En principio, los Países Bajos contaban con instituciones encargadas de tramitar todas las denuncias de violencia. | UN | ومن حيث المبدأ، توجد في هولندا مؤسسات لمعالجة جميع الشكاوى المتعلقة بالعنف. |
El Comité señala que muchos cantones carecen de mecanismos independientes de investigación de las denuncias de violencia o abusos de la policía, y que las sanciones contra los agentes responsables han sido poco frecuentes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد في الكثير من الكانتونات آليات مستقلة للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالعنف وإساءة المعاملة من جانب الشرطة، وأن معاقبة الموظفين المسؤولين عنها نادراً ما تحدث. |
las denuncias de violencia sexual contra mujeres y niños pertenecientes a los grupos étnicos eran infundadas y solamente pretendían desacreditar a las fuerzas armadas de Myanmar. | UN | أما ادعاءات العنف الجنسي ضد نساء وأطفال الأقليات فلا أساس لها من الصحة ولا تهدف إلا إلى تشويه سمعة القوات المسلحة الميانمارية. |
Los registros de la policía muestran un constante aumento de las denuncias de violencia en el hogar. | UN | تبين سجلات الشرطة زيادة منتظمة في شكاوى العنف العائلي. |
Evolución de las denuncias de violencia conyugal ante la fiscalía | UN | تطور الشكاوى المتعلقة بالعنف بين الزوجين على مستوى النيابة العامة |
Tras adoptar las medidas oportunas, los ministerios, a los que se remiten las denuncias de violencia contra la mujer, informan a la Federación. | UN | وتقوم الوزارات التي تحال إليها الشكاوى المتعلقة بالعنف ضد المرأة، بإبلاغ الاتحاد بما تتخذه من إجراءات ملائمة. |
En 1993 el director de la Garda estableció en Dublín una nueva Unidad encargada de la mujer y el niño, que debía ocuparse específicamente de las denuncias de violencia doméstica. | UN | في ٣٩٩١ أنشأ مفوض الشرطة وحدة جديدة للنساء واﻷطفال في دبلن لكي تعالج على وجه التحديد الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي . |
El Estado Parte debería establecer y promover un mecanismo eficaz encargado de recibir las denuncias de violencia sexual, incluso en el sistema penitenciario, de investigar esas denuncias y de brindar a las víctimas protección y asistencia psicológica y médica. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتعزز آلية فعالة تُعنى بتلقي الشكاوى المتعلقة بالعنف الجنسي، بما في ذلك داخل منشآت السجون، وبالتحقيق في الشكاوى، ومد الضحايا بالحماية والرعاية النفسية والطبية. |
Debe también investigar rigurosamente todas las denuncias de violencia doméstica y trata de personas, y enjuiciar y castigar a quienes cometan esos delitos. | UN | وينبغي لها أن تحقق بصورة وافية في جميع ادعاءات العنف المنزلي والاتجار، وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم. |
Debe también investigar rigurosamente todas las denuncias de violencia doméstica y trata de personas, y enjuiciar y castigar a quienes cometan esos delitos. | UN | وينبغي لها أن تحقق بصورة وافية في جميع ادعاءات العنف المنزلي والاتجار، وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم. |
Medidas adoptadas para asegurar que se investigan las denuncias de violencia doméstica | UN | التدابير المتخذة لكفالة التحقيق في ادعاءات العنف المنزلي |
Numerosas comisarías todavía se niegan incluso a registrar, para no hablar de investigar, las denuncias de violencia sexual. | UN | ولا تزال العديد من مراكز الشرطة ترفض حتى تسجيل شكاوى العنف الجنسي ناهيك عن التحقيق فيها. |
Se capacita a los agentes de la policía sobre cómo investigar las denuncias de violencia doméstica, abuso sexual, etc. La capacitación también incluye la manera en que deben tratar a las víctimas que padecen estrés y trauma y ofrecerles apoyo general. | UN | ويجرى تدريب ضباط الشرطة على التحقيق في شكاوى العنف العائلي، والاعتداء الجنسي، وغير ذلك. ويتناول التدريب أيضا الضغط النفسي والصدمات النفسية التي تعاني منها الضحايا وتقديم الدعم للضحايا بشكل عام. |
A ese respecto, preocupa al Comité que sólo se haya resuelto el 2,55% de todas las denuncias de violencia en el hogar presentadas ante la policía en 2006. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة القلق لأن 2.55 في المائة فقط من جميع شكاوى العنف المنزلي المقدمة للشرطة في عام 2006 قد حُلت. |
las denuncias de violencia doméstica contra la mujer interpuestas en 2008 y 2009 representan un porcentaje ínfimo del número total de delitos registrados, debido probablemente a la renuencia de las víctimas a presentar una queja. | UN | ولم تمثل الشكاوى من العنف المنزلي ضد المرأة التي قُدمت في عامي 2008 و2009 سوى نسبة ضئيلة جداً من المجموع الكلي للجرائم المبلغ عنها، ويعود ذلك على الأرجح إلى تردد الضحايا في تقديم شكاوى. |
