"las decisiones tomadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • القرارات المتخذة
        
    • القرارات التي اتخذت
        
    • القرارات الصادرة
        
    • القرارات التي تتخذ
        
    • القرارات التي اتُّخذت
        
    • المقررات التي اتخذت
        
    • المقررات المتخذة
        
    • للقرارات المتخذة
        
    • للمقررات المتخذة
        
    • للقرارات التي اتخذت
        
    • للقرارات التي تتخذ
        
    • بالقرارات المتخذة
        
    • اللذين اتخذتهما اللجنة
        
    • القرارات التي تم التوصل إليها
        
    • للقرارات التي يتم التوصل إليها
        
    Por lo tanto, las decisiones tomadas por los dirigentes tradicionales del pueblo cana-cos son constitucionalmente válidas. UN لذلك فإن القرارات المتخذة من جانب القادة التقليديين لشعب الكاناك صحيحة دستوريا.
    las decisiones tomadas en esa oportunidad permitieron fijar un nuevo punto de partida. UN وقد أتاحت لنا القرارات المتخذة هناك أن نبدأ بداية جديدة.
    Se necesitan instituciones y organismos eficientes relacionados con el medio ambiente para aplicar las decisiones tomadas en Río. UN ومن الضروري وجود مؤسسات ووكالات بيئية كفؤة لتنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر ريو.
    Algunas de las decisiones tomadas en Río ya han comenzado a aplicarse. UN وبعض القرارات التي اتخذت في ريو أصبحت بالفعل نافذة المفعول.
    A los efectos de la transparencia y el respeto de las garantías procesales, las decisiones tomadas por las autoridades encargadas de la competencia deberían ser examinadas por tribunales o por otros mecanismos de examen. UN فلأغراض الشفافية واحترام أصول المحاكمة العادلة، ينبغي أن تكون إمكانية مراجعة القرارات الصادرة عن سلطات المنافسة متاحة من خلال المحاكم أو هيئات التحكيم أو آلية أخرى من آليات المراجعة.
    En este último caso, las decisiones tomadas serán ratificadas por el Presidente de la República. UN وفي هذه الحالة الأخيرة ينبغي أن يصدق رئيس الجمهورية على القرارات المتخذة.
    Por lo tanto, la aplicación de las decisiones tomadas en Bruselas, Doha, Monterrey y Johannesburgo es de una gran importancia. UN ولهذا، هناك أهمية قصوى لتنفيذ القرارات المتخذة في بروكسل والدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ.
    Esto se aplica también al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), a pesar de las decisiones tomadas en la Conferencia de Examen de 2000. UN وينطبق ذلك أيضا على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الرغم من القرارات المتخذة في المؤتمر الاستعراضي في عام 2000.
    El Presidente de la Conferencia abriga la esperanza de que la historia juzgue positivamente la sabiduría de las decisiones tomadas. UN وأعرب عن أمله في أن يصبح التاريخ شاهدا على حكمة القرارات المتخذة.
    El Presidente de la Conferencia abriga la esperanza de que la historia juzgue positivamente la sabiduría de las decisiones tomadas. UN وأعرب عن أمله في أن يصبح التاريخ شاهدا على حكمة القرارات المتخذة.
    Consecuentemente, el Sr. Scheinin se pregunta si no sería necesario prever criterios bien definidos en la Constitución o en la legislación del sistema electoral y someter las decisiones tomadas sobre la aplicación de estos criterios al control del Poder Judicial a fin de que todo el sistema electoral no se encuentre únicamente en manos de la Comisión electoral nacional. UN وقال السيد شاينين إنه يتساءل بناء على ذلك عما إذا لم يكن من الضروري النص على معايير محددة بوضوح في الدستور أو في التشريع فيما يتعلق بالنظام الانتخابي واخضاع القرارات المتخذة تطبيقاً لهذه المعايير لمراقبة السلطة القضائية حتى لا يبقى النظام الانتخابي بأكمله بين أيدي اللجنة الانتخابية الوطنية وحدها.
    Sin embargo, las decisiones tomadas en tres juicios distintos en el período que nos ocupa indican que hay mayor conciencia de la obligación de respetar los derechos colectivos de los pueblos indígenas. UN ومع ذلك، أكدت القرارات المتخذة في ثلاث قضايا منفصلة أثناء هذه الفترة زيادة الوعي بالالتزامات الخاصة باحترام الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية.
    Los próximos años habrán de decirnos si las decisiones tomadas fueron las correctas. UN وستظهر لنا السنوات المقبلة ما إذا كانت القرارات التي اتخذت هي القرارات الصائبة بالفعل.
    El examen entre períodos de sesiones de la Conferencia, por realizarse en 2006, daría la oportunidad de evaluar los avances logrados en la aplicación de las decisiones tomadas en São Paulo. UN واستعراض منتصف مدة التنفيذ لعام 2006 سيكون فرصة سانحة لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ القرارات التي اتخذت في ساو باولو.
    :: Se desempeñó como Secretaria Adjunta de la Conferencia en las reuniones de Ministros y altos funcionarios de asuntos jurídicos del Commonwealth, elaboró documentos de políticas para dichas reuniones y aplicó las decisiones tomadas en ellas; UN :: عملت كنائب أمين المؤتمر بالوكالة فيما يتعلق باجتماعات وزراء القانون وكبار مسؤولي الكمنولث، وأعدت ورقات سياسات عامة لهذه الاجتماعات، وقامت بتنفيذ القرارات الصادرة عن هذه الاجتماعات؛
