"las delegaciones señalaron que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأشارت الوفود إلى أن
        
    • ولاحظت الوفود أن
        
    • ولاحظت وفود أن
        
    • وذكرت الوفود أن
        
    • أشارت الوفود إلى أن
        
    • لاحظت الوفود أن
        
    • وأشارت وفود إلى أن
        
    • ولاحظت الوفود أنه
        
    • أشارت بعض الوفود إلى أن
        
    • أشارت وفود إلى وجود
        
    • كما ذكرت أنه
        
    • كما لاحظت الوفود
        
    • لاحظت الوفود أنه
        
    • ولاحظ بعض الوفود أنه
        
    • وشددت الوفود على
        
    las delegaciones señalaron que el aumento de los resultados y los efectos a nivel del país serviría de base para evaluar la eficacia del Fondo. UN وأشارت الوفود إلى أن تعزيز النتائج والأثر على المستوى القطري يشكّل الأساس لتقييم فعالية الصندوق.
    las delegaciones señalaron que el aumento de los resultados y los efectos a nivel del país serviría de base para evaluar la eficacia del Fondo. UN وأشارت الوفود إلى أن تعزيز النتائج والأثر على المستوى القطري يشكّل الأساس لتقييم فعالية الصندوق.
    las delegaciones señalaron que las esferas prioritarias del programa en el Yemen eran apropiadas. UN ولاحظت الوفود أن مجالات التركيز في البرنامج القطري لليمن هي مجالات مناسبة.
    las delegaciones señalaron que los departamentos y oficinas pertinentes habían examinado el informe. UN ٠٦٢ - ولاحظت الوفود أن اﻹدارات والمكاتب ذات الصلة قامت باستعراض التقرير.
    las delegaciones señalaron que el documento, en que se establecían claramente metas y objetivos en materia de recursos, era una buena contribución para el examen posterior de cuestiones tales como los medios de aumentar los recursos básicos para las actividades operacionales. UN ولاحظت وفود أن الورقة، بما احتوته من وضوح في أهداف وغايات الموارد، تمثل مساهمة طيبة للمزيد من النقاش حول مسائل من قبيل طرق ووسائل زيادة الموارد اﻷساسية اللازمة لﻷنشطة التنفيذية.
    las delegaciones señalaron que muchas de esas propuestas merecían un examen atento. UN وذكرت الوفود أن كثيرا من تلك المقترحات جدير بالنظر فيه نظرة جادة.
    Además, las delegaciones señalaron que el sistema de las Naciones Unidas era el que estaba mejor dotado para establecer esa clase de coordinación. UN وعلاوة على ذلك، أشارت الوفود إلى أن منظومة الأمم المتحدة تحظى بوضع مثالي فيما يتعلق بتوفير مثل هذا التنسيق.
    Sin embargo, las delegaciones señalaron que la organización siempre estaba expuesta al peligro de que los tipos de cambio registraran fluctuaciones negativas, y pusieron de relieve la importancia de encarar la difícil situación del FNUDC. UN ورغم ذلك، لاحظت الوفود أن المنظمة كانت معرضة دائما لاحتمالات تقلبات أسعار الصرف السلبية، وأكدت أن ثمة أهمية لمعالجة ما يكتنف الصندوق من حالة صعبة.
    las delegaciones señalaron que el Fondo de las Naciones Unidas para la Democracia constituía un paso en la dirección correcta. UN وأشارت الوفود إلى أن صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية هو خطوة في الاتجاه الصحيح.
    las delegaciones señalaron que las estrategias de salida y los plazos respectivos debían establecerse con la adecuada flexibilidad en el marco global de la rehabilitación del país y teniendo en cuenta el contexto y las dificultades locales. UN وأشارت الوفود إلى أن استراتيجيات الخروج وما يتصل بها من أُطر زمنية ينبغي وضعها مع توخي المرونة المناسبة ضمن اﻹطار الشامل ﻹعادة التأهيل قطرياً وفي ضوء السياق المحلي والقيود المحلية.
