"las diferencias culturales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاختلافات الثقافية
        
    • الفوارق الثقافية
        
    • الفروق الثقافية
        
    • بالاختلافات الثقافية
        
    • التباينات الثقافية
        
    • والاختلافات الثقافية
        
    • للاختلافات الثقافية
        
    • الخصائص الثقافية
        
    • التنوع الثقافي
        
    • للاعتبارات الثقافية
        
    • ثقافيا
        
    • اختلاف الثقافات
        
    • الاختلاف الثقافي
        
    • الاعتبارات الثقافية
        
    • الحساسيات الثقافية
        
    La Conferencia demostró también que toda actividad colectiva debe respetar las diferencias culturales, religiosas y éticas. UN وتبين من المؤتمر أيضا أنه ينبغي ﻷية عملية جماعية أن تحترم الاختلافات الثقافية والدينية واﻹثنية.
    Las guías scouts participaron en un intercambio entre Estados, viviendo con familias y experimentando las diferencias culturales. UN واشتركت المرشدات في عملية تبادل بين الدول، بالاقامة عند أسر أخرى والتعلﱡم في مجال الاختلافات الثقافية.
    El Programa de Acción de El Cairo es un reflejo muy bien equilibrado de valores compartidos, al tiempo que se respetan las diferencias culturales y religiosas. UN وبرنامج عمل القاهرة هو تجسيد متوازن رائع للقيم المشتركة، في الوقت الذي يحترم فيه الفوارق الثقافية والدينية.
    Los esfuerzos de las personas por mejorar su suerte y la de su familia reflejan un deseo humano básico, que transciende todas las diferencias culturales. UN إن مساعي الفرد لتحسين نصيبه ونصيب أسرته إنما هي تعبير عن رغبة إنسانية أساسية تتجاوز كل الفروق الثقافية.
    Por consiguiente, es necesario reconocer las diferencias culturales e incluir los enfoques y agentes locales en las actividades de mediación. UN ولذلك، هناك حاجة إلى الاعتراف بالاختلافات الثقافية وإلى إدخال النُهُج المحلية والسكان المحليين في جهود الوساطة.
    Se expresó la opinión general de que la desigualdad era producto de la intolerancia de las diferencias culturales. UN وأعرب عن الرأي العام القائل إن اللامساواة هي نتاج التعصب بشأن الاختلافات الثقافية.
    El respeto de las diferencias culturales no puede sino favorecer la tolerancia y la paz social. UN أما احترام الاختلافات الثقافية فمن شأنه أن يؤدي إلى انتشار التسامح والسلام الاجتماعي.
    Los estudiantes, al igual que las comunidades a las que pertenecen, deben respetar las diferencias culturales y religiosas. UN ولا بد أن يحترم الطلبة والمجتمع الذي ينتمون إليه الاختلافات الثقافية والدينية.
    También dijo que no estaba de acuerdo con los intentos de algunos activistas de derechos humanos de acabar con el etnocentrismo tachándolo de forma cultural de racismo, o tratando las diferencias culturales como si no tuvieran importancia. UN وفي الآن ذاته، حذر من محاولات بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان لمنع الاعتزاز بالأصل العرقي بوصفه شكلاً من أشكال العنصرية الثقافية، أو بوصف الاختلافات الثقافية الحالية بأنها عامل غير مهم.
    A pesar de las diferencias culturales y las distintas opciones políticas o sociales, todos deben colaborar para asegurar una vida mejor a toda la humanidad. UN وبالرغم من الاختلافات الثقافية والخيارات السياسية والاجتماعية، ينبغي أن يعمل الجميع معا لضمان حياة أفضل لكافة البشر.
    Se señaló que debían tomarse medidas adecuadas para superar las diferencias culturales y lingüísticas en esta esfera. UN وأشير إلى ضرورة اتخاذ التدابير المناسبة للتغلب على الفوارق الثقافية واللغوية في هذا المجال.
    También es necesario aceptar las diferencias culturales: las soluciones y los métodos que son adecuados para una región determinada pueden no serlo para otra. UN ويجب أيضا قبول الفوارق الثقافية: قد تكون الحلول والطرائق المناسبة لمنطقة معينة غير ملائمة لمنطقة أخرى.
    ii) Las actividades de creación de capacidad deberían desarrollarse respetando y tomando en consideración las diferencias culturales y lingüísticas; UN `2` ينبغي لأنشطة بناء القدرات أن تتطور بالنسبة لـ، ومع مراعاة، الفوارق الثقافية واللغوية؛