    La Oficina constató la falta de criterios claros y de análisis coherente con las urgencias y prioridades en las decisiones tomadas en el marco de ese Programa. UN ويشير المكتب إلى عدم وجود معايير واضحة وتحليل سليم بما يتسق مع مدى إلحاح وأولوية القرارات التي تتخذ في إطار البرنامج.
    El Estado parte respondió que todas las decisiones tomadas en el caso del autor habían sido legales y estaban plenamente fundadas. UN وبدورها ردت الدولة الطرف بأن جميع القرارات التي اتُّخذت في قضية صاحب البلاغ كانت قرارات قانونية وتستند إلى أسس وجيهة تماماً.
    Mi delegación participó de manera activa en el período de sesiones de organización del Comité Preparatorio del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la aplicación de los resultados de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, realizado en mayo de este año, y apoya totalmente las decisiones tomadas en dicho período. UN لقــــد شارك وفـــدي مشاركة نشطــة في الدورة التنظيمية للجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بتنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية التي انعقدت في أيار/ مايو مـــن هــذا العام. ونؤيد تأييدا كاملا المقررات التي اتخذت في تلك الدورة.
    Asimismo, el Comité tendría que sopesar la posible importancia de las decisiones tomadas sobre la sede de las secretarías permanentes de las convenciones sobre el cambio climático y la diversidad biológica, teniendo en cuenta las ventajas o desventajas de instalar en un mismo lugar a secretarías afines. UN وستحتاج اللجنة أيضا إلى تقدير اﻷهمية التي يمكن أن تنطوي عليها المقررات المتخذة بشأن موقع اﻷمانتين الدائمتين للاتفاقيتين المتعلقتين بتغير المناخ وبالتنوع اﻷحيائي في ضوء مزايا أو مثالب وضع أمانتين ذاوتي صلة في موقع مشترك.
    Sigue siendo más un compendio de las decisiones tomadas que un registro exacto de los debates celebrados. UN وهو ما زال يعتبر بمثابة خلاصة وافية للقرارات المتخذة أكثر من أن يكون وصفا دقيقا للمناقشات التي جرت.
    170. Al concluir el período de sesiones, el Presidente presentó un proyecto de decisión en que se proporcionaba una sinopsis de las decisiones tomadas en el período de sesiones, como nuevo elemento de la labor de la Junta Ejecutiva. UN ١٧٠ - عرض الرئيس في نهاية الدورة مشروع مقرر قدم فيه استعراضا عاما للمقررات المتخذة في الدورة كعنصر جديد في عمل المجلس التنفيذي.
    Como resultado de las decisiones tomadas en la Cumbre, la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible tendrá un papel acrecentado que incluirá el examen y la supervisión de los progresos realizados en la ejecución del Programa 21 y el fomento de la coherencia en la ejecución, las iniciativas y las asociaciones. UN 5 - وتبعا للقرارات التي اتخذت في مؤتمر القمة، ستنهض لجنة التنمية المستدامة بدور موسع في استعراض ورصد التقدم المحرز في تنفيذ جدول أعمال القرن 21، وفي تعزيز الترابط بين التنفيذ والمبادرات والشراكات.
    Por lo general, los informes se limitaban a describir las disposiciones jurídicas, y era raro que se mencionaran los factores sociales a que obedecía la participación de menores en el sistema de administración de justicia o las consecuencias sociales de las decisiones tomadas a ese respecto. UN فالتقارير تقتصر عادة على شرح عام لﻷحكام القانونية، ونادرا ما تعالج العوامل الاجتماعية المفضية إلى تورط اﻷحداث في حالات مخالفة للقانون أو ما للقرارات التي تتخذ في هذا السياق من آثار اجتماعية عليهم.
    Seguimos con máximo interés y damos la bienvenida a las decisiones tomadas con miras a reducir restricciones impuestas a los viajes de personas con familiares en Cuba, a ampliar los límites a las remesas financieras y a facilitar el envío de paquetes postales. UN وإننا نراقب بأشد الاهتمام ونرحب بالقرارات المتخذة لتخفيف القيود المفروضة على سفر الأفراد الذين ما زال لديهم أقرباء في كوبا، ولرفع الحدود القصوى للتحويلات المالية ولتيسير إرسال الطرود البريدية.
    11. De conformidad con las decisiones tomadas en sus sesiones 1429ª y 1434ª, celebradas el 15 de febrero y el 12 de julio de 1994, respectivamente, el Comité Especial recomienda a la Asamblea General que apruebe el proyecto de decisión siguiente: UN ١١ - عملا بالمقررين اللذين اتخذتهما اللجنة الخاصة في جلستيها ١٤٢٩ و ١٤٣٤ المعقودتين في ١٥ شباط/فبراير و ١٢ تموز/يوليه ١٩٩٤ على التوالي، توصي اللجنة الخاصة الجمعية العامة باعتماد مشروع المقرر التالي:
    El Comité desearía recibir un informe sobre las decisiones tomadas al respecto. UN ترجو اللجنة أن تتلقى تقريرا مرحليا عن القرارات التي تم التوصل إليها بشأن استحداث هذه " البطاقة الذكية " .
    Como indica el Secretario General en su informe, se precisa una solidaridad internacional más fuerte y responsable, un mayor respeto de las decisiones tomadas colectivamente y una mayor determinación de ponerlas en vigor. UN وكما ذكر الأمين العام في تقريره، ثمة حاجة إلى تضامن دولي أكبر وشعور أقوى بالمسؤولية، وإلى مزيد من الاحترام للقرارات التي يتم التوصل إليها على نحو جماعي، وإلى تصميم أكبر على تنفيذ هذه القرارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more