73. Eslovenia celebró las medidas adoptadas para promover la igualdad de género y combatir la violencia doméstica, aunque no habían cesado las denuncias de violencia doméstica contra la mujer. | UN | 73- ورحبت سلوفينيا بالخطوات الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين والتصدي للعنف المنزلي، على الرغم من استمرار التقارير التي تتحدث عن العنف المنزلي ضد المرأة. |
Ese mayor grado de información de las mujeres quedó demostrado por un aumento del 30% en las denuncias de violencia intrafamiliar presentadas entre 1999 y 2002. | UN | وتجلّت زيادة الوعي في زيادة حالات الإبلاغ عن العنف المنزلي ما بين عامي 1999 و2002 بنسبة 30 في المائة. |
104.56 Garantizar que todas las denuncias de violencia doméstica sean investigadas a fondo y se enjuicie a los responsables (Lituania); | UN | 104-56 التأكد من التحقيق الكامل في جميع التقارير المتعلقة بأعمال العنف وضمان تقديم الجناة إلى العدالة (ليتوانيا)؛ |
Se reconoce asimismo que en muchas ocasiones, algunos de los funcionarios policiales no están debidamente capacitados para ocuparse de las denuncias de violencia doméstica. | UN | ومن المعترف به أيضا أن كثيرا من أفراد الشرطة في حالات كثيرة ليسوا مؤهلين بشكل صحيح للتعامل مع بلاغات العنف المنزلي. |
Preocupan también al Comité las denuncias de violencia contra la mujer, incluida la violencia conyugal. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن ادعاءات ارتكاب العنف ضد المرأة، بما في ذلك إساءة المعاملة الزوجية. |
Se subrayó la necesidad de que todos los niños conocieran esos mecanismos y se recomendó que en toda localidad y en todo entorno existieran servicios conocidos y fácilmente asequibles para investigar las denuncias de violencia contra los niños. | UN | وشددت على الحاجة إلى إطلاع جميع الأطفال على هذه الآليات، وأوصت بأن يكون هناك في كل موقع ومكان خدمات معلن عنها بشكل جيد ويمكن الوصول إليها بسهولة للتحقيق في تقارير العنف ضد الأطفال. |
El Estado parte debe garantizar que se establezca, en todos los cantones, un mecanismo independiente encargado de recibir todas las denuncias de violencia o malos tratos por parte de la policía y que todas ellas se investiguen de manera rápida, detallada e imparcial. | UN | يجب أن تحرص الدولة الطرف على أن تنشئ في كل كانتون آلية مستقلة مؤهلة لتلقي كل الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف أو بمعاملات سيئة ترتكبها الشرطة وأن تحقق بصورة عاجلة وعميقة ونزيهة في هذه الشكاوى. |
Además, el Estado parte debería establecer y promover un mecanismo eficaz para recibir las denuncias de violencia sexual, también en los centros de detención policial, y velar por que el personal de las fuerzas del orden esté debidamente informado sobre la prohibición absoluta de la violencia sexual y la violación durante la detención policial, como forma de tortura, así como sobre la recepción de ese tipo de denuncias. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تنشئ وتعزِّز آلية فعالة لتلقي الشكاوى بشأن التعرض للعنف الجنسي، بما في ذلك داخل مرافق الاحتجاز، وأن تضمن تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون فيما يتعلق بالحظر المطلق للعنف الجنسي والاغتصاب أثناء الاحتجاز، بوصفهما شكلاً من أشكال التعذيب، وتدريبهم أيضاً على تلقي هذا النوع من الشكاوى. |
Según el informe nacional del Ministerio de Relaciones Exteriores de los Países Bajos, la policía de Mongolia tiene orden de investigar las denuncias de violencia doméstica y ofrecer protección a las víctimas. | UN | ويفيد التقرير القُطري لوزارة خارجية هولندا أن الشرطة في منغوليا مطالبة بالتحقيق في البلاغات المتعلقة بالعنف المنـزلي وبتوفير الحماية للضحايا. |
En cambio ha mencionado centenares de denuncias infundadas de violencia de colonos israelíes contra palestinos al mismo tiempo que ignora todas las denuncias de violencia palestina contra israelíes. | UN | غير أنها أبلغت عن مئات المزاعم الواهية بممارسة المستوطنين الإسرائيليين للعنف ضد الفلسطينيين في حين أنها تجاهلت جميع التقارير عن العنف الفلسطيني المرتكب ضد الإسرائيليين. |
Se invita al Estado parte a que proporcione información acerca de los resultados de la futura investigación, prometida por el Estado parte, sobre las denuncias de violencia contra las mujeres detenidas en la colonia penal IK-13 en Mordovia. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقدم، كما وعدت، معلومات بشأن نتائج التحقيق الوشيك إجراؤه في التقارير المتعلقة بالعنف ضد المحتجزات في مجمَّع الاحتجاز IK-13 في موردوفيا. |