"las dificultades con las que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصعوبات التي
        
    • للصعوبات التي
        
    • بالصعوبات التي
        
    • المصاعب التي
        
    • والصعوبات التي
        
    las dificultades con las que tropezaron recientemente los esfuerzos de las Naciones Unidas para obtener los permisos y servicios necesarios de las autoridades nacionales, en particular en Angola, Croacia y Rwanda, indican lo que podría esperarse en Burundi. UN وفي الصعوبات التي واجهتها جهود اﻷمم المتحدة المبذولة مؤخرا بغية الحصول على ما يلزم من ترخيص ومرافق من السلطات الوطنية، ولا سيما في أنغولا، ورواندا، وكرواتيا، مؤشر على ما يمكن توقعه في بوروندي.
    Nuestro Gobierno está esforzándose en ello, a pesar de las dificultades con las que ha tropezado en la aplicación de una política coherente de promoción de la educación orientada al empleo de los jóvenes. UN وحكومتنا تجد في سبيل ذلك رغم الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ سياسة متسقة ترمي إلى ترويج تعليم موجه صوب عمالة الشباب.
    El Fondo debe mitigar las dificultades con las que se enfrentan los países en desarrollo a la hora de obtener financiación para la ejecución de proyectos. UN وينبغي أن ييسر الصندوق الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في الحصول على المبالغ اللازمة للمشاريع.
    China consideraba que las dificultades con las que se enfrentaba Bangladesh eran consecuencia de las catástrofes naturales. UN وأعربت عن تفهما للصعوبات التي تواجهها بنغلاديش بسبب الكوارث الطبيعية.
    33. El Comité toma nota de las dificultades con las que se enfrenta el Estado Parte, especialmente las de tipo económico y social. UN 33- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجه الدولة الطرف، خصوصاً الصعوبات ذات الطابعين الاقتصادي والاجتماعي.
    83. Algunos representantes indígenas señalaron las dificultades con las que tropezaban para adaptarse a las fuerzas del mercado en el marco de un sistema capitalista. UN ٣٨- وتحدث عدد من ممثلي الشعوب اﻷصلية عن المصاعب التي يواجهونها في التكيف مع قوى السوق في ظل النظام الرأسمالي.
    La oradora agradecería recibir más información sobre el núcleo y las prioridades del plan y sobre las dificultades con las que se ha encontrado. UN وسيكون موضع تقدير الحصول على معلومات أكثر على تركيز تلك الخطة وأولوياتها والصعوبات التي أثارتها.
    El Sr. Kälin se pregunta igualmente de qué protección gozan las tribus shoshones y otras a la vista de las dificultades con las que siguen encontrándose para conservar sus territorios. UN وتساءل السيد كالين كذلك عن الحماية الدستورية التي تتمتع بها قبائل شوشون وغيرها من القبائل بالنظر إلى الصعوبات التي لا تزال تصطدم بها للحفاظ على أراضيها.
    Pregunta cuáles son las dificultades con las que tropiezan los países en desarrollo en la esfera de la formación, especialmente por lo que respecta a la ética. UN وسألت عن الصعوبات التي تواجه الدول النامية في مجال التدريب وبصفة خاصة فيما يتعلق بمدونات السلوك.
    Somos plenamente conscientes de las dificultades con las que podría tropezar un tal despliegue. No renunciamos, por ello, a nuestro objetivo, antes, al contrario, nos manifestamos decididos a seguir adelante. UN ورغم أننا ندرك تمام اﻹدراك الصعوبات التي قد يواجهها مثل هذا الوزع، فإننا لن نتخلى عن هدفنا؛ بل على نقيض ذلك، نحن عازمون على مواصلة التحرك قدما.
    Considerando las dificultades con las que se ha enfrentado el pueblo somalí tras la firma de los acuerdos de Addis Abeba, UN * واخذا في الحسبان الصعوبات التي واجهت شعب الصومال بعد توقيع اتفاقية أديس أبابا،
    22. El Sr. POCAR dice que, a pesar de las dificultades con las que se ha tropezado, se ha conseguido alcanzar las metas del período de sesiones. UN ٢٢- السيد بوكار : قال إن أهداف الدورة قد تحققت في آخر اﻷمر رغم الصعوبات التي واجهتها.
    330. El Comité expresa preocupación por las dificultades con las que pueden tropezar los pueblos indígenas ante los tribunales en relación con la determinación de los títulos aborígenes a la propiedad de la tierra. UN 330- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الصعوبات التي قد يواجهها السكان الأصليون أمام المحاكم لإثبات ملكيتهم للأرض.
