"las difíciles condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف الصعبة
        
    • صعوبة الظروف
        
    • الأحوال الصعبة
        
    • الظروف القاسية
        
    • صعوبة اﻷوضاع
        
    • صعوبة ظروف
        
    • للظروف الصعبة
        
    • الأوضاع الصعبة
        
    • بالظروف الصعبة
        
    • الظروف الشاقة
        
    • صعوبة البيئة
        
    • الشروط الصعبة
        
    • الظروف العصيبة
        
    • قساوة الظروف
        
    • والظروف الصعبة
        
    las difíciles condiciones dieron lugar a sufrimientos indescriptibles y epidemias que causaron hasta 100 muertes al día en el apogeo de la crisis. UN ونجم عن هذه الظروف الصعبة آلام لا توصف وأوبئة كانت تودي بحياة ما يزيد على ١٠٠ شخص في اليوم الواحد في ذروة اﻷزمة.
    Él mismo ha dejado plasmadas las difíciles condiciones que aún existen particularmente en los países en desarrollo en aspectos tales como el hambre y la pobreza. UN فقد أوضح الظروف الصعبة التي لا تزال قائمة في البلدان النامية من قبيل الجــوع والفقر وغيرهما.
    Pese a las difíciles condiciones que sobrelleva, la República de Cuba mantiene relaciones comerciales activas con el resto del mundo. UN وبالرغم من الظروف الصعبة التي تواجهها جمهورية كوبا، فإنها تقيم علاقات تجارية نشطة مع بقية العالم.
    las difíciles condiciones materiales en la esfera cultural han obligado a muchas personas que se dedican a profesiones creativas a marcharse al extranjero o cambiar de actividad. UN وبسبب صعوبة الظروف المادية في المجال الثقافي اضطر كثيرون في المهن الفنية إلى مغادرة البلد أو تغيير مهنتهم.
    Profundamente preocupada por las difíciles condiciones económicas y de empleo que enfrenta el pueblo palestino en todo el territorio ocupado, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء الأحوال الصعبة التي تواجه الشعب الفلسطيني في مجالي الاقتصاد والعمل في جميع أنحاء الأرض المحتلة،
    Algunas de las preocupaciones en que insisten los defensores ilustran las difíciles condiciones en que operan. UN وبعض الشواغل التي يعرب عنها المدافعون توضح الظروف القاسية التي يعملون في ظلها.
    Además, las difíciles condiciones de trabajo, las largas jornadas y la existencia de otras oportunidades de empleo mejor remuneradas hacen que el movimiento de personal sea muy rápido entre los Voluntarios. UN ثم إن صعوبة اﻷوضاع وطول فترات العمل وتوفر فرص العمل لقاء أجر أفضل في أمكنة أخرى تؤدي جميعا الى استمرار ارتفاع نسبة تجديد المتطوعين.
    La Directora Regional destacó las difíciles condiciones en que estaban trabajando los funcionarios del UNICEF, incluida su reciente evacuación por razones de seguridad. UN وأبرزت المديرة اﻹقليمية الظروف الصعبة التي يعمل في ظلها موظفو اليونيسيف، بما فيها إخلاء الموظفين مؤخراً ﻷسباب أمنية.
    La moral del personal también había mejorado a pesar de las difíciles condiciones de vida de Arusha. UN وارتفعت أيضا معنويات الموظفين على الرغم من الظروف الصعبة في أروشا.
    A pesar de las difíciles condiciones por las que ha atravesado en los diez últimos años, Montenegro ha invertido muchos fondos en este sector. UN وبالرغم من الظروف الصعبة التي شهدتها السنوات العشر الماضية، فإن الجبل الأسود استثمر أموالاً طائلة في قطاع التعليم.
    Jordania es plenamente consciente de las difíciles condiciones sobre el terreno en las que la Corte tiene que trabajar. UN ويدرك الأردن الظروف الصعبة على الأرض التي يتعين على المحكمة أن تعمل في ظلها.
    Asimismo, Israel sigue atribuyendo gran importancia a las actividades del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) y tiene conciencia de las difíciles condiciones en que éste funciona. UN وتواصل إسرائيل أيضا تعليق أهمية كبيرة على أنشطة الوكالة وتقدر الظروف الصعبة التي تعمل الوكالة في إطارها.
    Conocemos las difíciles condiciones en las que desempeñan su labor. UN ونعرف الظروف الصعبة التي يعملون في ظلها.
    Como consecuencia de ella, en países tanto desarrollados como en desarrollo muchos jóvenes viven en el margen de su sociedad y no tienen mayor esperanza de superar las difíciles condiciones en que se encuentran. UN ونتيجة للفقر يعيش كثير من الشباب في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء على هامش مجتمعاتهم بلا أمل يذكر في التغلب على صعوبة الظروف التي يعيشون في ظلها.
