Acordaron crear una red de investigadores y fiscales para mejorar la cooperación en las diferentes etapas del proceso de cumplimiento. | UN | واتفقت الدول كذلك على إيجاد شبكة من المحققين والمدعين العامين لتحسين التعاون في مختلف مراحل عملية الإنفاذ. |
las diferentes etapas de planeamiento y ejecución del Plan Nacional tuvieron en cuenta diferentes medidas para prevenir el daño ambiental. | UN | وقد روعي في مختلف مراحل تخطيط وتنفيذ الخطة الوطنية شتى التدابير الرامية إلى منع وقوع ضرر للبيئة. |
Todo traspaso abrupto de responsabilidades de un organismo a otro en las diferentes etapas de una situación de conflicto ocasiona graves problemas de transición. | UN | والنقل المفاجئ للمسؤوليات فيما بين الوكالات في المراحل المختلفة لحالات النزاع يفضي إلى مشاكل انتقالية خطيرة. |
i) Se siguieron procedimientos distintos en las diferentes etapas del escrutinio; | UN | ' ١` تعدد أساليب إدارة المراحل المختلفة لعملية التصويت؛ |
A continuación se ofrece una lista de los métodos empleados en las diferentes etapas del examen: | UN | وفيما يلي قائمة بالطرائق التي استُخدمت في مراحل مختلفة من الاستعراض: |
10. Crear más programas de estudio sobre derechos humanos para las diferentes etapas de la educación, incluida la educación universitaria. | UN | تكثيف مناهج التثقيف و التعليم في مجال حقوق الإنسان في مختلف المراحل التعليمية بما في ذلك التعليم الجامعي. |
El supuesto es que podrían asignarse diferentes niveles de importancia y dificultad a las diferentes etapas de un caso. | UN | ويُفترض أن تحدد مستويات مختلفة من الأهمية والصعوبة لمختلف مراحل القضية. |
Este planteamiento puede ilustrarse mediante las diferentes etapas de los conflictos internos. | UN | ويمكن توضيح هذه النقطة في ضوء مختلف مراحل النزاعات الداخلية. |
En Somalia, las dos organizaciones han celebrado consultas en forma regular durante las diferentes etapas de la crisis somalí. | UN | وفي الصومال، كانت المنظمتان تتشاوران بانتظام خلال مختلف مراحل اﻷزمة الصوماليــة. |
La reunión tomó nota de que las mujeres en las diferentes etapas de su ciclo de vida presentaban diferentes necesidades respecto de diversos tipos de métodos anticonceptivos. | UN | ولاحظ الاجتماع أن النساء في مختلف مراحل دورات حياتهن لهن احتياجات مختلفة إلى أنواع مختلفة من طرق منع الحمل. |
Su objetivo es hacer que las políticas y los programas en materia de planificación de la familia sean más sensibles a las necesidades y las aspiraciones de las parejas y las personas en las diferentes etapas de la formación de una familia. | UN | ويتمثل الهدف في جعل سياسات وبرامج تنظيم اﻷسرة أكثر استجابة لاحتياجات وتطلعات اﻷزواج واﻷفراد في مختلف مراحل بناء اﻷسرة. |
El Gobierno ha indicado ya incluso de manera oficial las diferentes etapas de ese proceso de paz. | UN | وقد سبق للحكومة أن أعلنت رسميا عن مختلف مراحل العملية السلمية. |
No hacen falta análisis anuales repetidos para determinar los efectos en las diferentes etapas biológicas de las especies en estudio. | UN | وليس من الضروري إجراء تحليلات سنوية متكررة لبيان الأثر على المراحل المختلفة من حياة الأنواع المستهدفة. |
las diferentes etapas de planeamiento y ejecución del plan nacional tuvieron en cuenta diversas medidas para prevenir el daño ambiental. | UN | وأدمجت المراحل المختلفة من تخطيط وتنفيذ الخطة الوطنية عددا من التدابير لمنع الأضرار بالبيئة. |
Las variaciones del número de evaluaciones anuales están relacionadas con las diferentes etapas de los ciclos de los programas y los proyectos. | UN | وتُعزى التغييرات في عدد التقييمات السنوية إلى المراحل المختلفة من دورات البرامج والمشاريع. |
