"las denuncias contra" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشكاوى المقدمة ضد
        
    • الشكاوى ضد
        
    • الشكاوى الموجهة ضد
        
    • الشكاوى المرفوعة ضد
        
    • الادعاءات ضد
        
    • بالشكاوى المقدمة ضد
        
    • شكاوى ضد
        
    • في الشكاوى المتعلقة
        
    • للشكاوى المقدمة ضد
        
    • بالشكاوى ضد
        
    • والشكاوى المقدمة ضد
        
    • في الشكاوى المرفوعة ضدّ
        
    • فإن الادعاءات التي سيقت ضد
        
    • بالشكاوى المتعلقة
        
    • المزاعم الموجهة ضد
        
    las denuncias contra tales funcionarios, en particular las que se refieran a una conducta discriminatoria o racista, deben ser objeto de examen independiente y efectivo. UN وينبغي أن تخضع الشكاوى المقدمة ضد هؤلاء المسؤولين، لا سيما ما يتصل منها بسلوك تمييزي أو عنصري، لبحث دقيق مستقل وفعال.
    Mediante leyes del Parlamento se ha intentado limitar la jurisdicción del Defensor del Pueblo a las denuncias contra entidades públicas. UN وقد سعت قوانين البرلمان إلى تقييد اختصاص أمين المظالم بحيث يقتصر على الشكاوى المقدمة ضد الهيئات العامة.
    Explicó también que el órgano encargado de examinar las denuncias contra la policía estaba integrado por un abogado designado por el Gobernador General y el personal que lo asistía. UN وأوضح كذلك أن هيئة الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة تتألف من قانوني يعينه الحاكم العام وموظفين مساعدين.
    Sin embargo, la Comisión Europea ha declarado inadmisible la mayoría de las denuncias contra Suecia, por ser manifiestamente infundadas. UN غير أن اللجنة اﻷوروبية أعلنت عدم مقبولية معظم الشكاوى ضد السويد بوصفها لا أساس لها إطلاقا.
    El Comité recomienda que el Estado Parte suministre información detallada sobre las medidas para prevenir esos casos y asegurar que se hagan averiguaciones completamente independientes de las denuncias contra la policía, para que las comunidades étnicas minoritarias tengan confianza en la justicia penal. UN وتوصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف معلومات مسهبة عن التدابير المتخذة لمنع هذه الحوادث ولكفالة إجراء التحقيقات المستقلة استقلالاً تاماً في الشكاوى الموجهة ضد الشرطة، مما يعيد الثقة إلى نفوس الجاليات الإثنية في نظام القضاء الجنائي.
    Esta política refleja una determinación de dar solución a las denuncias contra el personal de las FDI de una manera justa, imparcial y eficaz. UN وتجسّد هذه السياسة التزاما بالبت في الشكاوى المرفوعة ضد أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي، على نحو نزيه ومحايد وفعال.
    En seis casos, las denuncias contra el personal de mantenimiento de la paz estaban plenamente fundamentadas y las víctimas eran muchachas menores de edad en todos ellos. UN وفي ست قضايا، تم إثبات الادعاءات ضد حفّاظ السلام بصورة كاملة، وفي جميع هذه القضايا كان الأمر يتعلق بفتيات قاصرات.
    Son pocas las ocasiones en que se han investigado las denuncias contra interrogadores. UN ونادرا ما جرى تحقيق في الشكاوى المقدمة ضد المستجوبين.
    Hasta que se establezca una junta independiente que examine las denuncias contra la policía, el Defensor del Pueblo tiene competencia para investigarlas. UN والى حين إنشاء مجلس مستقل لشكاوى ضد الشرطة، يملك أمين المظالم صلاحية التحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة.
    De manera más general, las denuncias contra las autoridades provinciales se remiten siempre a las autoridades nacionales. UN وبصورة عامة أكثر، تحال دائماً الشكاوى المقدمة ضد سلطات المقاطعات إلى السلطات الوطنية.
    En él se establecen procedimientos claros para la recepción e investigación de las denuncias contra el comportamiento de la policía. UN وتحدد هذه الوثيقة إجراءات واضحة لتلقي الشكاوى المقدمة ضد سلوك قوات الشرطة والتحقيق فيها.
    También se está contemplando la creación de un órgano independiente civil de supervisión que investigue las denuncias contra agentes de la policía. UN ويجري التفكير أيضا في إنشاء هيئة إشراف مدنية مستقلة للتحقيق في الشكاوى المقدمة ضد ضباط الشرطة.
    Este grupo de trabajo tramita las denuncias contra miembros del Real Cuerpo de Policía de las Bahamas. UN وينظر هذا الفريق العامل في الشكاوى المقدمة ضد أفراد قوة الشرطة الملكية لجزر البهاما.
    Pregunta cuáles son los motivos de las denuncias contra los particulares y qué ocurre con ellas. UN وتساءلت عن الأسباب التي تدعو إلى تحديد مهمة المكتب وعما يحدث في حالة الشكاوى ضد الأشخاص.
    las denuncias contra la policía pueden presentarse de la misma forma que las denuncias contra cualquier otra persona. UN ويمكن أن تقدم الشكاوى ضد الشرطة بنفس الطريقة التي تقدم بها الشكاوى ضد أي شخص آخر.
