de la desaceleración del progreso las desigualdades de género afectan la economía. | UN | 45 - إن أوجه عدم المساواة بين الجنسين تضر بالاقتصاد. |
Debido a las desigualdades de género preexistentes, las mujeres y las niñas se ven más afectadas. | UN | وتعد النساء والفتيات من أكثر الفئات المتضررة بسبب أوجه عدم المساواة بين الجنسين القائمة أصلاً. |
las desigualdades de género en la tasa de participación laboral se han debatido en el documento básico común. | UN | وقد نوقشت في الوثيقة الأساسية المشتركة أوجه التفاوت بين الجنسين في نسب المشاركة في العمل. |
Los principales obstáculos a la prevención en Malasia son las desigualdades de género, el estigma y la discriminación. | UN | إن العوائق الرئيسية التي تحول دون الوقاية في ماليزيا تكمن في التفاوتات بين الجنسين والتشهير والتمييز. |
También forma parte del objetivo la reducción de las desigualdades de género. | UN | ويشمل الهدف أيضا تضييق الفوارق بين الجنسين. |
En cambio, pueden haber hecho muy poco para reducir al mínimo las desigualdades de género a largo plazo. | UN | بيد أنه ربما لم يفعل إلا القليل جداً للتقليل إلى أدنى حد من أوجه اللامساواة بين الجنسين في الأجل الطويل. |
Se refiere a la discriminación de género y el hecho de que las desigualdades de género suponen una violación de los derechos humanos. | UN | ويتمثل هذا التحسين في تعليم التلاميذ أن التمييز على أساس نوع الجنس وعدم المساواة بين الجنسين تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان. |
Señaló las iniciativas emprendidas para combatir las desigualdades de género en el hogar y en la sociedad. | UN | وأحاطت كوبا علماً بالجهود التي بُذلت من أجل مكافحة أوجه عدم المساواة بين الجنسين داخل الأسرة وفي المجتمع. |
Los modelos económicos actuales han sido limitados en lo que respecta a reducir las desigualdades de género y posibilitar la realización de los derechos humanos. | UN | وكانت النماذج الاقتصادية الراهنة محدودة الأثر في الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين والتمكين من إعمال حقوق الإنسان. |
68. Es esencial que todos los formuladores de políticas reconozcan que las desigualdades de género se manifiestan en todos los determinantes de la salud, tales como clase, etnia y condición socioeconómica. | UN | ٦٨ - ومن الضروري أن يعترف جميع مقرري السياسات بأن أوجه عدم المساواة بين الجنسين تشمل جميع محددات الصحة، مثل الطبقة واﻷصل اﻹثني والوضع الاجتماعي والاقتصادي. |
Estamos comprometidos con la reducción de la transmisión de la madre al hijo y con el enfrentamiento de las desigualdades de género, la estigmatización, la discriminación y las violaciones de los derechos humanos. | UN | وإننا عازمون على تخفيض انتقال المرض من الأم إلى الطفل ومعالجة أوجه عدم المساواة بين الجنسين والتشهير والتمييز وانتهاكات حقوق الإنسان. |
86. las desigualdades de género representan el principal problema en el ámbito educativo. | UN | 86- وتشكل أوجه التفاوت بين الجنسين مشكلة رئيسية في مجال التعليم. |
Se trata de un problema que constituye una verdadera epidemia y es la forma más extendida de las desigualdades de género. | UN | وهو مشكلة معدية وأكثر الوسائل شيوعاً التي تتجسد من خلالها أوجه التفاوت بين الجنسين. |
El informe observaba que las desigualdades de género en todos los órdenes educativos seguían obstaculizando el desarrollo económico y la igualdad social. | UN | ولاحظ التقرير أن التفاوتات بين الجنسين في شتى مراحل التعليم ما زالت تعوق التنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية. |
El UNIFEM se propone enfrentar y subsanar las desigualdades de género y la discriminación contra las mujeres y las niñas aplicando en todo su trabajo un enfoque basado en los derechos. | UN | ويهدف الصندوق الإنمائي للمرأة إلى تصحيح التفاوتات بين الجنسين والتمييز ضد النساء والفتيات والتصدي لها عن طريق اتباع نهج يقوم على إحقاق الحقوق في جميع أعماله. |