    Habría que prestar atención a la formación de maestros que inculcaran en los niños el respeto por las diferencias culturales y contribuyeran a eliminar prejuicios. UN وينبغي إيلاء النظر لتدريب المدرسين على غرس احترام الفروق الثقافية في نفوس اﻷطفال، والقضاء على التعصب.
    Estos servicios prestan atención a las diferencias culturales y aprovechan los recursos artísticos y creativos del país. UN ويجري، في تقديم هذه الخدمات، مراعاة الفروق الثقافية والاستعانة بالطاقات الفنيـة والابتكارية في البلد.
    Se diseñan programas para abordar los objetivos profesionales y educativos de cada participante, fomentando la conciencia y la comprensión de las diferencias culturales. UN وبرامجه مصممة لتلبية الأهداف المهنية والتعليمية لكل مشترك، وتشجيع الوعي بالاختلافات الثقافية وتفهمها.
    v) las diferencias culturales entre los países debían tenerse en cuenta en toda tentativa de elaborar y aplicar normas éticas internacionales sobre la actividad científica. UN `5` التباينات الثقافية فيما بين البلدان ينبغي أن توضع في الاعتبار في أية جهود لوضع وتنفيذ المعايير الأخلاقية الدولية المتصلة بالعلوم.
    las diferencias culturales y religiosas no pueden considerarse como obstáculos en este sentido. UN والاختلافات الثقافية والدينية لا يمكن أن تعتبر عقبات في هذا الصدد.
    No debemos permitir que las diferencias culturales o religiosas obstaculicen el diálogo franco. UN ويجب ألا نسمح للاختلافات الثقافية والدينية أن تعرقل إجراء الحوار المفتوح.
    Subrayó la necesidad de actuar teniendo en cuenta las diferencias culturales. UN وأكد على ضرورة معالجة الأمر بطريقة تراعي الخصائص الثقافية.
    La oradora expresó su deseo de que en esta aldea se sembraran las simientes de la unidad y de que en el futuro las diferencias culturales, lejos de ser un motivo de división, fomentaran la comunión. UN وقال إنه يتمنى أن تبذر في هذه القرية بذور الوحدة وألا يصبح التنوع الثقافي في المستقبل أداة للفرقة وإنما وسيلة للاتصال.
    También recomendaban el desarrollo de un sistema de atención médica que tuviera en cuenta las diferencias culturales y respetara su necesidad de privacidad y los sistemas de apoyo comunitario. UN كما أوصين بتوفير نظام للرعاية الصحية يكون مراعيا للاعتبارات الثقافية ويحترم حاجتهن للخصوصية، فضلا عن أنظمة دعم المجتمع.
    Al principio sobre todo, habría que cuidar especialmente de que la instrucción tuviera en cuenta las diferencias culturales a fin de que las personas sordas o sordas y ciegas lograran una comunicación real y la máxima autonomía. UN وفي المرحلة المبدئية ، يلزم بصفة خاصة تركيز الاهتمام بوجه خاص على التعليم المتجاوب ثقافيا مما يؤدي الى اكتساب مهارات تخاطب فعالة وتحقيق الحد اﻷقصى من الاستقلال لمن هم صم أو بكم/مكفوفون
    Es cierto que las diferencias culturales de los distintos pueblos han ocasionado numerosos conflictos. UN ومما لا ريب فيه أن اختلاف الثقافات بين الشعوب كان سببا في الكثير من النزاعات.
    Tanto el proceso como el plan deben tener en cuenta las diferencias culturales. UN ويجب أن تراعي العملية والتخطيط كلاهما الاختلاف الثقافي.
    Los enfoques tienen que tener en cuenta las diferencias culturales: como no existe una solución única para todo, es necesario adaptarlos. UN ومن الضروري أن تراعي النُهُج الاعتبارات الثقافية حيث لا يوجد نهج واحد يناسب الجميع، وبالتالي يجب وضعه حسب الحاجة.
    El Fondo apoya la formulación de estrategias que tengan en cuenta las diferencias culturales y el desarrollo de sistemas adecuados que promuevan la igualdad entre los géneros y los derechos humanos en los programas de salud reproductiva. UN ويدعم الصندوق النهج التي تراعي الحساسيات الثقافية واستحداث البرامج المناسبة للعمل على تحقيق المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان للمرأة في إطار برامج تتعلق بالصحة الإنجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more