Por último, insiste en que la Comisión tenga plenamente en cuenta las dificultades de los países menos adelantados cuando se ocupe de la elaboración de una nueva escala de cuotas. | UN | واختتم قائلا إن وفده يتمسك بان تأخذ اللجنة في اعتبارها الكامل الصعوبات التي تواجهها البلدان اﻷقل نموا، عندما تتابع أعمالها بشأن وضع جدول أنصبة مقررة جديد. |
Por último, su delegación apoya las propuestas destinadas a mejorar el uso de nuevas tecnologías, siempre que se tengan en cuenta las dificultades de los países en desarrollo para acceder a dichas tecnologías. | UN | واختتمت قائلة إن وفد بلدها يؤيد أي اقتراح لتعزيز استعمال التكنولوجيات الجديدة، شريطة أن تؤخذ في الاعتبار الكامل الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في الحصول على هذه التكنولوجيات. |
Por consiguiente, instamos a todas las partes contratantes a que se esfuercen honestamente por lograr una conclusión de la Ronda Uruguay que tenga en cuenta las dificultades de los países en desarrollo y la situación particular de los pequeños Estados insulares. | UN | لذلك نناشد جميع اﻷطراف المتعاقدة أن تعمل جاهدة للتوصل إلى نتيجة لجولة أوروغواي تأخذ في الاعتبار الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية، والوضع الخاص للدول الجزرية الصغيرة. |
El mantenimiento de la paz también se ve afectado por las dificultades de los Estados Miembros para proporcionar contingentes, policía y equipo al nivel que exige el volumen actual de las actividades de mantenimiento de la paz. | UN | وتتأثر أيضا عمليات حفظ السلام بسبب الصعوبات التي تواجه الدول اﻷعضاء في توفير القوات والشرطة والمعدات باﻷعداد والكميات التي يقتضيها الحجم الحالي ﻷنشطة عمليات حفظ السلام. |
Es ciertamente alentador que la comunidad internacional y el Consejo de Seguridad hayan cobrado conciencia de las dificultades de los países afectados, teniendo presente el espíritu del Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن المشجع فعلا أنه قد ظهر في المجتمع الدولي وفي مجلس اﻷمن إدراك للصعوبات التي تواجهها بعض البلدان، وفقا لروح المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
68. Deben tomarse las correspondientes medidas para aumentar al máximo las oportunidades y reducir al mínimo las dificultades de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, y de los países en transición para adaptarse a los cambios introducidos por la Ronda Uruguay. | UN | ٨٦ - وينبغي اتخاذ إجراءات، حسب الاقتضاء، لزيادة الفرص إلى أقصى حد ولتقليل الصعوبات إلى أدنى حد في حالة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فيما يتعلق بتكيفها مع التغيرات التي استحدثتها جولة أوروغواي. |
Destacó que no subestimaba las dificultades de los países a raíz de la guerra y los conflictos. | UN | وشدد على أنه لا يستهين بالصعوبات التي تواجهها البلدان غداة الحروب والنزاعات. |
Con todo, en la práctica se han adoptado varias iniciativas encaminadas a superar las dificultades de los países en desarrollo para atender el servicio de su deuda multilateral. | UN | بيد أنه جرت، على الصعيد العملي، سلسلة من المحاولات للتغلب على الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في خدمة ديونها المتعددة اﻷطراف. |
Por consiguiente, el Grupo de los 77 y China instan a la Asamblea General en su actual período de sesiones a que reduzca el límite mínimo y otorgue debida consideración a las dificultades de los países menos adelantados y de otros países en desarrollo. | UN | ولذلك تحث مجموعة اﻟ ٧٧ والصين الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين على أن تخفض معدل الحد اﻷدنى وأن تراعي على النحو الواجب الصعوبات التي تواجهها أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان النامية. |
Al final del párrafo, agréguese , efectuar el seguimiento de los cambios registrados en la situación de la deuda externa y hallar métodos y estrategias innovadores para resolver las dificultades de los países con problemas en el servicio de la deuda; | UN | تضاف في نهاية الفقرة عبارة، ورصد التغيرات في حالة الدين الخارجي وتحديد نهج واستراتيجيات ابتكارية لتذليل الصعوبات التي تواجهها البلدان التي تعاني من مشاكل خدمة الديون؛ |