    109. las delegaciones señalaron que las propuestas sobre el proceso de programación tenían repercusiones sobre los mecanismos de gestión y los métodos de trabajo de las Juntas Ejecutivas. UN 109- وأشارت الوفود إلى أن اقتراحات عملية البرمجة تؤثر في آليات الإدارة وأساليب العمل في المجالس التنفيذية.
    las delegaciones señalaron que el hecho de que el Fondo dependiera de un solo donante para conseguir el 50% de sus fondos básicos socavaba el carácter multilateral de la organización. UN وأشارت الوفود إلى أن اعتماد الصندوق على مانح واحد يوفر له ما تصل نسبته إلى 50 في المائة من تمويله الأساسي من شأنه الانتقاص من الطابع المتعدد الأطراف الذي تتسم به المنظمة.
    las delegaciones señalaron que el objetivo principal del proyecto experimental era descentralizar la autoridad en algunas esferas de recursos humanos y gestión presupuestaria a fin de aumentar la eficiencia y la eficacia y fortalecer la rendición de cuentas. UN ولاحظت الوفود أن المرمى الرئيسي للمشروع النموذجي هو إضفاء الطابع اللامركزي على السلطة في مجالات معينة تتعلق بالموارد البشرية وإدارة الميزانية بغية تحسين الكفاءة والفعالية وتعزيز المساءلة.
    las delegaciones señalaron que el marco se basaba en los logros obtenidos y reflejaba la cultura, los ideales y las aspiraciones comunes de la región, lo cual sentaba las bases para un desarrollo sólido y para la ejecución de programas regionales apropiados. UN ولاحظت الوفود أن إطار العمل يستند إلى إنجازات سابقة ويعكس الثقافة والمُثل العليا والطموحات المشتركة في المنطقة، اﻷمر الذي يعد أساسا ضروريا لتنفيذ تنمية سليمة وبرامج إقليمية جيدة.
    las delegaciones señalaron que el Programa de Asistencia era un componente importante del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional y que se distinguía por que iba a continuar sus actividades después de finalizar el Decenio, en 1999. UN ولاحظت الوفود أن برنامج المساعدة عنصرا هاما من عناصر عقد القانون الدولي، وفريدا حيث أنه سيستمر في العمل بعد انتهاء العقد، في عام ١٩٩٩.
    las delegaciones señalaron que el documento, en que se establecían claramente metas y objetivos en materia de recursos, era una buena contribución para el examen posterior de cuestiones tales como los medios de aumentar los recursos básicos para las actividades operacionales. UN ولاحظت وفود أن الورقة، بما احتوته من وضوح في أهداف وغايات الموارد، تمثل مساهمة طيبة للمزيد من النقاش حول مسائل من قبيل طرق ووسائل زيادة الموارد اﻷساسية اللازمة لﻷنشطة التشغيلية.
    las delegaciones señalaron que la necesidad de recursos adicionales era particularmente acuciante en países en los que el sector sanitario es débil. UN وذكرت الوفود أن الحاجة إلى موارد إضافية تشتد بوجه خاص في البلدان التي يتسم فيها قطاع الصحة بالضعف.
    las delegaciones señalaron que la conservación y utilización sostenible de los recursos genéticos marinos planteaba múltiples problemas. UN 82 - أشارت الوفود إلى أن حفظ الموارد الجينية البحرية واستعمالها بصورة مستدامة يمثل تحديات عديدة.
    A ese respecto, las delegaciones señalaron que el concepto de la eficacia de la ayuda no se había convenido en la Asamblea General y que el foro no contaba con el patrocinio de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، لاحظت الوفود أن مفهوم فعالية المعونة لم يُتفق عليه في الجمعية العامة، وأن المؤتمر لم يُعقَد برعاية الأمم المتحدة.
