En vista de las difíciles circunstancias de Bosnia y Herzegovina, la Comisión debería conceder una exención temporaria respecto de la aplicación del Artículo 19. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة، بالنظر إلى الظروف الصعبة التي تمر بها البوسنة والهرسك، أن تستثنيها مؤقتا من تطبيق المادة ١٩. |
las difíciles circunstancias de esta época permitieron que Adolf Hitler se apoderara muy pronto de todos los resortes del poder. | UN | وهيأت الظروف الصعبة السائدة آنذاك الفرصة أمام أدولف هتلر لتولي السلطة في غضون فترة زمنية قصيرة جداً. |
En las difíciles circunstancias que imperan en Guinea-Bissau, la Comisión ha hecho llamamientos a la calma y el diálogo en los períodos de disturbios. | UN | وفي ظل الظروف الصعبة في غينيا بيساو دعت لجنة بناء السلام إلى الهدوء وإلى إجراء حوار خلال فترات من الاضطراب. |
Quiero aprovechar esta oportunidad para encomiar a las fuerzas de las Naciones Unidas encargadas del mantenimiento de la paz por la gran contribución que siguen haciendo al mantenimiento de la paz, a pesar de las difíciles circunstancias en las que se desenvuelve su labor. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشيد بقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام على اﻹسهام الكبير الذي ما زالت تقدمه في صون السلم، بالرغم من صعوبة الظروف التي تعمل فيها. |
Su delegación considera las difíciles circunstancias que enfrenta el ACNUR. | UN | ويعرب وفده عن تقديره للظروف الصعبة التي تواجهها المفوضية. |
Estos funcionarios han facilitado las operaciones del Organismo en las difíciles circunstancias actuales y han ayudado a los refugiados en su quehacer cotidiano. | UN | ويقوم هؤلاء الموظفون بتسهيل عمليات الوكالة في الظروف الصعبة السائدة ويساعدون اﻷهالي في حياتهم اليومية. |
En opinión de los países nórdicos, el Departamento de Asuntos Humanitarios ha hecho frente a estos retos en forma constructiva, teniendo en cuenta las difíciles circunstancias. | UN | وترى بلدان الشمال اﻷوروبي، أن إدارة الشؤون الانسانية قد واجهت هذه التحديات بطريقة بناءة ، مراعية الظروف الصعبة. |
El orador exhorta a la comunidad internacional a considerar los acontecimientos en Croacia a la luz de las difíciles circunstancias en que se encontraba el país. | UN | وحث المجتمع الدولي على النظر في سجل كرواتيا في ضوء الظروف الصعبة التي وجد البلد نفسه فيها. |
Desearía también aprovechar esta oportunidad para felicitar a su predecesor, el Embajador Urrutia, del Perú, por la eficiente y expedita manera en que cumplió sus responsabilidades en las difíciles circunstancias que imperaron el pasado mes. | UN | وأود أن أغتنم أيضا هذه الفرصة ﻷهنىء سلفكم، السفير أوروتيا من بيرو، على الطريقة السلسة والكفؤة التي اضطلع بها بمسؤولياته في ظل الظروف الصعبة التي كانت سائدة في الشهر الماضي. |
Quedaba mucho por hacer en vista de las difíciles circunstancias que atravesaban el pueblo palestino y la Autoridad Palestina. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى تنفيذ الكثير بالنظر إلى الظروف الصعبة التي تواجه الشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية. |
Agradecemos el apoyo político y la solidaridad de los miembros de las Asamblea, en particular dadas las difíciles circunstancias que enfrenta hoy el pueblo palestino. | UN | وإننا نقدر دعمكم السياسي وتضامنكم، خاصة في هذه الظروف الصعبة التي يمر بها شعبنا الفلسطيني. |
Está avanzando lentamente, pero, como escuchamos esta mañana, se han logrados progresos importantes, habida cuenta de las difíciles circunstancias que imperan sobre el terreno. | UN | إن التقدم لا يزال بطيئا لكن، كما سمعنا صباح اليوم، يمكن تسجيل تقدم قوي في سياق الظروف الصعبة على أرض الواقع. |
A pesar de las difíciles circunstancias que imperaban al principio, la Oficina ha ayudado a dirigir con éxito a la Comisión en sus primeros dos años. | UN | ورغم الظروف الصعبة في البداية، ساعد المكتب في قيادة اللجنة بنجاح خلال عاميها الأولين. |
La mayoría de los entrevistados resaltó en general el hecho de que la Oficina cumple con sus cometidos no obstante las difíciles circunstancias por las que atraviesa. | UN | وبوجه عام أكد معظم الذين شملتهم المقابلات الشخصية أنَّ المكتب يؤدي رسالته على الرغم من الظروف الصعبة التي يواجهها. |
