضاً إلى جعل الثقافات التقليدية لجنوب العالم في أساسها مضرة بالمرأة().
    Además de conmemorar los actos de 2010 como celebración del Año Internacional de Acercamiento de las Culturas, uno de los otros logros prácticos en el proceso de promoción de la diversidad cultural como medio de cooperación para fortalecer la paz entre los diferentes países es el respeto a las culturas tradicionales comunes. UN وإلى جانب الاحتفاء بالمناسبات المكرسة للاحتفال بعام 2010 بوصفه السنة الدولية للتقارب بين الثقافات، فإن إحدى الإنجازات العملية الأخرى في عملية تعزيز التنوع الثقافي كأداة للتعاون لتعزيز السلام بين مختلف الدول هو احترام الثقافات التقليدية المشتركة.
    Habida cuenta de las repercusiones profundas del cambio climático para el desarrollo, aprovechar las prácticas positivas enraizadas en las culturas tradicionales, que valoran el equilibrio entre el mundo natural y el humano, puede ayudar a alcanzar los objetivos de desarrollo. UN ومع الأخذ بالاعتبار الآثار العميقة لتغير المناخ على التنمية، فإن الاستفادة من الممارسات الإيجابية الكامنة في الثقافات التقليدية التي تقيّم التوازن بين العالمين الطبيعي والإنساني يمكن أن يساهم في تحقيق أهداف التنمية.
    7. Toma nota con satisfacción de la celebración en Manila de una Cumbre Mundial Juvenil para salvar a la Tierra o " Sí Mundial " , que al reafirmar la función de las culturas tradicionales en la protección del medio ambiente puso de relieve el derecho a la supervivencia cultural; UN ٧ - تلاحظ مع الارتياح انعقاد مؤتمر قمة الشباب المعني بإنقاذ اﻷرض، أو اجتماع " نعم العالمية " ، في مانيلا، والذي شدد على الحق في البقاء الثقافي بتأكيده من جديد على دور الثقافات التقليدية في حفظ البيئة؛
    Es importante señalar que las culturas tradicionales de los países de Asia, que a lo largo de los siglos han acogido poblaciones provenientes de distintas partes del mundo, se fundan en la tolerancia, y que sus ciudadanos no practican el racismo, pero frecuentemente son víctimas de él. UN 98 - ومن المهم ملاحظة أن الثقافات التقليدية لبلدان آسيا، التي استقبلت على مرّ القرون سكاناً أتوا من شتى أنحاء الكرة الأرضية، تقوم على التسامح، وأن مواطني هذه البلدان لا يمارسون العنصرية، في حين أنهم كثيراً ما يتعرضون لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more