Los entornos de aprendizaje deben tener en cuenta las necesidades específicas de las niñas en las diferentes etapas de la adolescencia. | UN | ويتعين أن تكون بيئات التعلم حساسة للمتطلبات الفريدة للفتيات طوال المراحل المختلفة من سن المراهقة. |
Consideramos que el Consejo ha mostrado distintos grados de eficacia en las diferentes etapas de los conflictos. | UN | ونعتقد أن المجلس قد أبدى درجات متفاوتة من الفعالية في مراحل مختلفة من الصراعات. |
Asimismo, es fundamental comprender las diferentes etapas en que se encuentran cada país y cada región en cuanto al progreso de la mujer. | UN | ومن الضروري أيضا فهم مختلف المراحل التي يحدد فيها كل بلد وكل منطقة موقفه من مسألة النهوض بالمرأة. |
Es posible identificar las necesidades de información satelital de los segmentos más significativos de estos interesados y en las diferentes etapas de la gestión de riesgos de desastres. | UN | ويمكن تحديد احتياجات أكبر شريحة من هذه الجهات من المعلومات الساتلية لمختلف مراحل إدارة التصدي لمخاطر الكوارث. |
No obstante, para facilitar la comprensión, conviene recordar sucintamente las diferentes etapas de la evolución de las instituciones políticas. | UN | ولكن ينبغي، تيسيراً للفهم، التذكير باختصار بالمراحل المختلفة التي مرت بها المؤسسات السياسية في تطورها. |
Puede estimar los coeficientes aerodinámicos y determinar el régimen de circulación de las corrientes en torno a los vehículos de lanzamiento con los diversos grados de exactitud requeridos en las diferentes etapas del proceso de diseño. | UN | وللفريق القدرة على تقدير المعامِلات الدينامية الهوائية وتحديد أشكال التدفق حول مركبات الاطلاق بمستويات مختلفة من الدقة اللازمة في شتى مراحل عملية التصميم. |
El Sr. Nakano también esbozó las diferentes etapas del procedimiento seguido para aprobar el programa, la asignación de temas y la organización de los trabajos del sexagésimo séptimo período de sesiones. | UN | وحدد السيد ناكانو مختلف الخطوات الإجرائية التي تنطوي على إقرار جدول الأعمال، وتوزيع البنود، وتنظيم أعمال الدورة السابعة والستين. |
Sin embargo, el procedimiento simplificado sigue las diferentes etapas del procedimiento ordinario. | UN | بيد أن الإجراء الموجز يتبع الخطوات المختلفة المعمول بها في إجراء القانون العادي. |
El grupo de trabajo examinó el modo de interpretar y aplicar con mayor eficacia las normas universales de derechos humanos en función de las diferentes etapas y realidades de la infancia, en particular estudiando el principio del desarrollo evolutivo del niño. | UN | ونظر الفريق العامل في كيفية تفسير وتنفيذ فعال أكثر للمعايير العالمية لحقوق الإنسان في ضوء اختلاف مراحل الطفولة وواقعها، بما في ذلك من خلال استكشاف مبدأ القدرات المتطورة للطفل. |
El Sr. Banton destacó las diferentes etapas por las que ha atravesado el tema del racismo y de la discriminación racial y señaló que ahora es el momento de buscar nuevos horizontes que permitan su tratamiento y la búsqueda de soluciones efectivas. | UN | وقدﱠم شرحاً للمراحل المختلفة لمناقشة مسألة العنصرية والتمييز العنصري، منوهاً أنه قد آن اﻷوان للبحث عن آفاق جديدة لمناقشة هذه المسألة والسعي الى إيجاد حلول فعالة لها. |
Asimismo, las opciones y planteamientos que se adopten y su aplicación también pueden resultar influidos por las diferentes etapas de desarrollo económico de los países de que se trate. | UN | وإلى جانب ذلك، قد تتأثر أيضاً الخيارات والنهج المعتمدة وتنفيذها باختلاف مراحل التنمية الاقتصادية في البلدان المعنية. |
La oradora estuvo de acuerdo en que era preciso ajustar los indicadores a las realidades locales y vincularlos con las diferentes etapas del desarrollo. | UN | ووافقت على النقطة القائلة بأن هناك حاجة إلى تعديل المؤشرات محليا وربطها بمختلف مراحل التنمية. |