Con la participación de la FMC, los comedores obreros y otras organizaciones populares de base, existentes en la comunidad y el esfuerzo de los trabajadores de la salud, han hecho posible, a pesar de las difíciles circunstancias, que hayan disminuido los indicadores de mortalidad infantil y materna. | UN | وقد تمكنت مطاعم العمال والمنظمات الشعبية اﻷخرى الموجودة في المجتمع المحلي، وجهود العاملين في مجال الصحة، بمشاركة الاتحاد النسائي الكوبي، من تخفيض مؤشرات وفيات اﻷطفال واﻷمهات، رغم صعوبة الظروف. |
El observador pide a la comunidad internacional que intensifique su solidaridad con el pueblo palestino, en un momento en que, a pesar de las difíciles circunstancias, se abren muchas posibilidades para el futuro. | UN | وأهاب بالمجتمع الدولي أن يضاعف تضامنه مع الشعب الفلسطيني في وقت تتوفر فيه إمكانات عديدة للمستقبل بالرغم من صعوبة الظروف. |
Sólo en Indonesia, el UNICEF y la OIM lograron avances considerables en lo que respecta al proyecto de construcción de escuelas provisionales, ya que se construyeron 124 unidades al año, a pesar de las difíciles circunstancias. | UN | وفي إندونيسيا فقط، كان إنجاز اليونيسيف والمنظمة الدولية للهجرة فيما يخص مشروع بناء المدارس هائلا، حيث شيدت 124 وحدة خلال سنة واحدة رغم صعوبة الظروف. |
El Grupo también considera que, aunque los gastos de gestión de proyectos de la KOC son elevados, están justificados por las difíciles circunstancias en que se tuvo que realizar la labor. | UN | ويرى الفريق أيضاً أنه بالرغم من أن تكاليف إدارة مشاريع الشركة مرتفعة فإن هناك ما يبررها نظراً للظروف الصعبة التي تعين فيها القيام بالأعمال. |
El Enviado Especial rindió homenaje a la labor del abnegado personal del ACNUR, que vivía y trabajaba en las difíciles circunstancias de la región. | UN | وأثنى المبعوث الخاص على أعمال موظفي المفوضية المتفانين الذين يعيشون ويعملون في ظروف صعبة في المنطقة. |
Deseo rendir homenaje al abnegado personal humanitario que ha mantenido sus operaciones en las difíciles circunstancias reinantes en Mogadishu. | UN | وأود أن أشيد بتفاني موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية الذين واصلوا عملياتهم في الظروف العسيرة السائدة في مقديشيو. |
Por consiguiente, el rol del personal de mantenimiento de la paz como actores en la consolidación temprana de la paz resulta fundamental y prácticamente irreemplazable, dadas las capacidades que la Organización posee en el terreno y las difíciles circunstancias en las que se debe operar. | UN | وبالتالي، فإن دور أفراد حفظ السلام كمساهمين في بناء السلام المبكر دور أساسي ولا بديل له عمليا بالنظر إلى القدرات الميدانية للمنظمة والظروف الصعبة التي تكتنف عملها. |
Nunca es posible garantizar el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz, debido a las difíciles circunstancias en las que se llevan a cabo. | UN | ولا يمكن إطلاقاً ضمان نجاح عمليات حفظ السلام، نظراً إلى الظروف الشاقة التي تنفذ فيها. |
Además, lamenta las difíciles circunstancias de los afroecuatorianos en la provincia de Esmeraldas con respecto al ejercicio del derecho a la propiedad, individual o colectiva, y los reportes de violencia física contra miembros de la comunidad afroecuatoriana (art. 5). | UN | وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لصعوبة ظروف الإكوادوريين من أصل أفريقي في محافظة إسميرالداس فيما يتعلق بممارسة حقهم في الملكية، الفردية أو الجماعية، ولما وردها من بلاغات بتعرّض أفراد المجتمع المحلي الإكوادوري من أصل أفريقي إلى اعتداءات جسدية. |
El equipo había podido apreciar las difíciles circunstancias en que trabajaban los funcionarios en Malí y Mauritania. | UN | وأوضحت أن الفريق كان مقدرا للظروف الشاقة التي يواجهها الموظفون في مالي وموريتانيا. |
Aunque reconoce las difíciles circunstancias derivadas de la situación de conflicto entre el Gobierno y los LTTE, hace un llamamiento urgente a las partes en el conflicto para que apliquen las normas internacionales humanitarias y de derechos humanos. | UN | وفي حين أنه يسلم بالظروف الصعبة الناشئة عن حالة الصراع بين الحكومة ونمور تحرير تاميل إيلان، فإنه يطلب إلى طرفي النزاع على وجه الاستعجال الامتثال للمعايير اﻹنسانية ولمعايير حقوق اﻹنسان الدولية. |