El Abogado del Gobierno, que cuenta la asistencia de abogados del Gobierno adicionales y auxiliares, representa al Estado en los juzgados civiles subordinados de los distritos y se ocupan de las demandas civiles. | UN | ويتولى محامي الدولة، الذي يعاونه محامون آخرون مساعدون، تمثيل الدولة في المحاكم المدنية الفرعية في المناطق، ويباشر إجراءات الدعاوى المدنية. |
41. Los tribunales de magistrados de Seychelles son los tribunales de primera instancia para las demandas civiles de menor cuantía y las causas penales de menor gravedad. | UN | 41- أما محاكم الصلح في سيشيل فهي المحاكم التي تُجري المحاكمات في الدعاوى المدنية التي تتناول مبالغ مالية أقل وتهماً جنائية أقل خطورة. |
Según la información recibida, las demandas civiles presentadas contra el Sr. Mansoor y otros por causar daño psicológico con sus críticas fueron retiradas porque los demandantes no estaban legitimados para presentarlas. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، أُسقطت الدعاوى المدنية المرفوعة ضد السيد منصور وغيره فيما يتعلق بالتسبب في أذى نفسي من خلال انتقاداتهم لانتفاء الصفة من المشتكين. |
258. Los tribunales de magistrados de Seychelles son los tribunales de primera instancia para las demandas civiles de menor cuantía y las causas penales de menor gravedad. | UN | 258- ومحاكم الصلح في سيشيل هي المحاكم التي تنظر في الدعاوى المدنية المتعلقة بمبالغ مالية أقل وفي تهم جنائية أقل خطورة. |
El tribunal penal también puede remitir las demandas civiles por daños materiales a los tribunales civiles. | UN | وللمحكمة الجنائية كذلك أن تحيل الطلبات المدنية الخاصة بالأضرار المادية إلى المحاكم المدنية. |
1992-1995 Procurador General de la República de Zambia. Se hizo cargo de todas las demandas civiles a favor y en contra del Gobierno de Zambia. | UN | 1992-1995 المحامي العام لجمهورية زامبيا (كنت مسؤولا عن جميع الدعاوى المدنية لصالح وضد حكومة زامبيا). |
A.5 El párrafo 49 del modelo de acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas se refiere a las demandas civiles y faculta al jefe de la misión para que certifique si la demanda guarda relación con las funciones oficiales. | UN | م-5 وتتناول الفقرة 49 من الاتفاق النموذجي لمركز القوات مسألة الدعاوى المدنية. وهي ترخص لرئيس البعثة بأن يشهد بما إذا كانت الدعوى تتصل بواجبات رسمية. |
Añade que los tribunales de la República Checa han sido selectivos acerca de las demandas civiles en que mandaban el pago de indemnización por los delitos del régimen anterior y que también hay que encontrar remedio por la vía legal a las injusticias cometidas en el pasado contra el personal de las Naciones Unidas cuyos derechos e inmunidades fueron violados. | UN | ويضيف بأن المحاكم التشيكية كانت انتقائية في تعاملها مع الدعاوى المدنية التي أمرت فيها بالتعويض عن إساءات النظام السابق وأن أصناف الظلم التي ارتُكبت في الماضي في حق موظفي الأمم المتحدة الذين انتهكت حقوقهم وحصاناتهم تسوِّغ أيضا استفادتهم من وسيلة انتصاف قانونية. |
Este enfoque supondría que dedicaran recursos para que el Ministerio de Justicia pudiera incoar y seguir las demandas civiles a que puede recurrir el Gobierno a fin de recuperar los activos y recursos robados. | UN | 215 - وسيتسنى بهذا النهج تخصيص الموارد بحيث تتمكن وزارة العدل من بدء ومتابعة الدعاوى المدنية التي يجوز للحكومة رفعها لاستعادة الأصول/الموارد المسروقة. |
