"las debidas garantías procesales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإجراءات القانونية الواجبة
        
    • مراعاة الأصول القانونية
        
    • ضمانات المحاكمة العادلة
        
    • للإجراءات القانونية الواجبة
        
    • محاكمة عادلة
        
    • بالإجراءات القانونية الواجبة
        
    • محاكمة وفق الأصول القانونية
        
    • الضمانات الإجرائية
        
    • المحاكمة وفق الأصول القانونية
        
    • بمراعاة الأصول القانونية
        
    • الأصول القانونية المرعية
        
    • ومراعاة الأصول القانونية
        
    • الإجراءات القانونية السليمة
        
    • الأصول القانونية الواجبة
        
    • لضمانات المحاكمة العادلة
        
    Este juez no es el Papa. Estamos hablando de las debidas garantías procesales. Open Subtitles ذلك القاضي ليس البابا، نحن نتحدث حيال الإجراءات القانونية الواجبة هنا
    No fue sometido a juicio, por lo que se ha visto privado de su derecho a las debidas garantías procesales. UN وقد حُرِم من الاستفادة من إجراء محاكمـة له، وبالتالي حُرِم من حقه في أن تطبَّق عليه الإجراءات القانونية الواجبة.
    Conforme a su mandato, usted sólo puede intervenir cuando exista la posibilidad de que no se observen las debidas garantías procesales. UN فولايتكم لا تسمح لكم بالتدخل إلا في حالة احتمال عدم مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة والضمانات.
    iv) las debidas garantías procesales y el derecho a la presunción de inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad ante un tribunal; UN `4` ضمان مراعاة الأصول القانونية وحق الفرد في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته في محكمة قانونية؛
    En otros casos, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos serían juzgados con las debidas garantías procesales. UN وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة.
    Se deben investigar todas las faltas de conducta y sancionar sin dilación a los culpables, con las debidas garantías procesales. UN ويتعين التحقيق في جميع قضايا سوء السلوك، ويتعين معاقبة المدانين دون أي تأخير وفقا للإجراءات القانونية الواجبة.
    Además, le preocupa que las prostitutas puedan permanecer en situación de detención administrativa sin las debidas garantías procesales. UN كما ينتاب اللجنة القلق أيضا لأن البغايا قد يوضعن قيد الحجز الإداري بدون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    Estamos seguros de que se tendrá sumo cuidado en aplicar siempre las debidas garantías procesales. UN ونحن على ثقة بأنه ستولى أقصى عناية لضمان إتباع الإجراءات القانونية الواجبة في جميع الأوقات.
    Además, le preocupa que las prostitutas puedan permanecer en situación de detención administrativa sin las debidas garantías procesales. UN كما ينتاب اللجنة القلق أيضا لأن البغايا قد يوضعن قيد الحجز الإداري بدون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    Esa pena sólo puede imponerse con las debidas garantías procesales. UN ولا يمكن إصدارها إلاّ في إطار الإجراءات القانونية الواجبة.
    La información relativa a los casos individuales mencionados en el informe ha de examinarse detenidamente y han de garantizarse las debidas garantías procesales. UN ودعت إلى توخي الحذر في التعامل مع المعلومات المتعلقة بالحالات الفردية المذكورة في التقرير، وإلى ضمان مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    Las comisiones militares violan constantemente y de manera abierta el derecho a las debidas garantías procesales. UN واللجان العسكرية تنتهك بصورة صارخة ودائمة الحق في الإجراءات القانونية الواجبة.
    iv) las debidas garantías procesales y el derecho a que se presuma la inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad ante un tribunal; UN `4 ' ضمان مراعاة الأصول القانونية وحق الفرد في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته في محكمة قانونية؛
    Deberían investigarse y sancionarse todas las faltas de conducta con las debidas garantías procesales. UN وينبغي التحقيق في جميع أعمال سوء السلوك ومعاقبة مرتكبيها مع مراعاة الأصول القانونية.
    En otros casos, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos serían juzgados con las debidas garantías procesales. UN وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة.
    Se tomaron detenidamente en consideración las posibles repercusiones de las debidas garantías procesales. UN وقد أوليت الآثار المحتملة للإجراءات القانونية الواجبة بحثا شاملا.
    Son sistemáticamente maltratados y se les deniegan las debidas garantías procesales y el derecho a un juicio imparcial. UN ويجري باستمرار إساءة معاملتهم وحرمانهم من تطبيق الأصول القانونية الواجبة بحقهم ومن محاكمتهم محاكمة عادلة.
    El Manual contiene disposiciones relativas a las debidas garantías procesales otorgadas a los funcionarios de las Naciones Unidas durante las investigaciones de determinación de los hechos. UN ويتضمن الدليل أحكاما متعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة لموظفي الأمم المتحدة أثناء تحقيقات تقصي الحقائق.
    No obstante, más del 65% de las comunicaciones enviadas a la República Islámica del Irán por los titulares de mandatos de los procedimientos especiales en 2007 guardaban relación con el hecho de que no se respetan el derecho a las debidas garantías procesales ni los derechos de los detenidos. UN ومع ذلك، فإن ما يربو على 65 في المائة من الرسائل التي وجهتها إلى جمهورية إيران الإسلامية الجهات المسند إليها ولايات بموجب الإجراءات الخاصة في عام 2007 تتعلق بقلقها إزاء حرمان المحتجزين من حقهم في محاكمة وفق الأصول القانونية وعدم احترام حقوقهم.
    La falta de las debidas garantías procesales puede dar lugar a que las personas cuya capacidad esté en juego sufran varias formas posibles de abusos. UN فانعدام الضمانات الإجرائية الواجبة قد يعرض الأفراد المشتبه في سلامة مداركهم العقلية لعدة أشكال محتملة من الانتهاكات.
    Se ha negado a los prisioneros visitas familiares, atención médica y alimentación adecuadas y las debidas garantías procesales. UN وحرم المساجين من الزيارة الأسرية والرعاية الطبية الكافية والغذاء الكافي، ومن المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Son incompatibles con la obligación de conceder las debidas garantías procesales en la medida en que penalizan a personas inocentes y no garantizan un juicio justo a los acusados. UN وهي تتعارض مع الالتزام بمراعاة الأصول القانونية لأنها تعاقب أشخاصاً أبرياء ولا تتيح للمتهمين محاكمات عادلة.
    El carácter secreto de los fundamentos de la evaluación de seguridad impide determinar si la detención está justificada, y constituye una denegación de las debidas garantías procesales. UN إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية.
    El sistema judicial se regía por los principios de no discriminación y de respeto de las debidas garantías procesales. UN كما أشار إلى أن النظام القضائي يسترشد بمبدأي عدم التمييز ومراعاة الأصول القانونية.
    En varios países de la región, han sufrido detención y prisión, juicios parciales y denegación de las debidas garantías procesales, luego de que se presentaran denuncias falsas contra ellos, como táctica de acoso. UN ويعاني المدافعون في العديد من بلدان المنطقة من جراء الاعتقال والاحتجاز، والمحاكمات الظالمة، والحرمان من الإجراءات القانونية السليمة بعد رفع دعاوى باطلة ضدهم كأسلوب تكتيكي للمضايقة.
    En ocasiones la reclusión se produjo tras un juicio sumario a cargo de mecanismos que no reúnen las condiciones mínimas en lo que se refiere a las debidas garantías procesales. UN واستندت عقوبة السجن أحياناً إلى أحكام صادرة بإجراءات موجزة عن آليات لا تستوفي المعايير الدنيا لضمانات المحاكمة العادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more