    las delegaciones señalaron que las misiones integradas de las Naciones Unidas podían tener repercusión en el espacio humanitario y resaltaron la importancia de elegir a coordinadores residentes que tuvieran experiencia en asuntos humanitarios. UN وأشارت وفود إلى أن بعثات الأمم المتحدة المتكاملة قد تؤثر في المجال الإنساني، وشددت على أهمية اختيار منسقين مقيمين يكونون من ذوي الخبرة في الشؤون الإنسانية.
    las delegaciones señalaron que desde la adopción del Programa de Acción de Barbados habían surgido cuestiones nuevas e incipientes que no se habían tenido en cuenta en él y, que, por consiguiente, tenían que ser tratadas debidamente en la Reunión Internacional de Mauricio. UN ولاحظت الوفود أنه منذ اعتماد برنامج عمل بربادوس ظهرت عدة قضايا جديدة وناشئة لم تؤخذ في الحسبان في برنامج العمل نفسه وينبغي لذلك أن تُعالج معالجة كافية في حصيلة اجتماع موريشيوس الدولي.
    Con respecto al programa de Malawi, las delegaciones señalaron que los recursos que se le asignaban parecían ser insuficientes para atender a las enormes necesidades del país. UN ٩٦ - وفيما يتعلق ببرنامج ملاوي، أشارت بعض الوفود إلى أن حجم الموارد المقدمة يبدو صغيرا بالنسبة للاحتياجات الكبيرة للبلد.
    las delegaciones señalaron que el desarrollo del turismo sostenible traía aparejados varios problemas importantes, entre los que figuraban los siguientes: UN ٥١ - أشارت وفود إلى وجود عدد من التحديات الكبيرة التي تنطوي عليها تنمية السياحة المستدامة.
    las delegaciones señalaron que el UNFPA podía hacer una importante aportación respecto del acceso de las mujeres a los servicios básicos de salud reproductiva en las situaciones de emergencia, así como de la prevención de la violencia sexual y de género y la prestación de apoyo a las víctimas de ese tipo de violencia. UN كما ذكرت أنه يتعين على الصندوق القيام بدور متميز في كفالة حصول المرأة على خدمات الصحة الإنجابية الأساسية في حالات الطوارئ وفي الوقاية من العنف الجنسي والجنساني وتقديم الدعم لضحايا هذا العنف.
    las delegaciones señalaron que el Fondo Mundial de Solidaridad podría desempeñar un papel fundamental de movilización de recursos para luchar contra la pobreza y el hambre y para lograr otros objetivos enunciados en la Declaración del Milenio. UN 131- لاحظت الوفود أنه بإمكان صندوق التضامن العالمي القيام بدور حاسم في تعبئة الموارد اللازمة لمعالجة الأهداف المبينة في إعلان الألفية، وبخاصة ما يتعلق منها بالفقر والجوع وغيرهما من الأهداف.
    las delegaciones señalaron que se habían cumplido los objetivos de los exámenes de los países sobre cuestiones de género, incluso en las regiones donde se habían estado retrasando, pero pidieron más resultados entre países y sectores. UN 67 - ولاحظ بعض الوفود أنه أمكن بلوغ الأهداف المحددة للاستعراضات القطرية المتعلقة بالجنسين حتى في المناطق التي عُرف عنها في الماضي تخلفها عن تحقيق ذلك، ومع ذلك رأت هذه الوفود ضرورة تحقيق المزيد من النتائج في مختلف البلدان ومختلف القطاعات.
    las delegaciones señalaron que era importante vincular el programa con la plataforma de consolidación de la paz en Somalia, así como explicar la forma en que el marco estratégico integrado de las Naciones Unidas incide en la labor desarrollada por el PNUD en el país. UN وشددت الوفود على أهمية ربط البرنامج بمنهاج بناء السلام في الصومال وتوضيح كيفية تأثر عمل البرنامج الإنمائي في البلد بإطار الأمم المتحدة الاستراتيجي المتكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more