    2. Expresa su reconocimiento al Comisionado General del Organismo, así como a todo el personal del Organismo, por sus infatigables esfuerzos y su valiosa labor, en particular habida cuenta de las difíciles condiciones, la inestabilidad y las crisis reinantes durante el último año; UN 2 - تعرب عن تقديرها للمفوض العام للوكالة ولجميع موظفي الوكالة لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وبخاصة في ظل الأحوال الصعبة وعدم الاستقرار والأزمات التي سادت خلال العام الماضي؛
    Leyó varias cartas de niños refugiados en las que describen las difíciles condiciones en que viven y su anhelo de tener una tierra patria. UN وقرأت عدة رسالات من أطفال لاجئين يصفون فيها الظروف القاسية التي يعيشون فيها وتطلعهم إلى العيش في وطن.
    Señalando su inquietud por los problemas de seguridad confrontados por la sociedad haitiana, algunos de los cuales se deben a las difíciles condiciones sociales y económicas de dicha sociedad, y que son, a la vez, causa y efecto de las limitaciones del sistema judicial y del aparato de policía, como señalan los informes del experto independiente, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء المشاكل اﻷمنية التي يواجهها المجتمع الهايتي والتي يرجع بعضها إلى صعوبة اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية لذلك المجتمع، والتي تمثل، في آن واحد، سبباً ونتيجة ﻷوجه قصور النظام القضائي وجهاز الشرطة، كما تشير إلى ذلك تقارير الخبير المستقل،
    Sin embargo, la tasa de movimiento de personal de la Misión sigue siendo significativa debido a las difíciles condiciones de servicio. UN ومع ذلك، لا تزال البعثة تشهد معدل دوران كبير بسبب صعوبة ظروف الخدمة.
    En vista de las difíciles condiciones imperantes en los emplazamientos ubicados en el desierto, donde se estacionaron los observadores militares, el número real de viajes de rotación aumentó a 192, lo que equivale a 21,3 rotaciones mensuales. UN ونظرا للظروف الصعبة في مواقع اﻷفرقة التي يقيم فيها المراقبون العسكريون في الصحراء زيد العدد الفعلي لرحلات التناوب إلى ٢٩١، أي ٣,١٢ من التناوبات كل شهر.
    Reconociendo las difíciles condiciones en que trabaja la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los refugiados; UN وإذ تدرك الأوضاع الصعبة التي يعمل في ظلها مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين،
    Reconociendo las difíciles condiciones en que desempeña su labor la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, UN وإذ تسلم بالظروف الصعبة التي يعمل فيها مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين،
    No obstante, las difíciles condiciones en las que opera la misión siguen obstaculizando la contratación. UN بيد أن الظروف الشاقة التي تعمل في ظلها البعثة لا تزال تشكل عائقا أمام التوظيف.
    También es consciente de las difíciles condiciones de seguridad en que opera la Misión. UN وتدرك أيضا صعوبة البيئة الأمنية التي تعمل فيها البعثة.
    iii) Eliminar las difíciles condiciones de ingreso al mercado, como las que se derivan de la concentración y las fluctuaciones de las estructuras de mercado, y de las normas excesivamente restrictivas y diversas de los productos; UN ' 3` إزالة الشروط الصعبة المتعلقة بدخول الأسواق مثل تلك الناشئة عن هياكل سوقية مركزة ومتغيرة، وكذلك عن معايير المنتجات الصارمة والمتباينة جداً؛
    En 1996, el Canadá dirigió una misión que estudió las difíciles condiciones que reinan en los campamentos de refugiados del Líbano y formuló recomendaciones para mejorar su situación. UN واستطرد قائلا إن كندا رأست، في عام ١٩٩٦، بعثة لدراسة الظروف العصيبة في مخيمات اللاجئين في لبنان وقدمت التوصيات لتحسين ذلك الوضع.
    A fin de responder a la necesidad de sustituir generadores por su antigüedad y por el desgaste que sufren debido a las difíciles condiciones meteorológicas, sin dejar de afirmar su compromiso con iniciativas respetuosas con el medio ambiente, la Operación tiene previsto adquirir seis nuevos generadores de gran capacidad. UN وبهدف تلبية ضرورة الاستعاضة عن المولدات الكهربائية نظرا لعمرها والبلى والاستعمال المتكرر التي تعاني منه بفعل قساوة الظروف المناخية، مع التأكيد في الوقت نفسه على التزام العملية المختلطة بالمبادرات غير الضارة بالبيئة، تعتزم العملية اقتناء ستة مولدات كهربائية جديدة ذات طاقة عالية.
    La falta de consenso en el Parlamento en relación con esta cuestión y las difíciles condiciones en las que deben trabajar los parlamentarios han hecho que la aprobación de esa legislación se haya atrasado considerablemente. UN وقد أدى عدم وجود توافق في اﻵراء داخل البرلمان بشأن هذه المسألة والظروف الصعبة التي تعين على أعضاء البرلمان العمل في ظلها إلى تأخير وضع هذا التشريع في صيغته النهائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more