    El Comité recomienda que el Estado Parte suministre información detallada sobre las medidas para prevenir esos casos y asegurar que se hagan averiguaciones completamente independientes de las denuncias contra la policía, para que las comunidades étnicas minoritarias tengan confianza en la justicia penal. UN وتوصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف معلومات مسهبة عن التدابير المتخذة لمنع هذه الحوادث ولكفالة إجراء التحقيقات المستقلة استقلالاً تاماً في الشكاوى الموجهة ضد الشرطة، مما يعيد الثقة إلى نفوس الجاليات الإثنية في نظام القضاء الجنائي.
    Segunda, cómo se tratarían las denuncias contra funcionarios del Estado antes de que llegasen al tribunal. UN وهل سيكون في استطاعة الفرد إثارة هذه المعايير في الدعوى؟ والثانية هي كيفية معالجة الشكاوى الموجهة ضد موظفي الدولة قبل وصول هذه الشكاوى إلى المحكمة.
    De conformidad con la escala jerárquica de la Dependencia, los agentes investigan las denuncias contra otros agentes de policía de rango inferior al suyo. UN وضمن التسلسل الهرمي لتلك الوحدة، يحقق الضباط في الشكاوى المرفوعة ضد ضباط الشرطة الآخرين من ذوي الرتب الأدنى.
    Lo mismo se aplica a las denuncias contra observadores militares y oficiales de la CIVPOL. UN وينطبق ذلك على الادعاءات ضد المراقبين العسكريين والشرطة المدنية.
    El Representante Especial ha señalado algunos cambios que sería conveniente realizar a fin de mejorar el acceso a la justicia, en particular fortaleciendo la capacidad judicial en relación con las denuncias contra empresas. UN ولاحظ الممثل الخاص بعض التغيرات المرغوبة المدخلة لتحسين إمكانية الوصول إلى قطاع العدل بما في ذلك من خلال تعزيز قدرة القضاء فيما يتعلق بالشكاوى المقدمة ضد مؤسسات الأعمال.
    En la mayoría de los casos, las denuncias contra los abogados se refieren al retraso de la vista. UN ففي معظم الحالات، تقدم شكاوى ضد المحامين بسبب التأخر في الإجراءات القضائية.
    También se han establecido procesos para examinar las denuncias contra los empleadores que retienen los pasaportes de los trabajadores extranjeros contra su voluntad. UN كما توجد إجراءات للنظر في الشكاوى المتعلقة بحجز أرباب العمل لجواز سفر عامل أجنبي رغماً عنه.
    Entre otras cosas, el Decreto establece una Comisión Independiente de Servicios Jurídicos encargada de conocer las denuncias contra los abogados. UN وينص المرسوم على أمور منها إنشاء لجنة جديدة مستقلة لتقديم الخدمات القانونية، مسؤولة عن الاستماع للشكاوى المقدمة ضد المحامين.
    También preocupa al Comité que el Inspector responsable de las denuncias contra los interrogadores de la Agencia de Seguridad de Israel (ISA) sea funcionario de la ISA y que, pese a la supervisión del Ministerio de Justicia y el examen de las decisiones del Inspector por el Fiscal General y el Fiscal del Estado, ninguna denuncia haya sido objeto de investigación penal en el período examinado. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن المفتش الخاص بالشكاوى ضد المستنطقين العاملين في وكالة أمن إسرائيل موظف لدى تلك الوكالة ولأنه لم يُحقق جنائياً في أي شكوى أثناء فترة الإبلاغ على الرغم من أن وزارة العدل هي الجهة التي تتولى الإشراف ومن أن المدعي العام ومدعي الدولة يدقّقان في قرارات المفتش.
    c) las denuncias contra personal militar por presuntas torturas de civiles y la justificación de que tales asuntos estén en manos de fiscales militares; UN )ج( والشكاوى المقدمة ضد اﻷفراد العسكريين لتعذيبهم المدنيين، كما يُدعى، ومبررات تناول الموظفين العسكريين لهذه القضايا.
    El Comité está preocupado, además, porque no se ha establecido una autoridad independiente específica para examinar las denuncias contra las fuerzas policiales y de seguridad (arts. 7 y 10). UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق بسبب عدم إنشاء أي سلطة مستقلة محددة للنظر في الشكاوى المرفوعة ضدّ رجال الشرطة وقوات الأمن (المادتان 7 و10).
    Cuando lo consideró necesario indicó las denuncias contra Estados, personas y empresas a los interesados para darles el derecho de respuesta. UN وعند الاقتضاء فإن الادعاءات التي سيقت ضد الدول أو الأفراد أو الشركات كانت تطرح على الأطراف المعنية بما يتيح لهذه الأطراف حق الرد.
    La Comisión comprende que existen dificultades para demostrar la veracidad de estas denuncias y opina que todo caso que pueda sustentarse con información sustantiva debe remitirse a la Comisión Independiente Encargada de Examinar las denuncias contra la Policía. UN وتدرك اللجنة أن هناك صعوبات بالنسبة لمسألة ما إذا كان من الممكن اثبات تلك الادعاءات أم لا، وترتأي أنه يتعين إحالة أي قضايا مدعومة بمعلومات جوهرية إلى اللجنة المستقلة المعنية بالشكاوى المتعلقة بالشرطة.
    La Sala llegó a la conclusión de que la Fiscalía no había aportado pruebas concluyentes que sustentaran las denuncias contra Rwamakuba. UN وتوصلت إلى أن الادعاء أخفق في تقديم إثبات لا يرقى إليه شك معقول على المزاعم الموجهة ضد رواماكوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more