38. De forma similar, las demandas civiles privadas de seguimiento interpuestas por los daños y perjuicios derivados de una infracción de la legislación antimonopolio pueden reducir la efectividad del programa de indulgencia a escala mundial. | UN | 38- وبالمثل، فإن الدعاوى المدنية الخاصة اللاحقة بغرض الحصول على تعويض في إطار مكافحة التكتلات، يمكن أن تقلص فعالية برامج التساهل عالمياً. |
39. Las empresas entendían que no se les otorgaba inmunidad frente a las demandas civiles por daños y perjuicios y que aunque se acogieran al programa de indulgencia podrían verse en la obligación de defenderse frente a acciones civiles. | UN | 39- وقد أدركت الشركات أنه لا يتم منح أي حصانة من إجراءات المطالبة بالتعويض عن الأضرار في دعوى مدنية، وأدركت الشركات أن عليها الدفاع عن نفسها في الدعاوى المدنية إذا ما تقدمت بطلب للتساهل. |
las demandas civiles de indemnización de daños realizadas de conformidad con las normas sobre el procedimiento civil general son los únicos procedimientos sistematizados y formales, en los que la víctima está en posición de demandante sobre el que recae plenamente la carga de la prueba. | UN | وأما الإجراءات المنهجية والرسمية الوحيدة فهي الدعاوى المدنية بالتعويض عن الضرر التي تقام وفقاً لقواعد الإجراءات المدنية العامة التي يتخذ فيها الضحية موقف المدعي بالحق المدني الذي يتحمل كامل عبء الإثبات. |
Sin embargo, la decisión no se pronunció sobre la constitucionalidad del artículo 5B de la ley, que otorga al Estado inmunidad contra las demandas civiles presentadas por súbditos de un Estado enemigo de Israel o por personas que tienen actividad en una organización terrorista o son miembros de tal organización. | UN | ومع ذلك فإن هذا الحكم لم يتطرق إلى دستورية الباب 5 باء من القانون الذي يمنح الحصانة للدولة ضد الدعاوى المدنية التي يرفعها رعايا دولة عدو لإسرائيل أو أفراد ناشطون أو أعضاء في منظمة إرهابية(). |
256. El Tribunal Supremo es el tribunal de primera instancia para las demandas civiles de mayor cuantía, los asuntos de derecho marítimo, los litigios matrimoniales (salvo cuestiones relacionadas con la custodia y la manutención de los hijos) y las causas penales de mayor gravedad. | UN | 256- والمحكمة العليا هي المحكمة القانونية التي تنظر في الدعاوى المدنية المتعلقة بمبالغ مالية كبيرة، وفي المسائل البحرية، والمنازعات الزوجية (ماعدا الحضانة ونفقة الأطفال)، وفي التهم الجنائية الخطيرة. |
50. AI recomendó al Canadá que velase por que la extradición o el enjuiciamiento penal se continuase tras la expulsión en el caso de los acusados de delitos internacionales sujetos a la jurisdicción universal y reformase la Ley de inmunidad del Estado para permitir las demandas civiles en el caso de los delitos sujetos a la jurisdicción universal. | UN | 50- وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تضمن كندا متابعة تسليم الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم دولية تخضع للولاية القضائية العالمية أو محاكمتهم الجنائية لدى إبعادهم، وأن تعدل القانون الكندي الخاص بحصانة الدول حتى يسمح برفع الدعاوى المدنية المنطوية على جرائم تخضع للولاية القضائية العالمية(81). |
La reforma no se realiza a expensas de los habitantes de las zonas más alejadas: los jueces y magistrados son ahora responsables de las demandas civiles y administrativas que implican pequeñas sumas y de los procedimientos penales preliminares, garantizando así el acceso a los tribunales de las poblaciones de estas zonas. | UN | وأكد أن هذا الإصلاح لا يتم على حساب سكان المناطق النائية: فقد أصبح قضاة الصلح يكلفون الآن بتناول الطلبات المدنية والإدارية التي لا تدور حول مبالغ كبيرة، وبمباشرة الإجراءات التمهيدية في القضايا الجنائية، مما يضمن لسكان تلك المناطق إمكانية الوصول إلى العدالة. |