También forma parte importante del objetivo la reducción de las desigualdades de género. | UN | كما يعتبر تضييق الفوارق بين الجنسين أحد الأهداف الداعمة الهامة. |
Superación de las desigualdades de género para cerrar la brecha digital | UN | :: التغلب على أوجه اللامساواة بين الجنسين من أجل سد الفجوة الرقمية بينهما |
Insistió además en la importancia de realizar exámenes periódicos de los programas a fin de evaluar los progresos realizados para combatir el racismo y las desigualdades de género a nivel nacional. | UN | كما شدد على أهمية استعراض البرامج دورياً من أجل تقييم التقدم المحرز في مجال التصدي للعنصرية وعدم المساواة بين الجنسين على الصعيد الوطني. |
Sin embargo, la adopción de medidas que reduzcan las desigualdades de género y atiendan a las necesidades de las mujeres puede reportar grandes ventajas. | UN | غير أن التصدي لعدم المساواة بين الجنسين وتلبية احتياجات المرأة يؤتي نتائج جد إيجابية. |
G. Satisfacer las necesidades específicas de las mujeres y las niñas, y eliminar las desigualdades de género y el abuso y la violencia basados en el género | UN | زاي - الوفاء بالاحتياجات الخاصة لدى النساء والفتيات، والقضاء على التباينات بين الجنسين والإيذاء والعنف على أساس جنساني |
Y a la inversa, las desigualdades de género pueden tener un efecto notable en los resultados del comercio. | UN | وفي الوقت نفسه، قد يكون لأوجه عدم المساواة بين الجنسين تأثير كبير على الأداء التجاري. |
Las dos décadas pasadas vieron distintas iniciativas dirigidas a modificar concepciones socioculturales que fomentan la subordinación y discriminación de las mujeres y las prácticas que refuerzan las desigualdades de género. | UN | 54 - وقد شهد العقدان الماضيان مبادرات مختلفة تستهدف تغيير المفاهيم الاجتماعية والثقافية التي تشجع إخضاع المرأة والتمييز ضدها، والممارسات التي تزيد من عدم المساواة بين الجنسين. |
las desigualdades de género no se eliminan mediante el acceso paritario de las mujeres a los centros educativos. | UN | ولن يزول انعدام المساواة بين الجنسين بدخول المرأة المراكز التعليمية على قدم المساواة. |
La eficacia de cualquier forma de reparación quedará limitada cuando el objetivo sea únicamente devolver a las víctimas a la situación anterior a las violaciones sin abordar las desigualdades de género subyacentes y las prácticas discriminatorias que existieran anteriormente. | UN | وتبقى فعالية أي شكل من أشكال الجبر محدودة حين يقتصر هدفها على إعادة الضحايا إلى الوضع الذي كانوا عليه قبل تعرضهم للانتهاكات، دون معالجة أوجه عدم المساواة الجنسانية والممارسات التمييزية التي كانت قائمة. |
Por otro lado, promovemos la inclusión de mujeres y niñas como asociados que contribuyen en pie de igualdad al desarrollo, ya que es esencial para superar las desigualdades de género y promover la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | ونعزز أيضا إدماج الشابات والفتيات كشريكات متكافئات في التنمية، إذ أن هذا ضروري للتغلب على أوجه التفاوت الجنسانية وتعزيز المساواة بين الجنسين. |
El efecto de las desigualdades de género a lo largo de la vida se agrava con la vejez y con frecuencia se basa en normas culturales y sociales hondamente arraigadas. | UN | ذلك أن وقْع التفاوت الجنساني طوال حياتهن يتفاقم في سن الكبر وغالباً ما يكون أساسه مواضعات ثقافية واجتماعية متجذرة. |
Los encargados de elaborar políticas tienen cada vez más claro que para corregir las desigualdades de género se requieren cambios sustanciales en la manera de formular las políticas, incluso en la elaboración de proyectos y programas, para lo cual concretamente es preciso identificar y reconocer los factores de género en el diseño de políticas y programas y en su ulterior ejecución. | UN | ٦٥ - ويتزايد الاعتراف بين راسمي السياسات بأن معالجة المظالم المتعلقة بنوع الجنس تتطلب تغيرات جوهرية في النهج المتعلقة بصياغة السياسات، بما في ذلك مشاريع وبرامج التنمية، وعلى اﻷخص من خلال تحديــد العوامـــل المتعلقة بنوع الجنس في تصميم السياسات والبرامج والتسليم بها، فضلا عن تنفيذها فيما بعد. |