    10. El Comité es consciente de que el Estado Parte se enfrenta todavía a las dificultades con las que suelen tropezar los países en transición. UN 10- تدرك اللجنة أن الدولة الطرف ما زالت تواجه الصعوبات التي تعترض عادةً طريق البلدان التي تمر بمرحلةٍ انتقالية.
    La expansión de los asentamientos en el territorio palestino ocupado y la destrucción de la infraestructura básica han sumido a millones de palestinos en una pobreza abyecta, han agudizado las tensiones y han exacerbado las dificultades con las que deben enfrentarse. UN وقد عمل التوسّع في المستوطنات في الأرض الفلسطينية المحتلة وتدمير المرافق الأساسية على غوص ملايين الفلسطينيين في مستنقع الفقر المدقع، مما ضاعف من التوتُّرات وتفاقم الصعوبات التي يجاهدون للخلاص منها.
    475. El Comité es consciente de que el Estado Parte se enfrenta todavía a las dificultades con las que suelen tropezar los países en transición. UN 475- تدرك اللجنة أن الدولة الطرف ما زالت تواجه الصعوبات التي تعترض عادةً طريق البلدان التي تمر بمرحلةٍ انتقالية.
    Para resolver las dificultades con las que las mujeres tropiezan en la actualidad, la comunidad internacional debe comprometerse firmemente a mejorar su condición y defender sus derechos y a movilizar los recursos necesarios para tal fin. UN ٦٤ - وبغية ايجاد حل للصعوبات التي تواجه المرأة في الوقت الحالي فإن المجتمع الدولي يجب أن يصمم بحزم على تحسين مركز المرأة والدفاع عن حقوقها وتعبئة الموارد اللازمة لهذا الغرض.
    las dificultades con las que tropezaban los PMA eran multidimensionales, y comprendían la inestabilidad política, los desastres naturales y de otra índole y la vulnerabilidad a las conmociones externas. UN وذكر أن للصعوبات التي تواجهها هذه البلدان أبعاد متعددة، منها عدم الاستقرار السياسي، والكوارث الطبيعية وغيرها، وتأثرها بالصدمات الخارجية.
    las dificultades con las que tropezaban los países menos adelantados eran multidimensionales, y comprendían la inestabilidad política, los desastres naturales y de otra índole y la vulnerabilidad a las conmociones externas. UN وذكر أن للصعوبات التي تواجهها هذه البلدان أبعاد متعددة، منها عدم الاستقرار السياسي، والكوارث الطبيعية وغيرها، وتأثرها بالصدمات الخارجية.
    El Presidente concluyó el debate diciendo que agradecía las francas respuestas del Director de la División de Asia, que había reconocido las dificultades con las que había tropezado el Fondo en la región. UN ٩١ - واختتم الرئيس المناقشة بإعرابه عن امتنانه لمدير شعبة آسيا لما قدمه من ردود صريحة بإقراره بالصعوبات التي يواجهها الصندوق.
    El Presidente concluyó el debate diciendo que agradecía las francas respuestas del Director de la División de Asia, que había reconocido las dificultades con las que había tropezado el Fondo en la región. UN ٩١ - واختتم الرئيس المناقشة بإعرابه عن امتنانه لمدير شعبة آسيا لما قدمه من ردود صريحة بإقراره بالصعوبات التي يواجهها الصندوق.
    Ha sido estimulante para el Comité el tono franco y de colaboración de los debates, en los que los representantes del Estado Parte pusieron de relieve no sólo las orientaciones de las políticas y programas, sino también las dificultades con las que había tropezado en la aplicación de la Convención. UN وتشعر اللجنة بالارتياح إزاء اللهجة التي اتسمت بالصراحة وروح التعاون في النقاش الذي لم يحدد فيه ممثلو الدولة اتجاهات السياسات والبرامج فحسب، بل أيضا المصاعب التي اعترضت تنفيذ الاتفاقية.
    Se han reconocido las dificultades con las que los países pueden enfrentarse durante el proceso de reforma y se ha concedido un trato especial y diferente a los países en desarrollo, principalmente concediéndoles plazos más largos para realizar los ajustes y menores compromisos de reducción. UN والصعوبات التي قد تواجهها البلدان خلال عملية اﻹصلاح معترف بها، وقد منحت البلدان النامية معاملة خاصة وتفضيلية، وذلك، بصورة رئيسية، بمنحها فترات أطول للتكيف واضطلاعها بالتزامات أقل بتخفيض الدعم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more