Al final del párrafo, agréguese , efectuar el seguimiento de los cambios registrados en la situación de la deuda externa y hallar métodos y estrategias innovadores para resolver las dificultades de los países con problemas en el servicio de la deuda | UN | تضاف في نهاية الفقرة عبارة ورصد التغيرات في حالة الدين الخارجي وتحديد نهج واستراتيجيات ابتكارية لتذليل الصعوبات التي تواجهها البلدان التي تعاني من مشاكل خدمة الديون. |
Otra delegación señaló las dificultades de los pequeños países insulares en desarrollo, que a menudo sufrían los efectos de situaciones económicas inestables provocadas por las oscilaciones de los precios de los productos básicos y los desastres naturales. | UN | وأشار وفد آخر إلى الصعوبات التي تواجهها البلدان الجزرية الصغيرة النامية، التي كثيرا ما تكون عرضة لحالات اقتصادية غير مستقرة ناجمة عن تذبذب أسعار السلع اﻷساسية والكوارث الطبيعية. |
Se han logrado algunos progresos en la esfera del transporte de tránsito, pero las dificultades de los países en desarrollo sin litoral distan mucho de haber terminado. | UN | وقال إن بعض التقدم قد تحقق في مجال النقل العابر، إلا أن الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية لا تزال بعيدة عن الحل. |
A medida que se acerca el fin de la actuación de los Tribunales, con las incertidumbres que ello acarrea, cada vez son mayores las dificultades de los Tribunales para retener al personal cualificado. | UN | ومع اقتراب نهاية العام ونظرا إلى عدم التيقن الذي يصحب ذلك تزداد الصعوبات التي تواجهها المحكمتان فيما يتعلق بالاحتفاظ بالموظفين المؤهلين. |
Sin embargo, si el Consejo de Seguridad decide imponer nuevas sanciones de importancia contra un Estado podría volver a aparecer el tema de las dificultades de los terceros países. | UN | ومع ذلك، إذ قرر مجلس الأمن أن يفرض جزاءات جديدة هامة ضد دولة ما، قد تعود مسألة الصعوبات التي تواجهها البلدان الثالثة للظهور. |
En esos períodos de sesiones anteriores se reconoció la interrelación entre los problemas ambientales y la situación socioeconómica de los países, además de las dificultades de los países en desarrollo para resolver los problemas ambientales. | UN | وقد سُلم في هذه الدورات الماضية بالترابط بين المشاكل البيئية والحالة الاجتماعية والاقتصادية للبلدان، علاوة على الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في حل المشاكل البيئية. |
vi) las dificultades de los países en desarrollo para aplicar las leyes de la competencia, en particular los casos con elementos internacionales, y la aplicación de las leyes de la competencia a las prácticas transfronterizas contrarias a la libre competencia; | UN | `6` الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في إنفاذ قوانين المنافسة، بما في ذلك في الحالات التي تنطوي على عناصر دولية، وتطبيق قوانين المنافسة على الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود؛ |
vi) las dificultades de los países en desarrollo para aplicar las leyes de la competencia, en particular en los casos con elementos internacionales, y la aplicación de las leyes de la competencia a las prácticas anticompetitivas transfronterizas; | UN | `6` الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في إنفاذ قوانين المنافسة، بما في ذلك في الحالات التي تنطوي على عناصر دولية، وتطبيق قوانين المنافسة على الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود؛ |
Su Gobierno apoya la opinión de la mayoría de que debe reducirse el límite mínimo, teniendo en cuenta las dificultades de los países menos adelantados y otros países en desarrollo. | UN | وقال إن حكومته تؤيد رأي اﻷغلبية ومفاده أنه ينبغي تخفيض الحد اﻷدنى، مراعاة للصعوبات التي تواجهها أقل البلدان نموا وبلدان نامية أخرى. |
68. Deben tomarse las correspondientes medidas para aumentar al máximo las oportunidades y reducir al mínimo las dificultades de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, y de los países en transición para adaptarse a los cambios introducidos por la Ronda Uruguay. | UN | ٨٦- وينبغي اتخاذ إجراءات، حسب الاقتضاء، لزيادة الفرص إلى أقصى حد ولتقليل الصعوبات إلى أدنى حد في حالة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فيما يتعلق بتكيفها مع التغيرات التي استحدثتها جولة أوروغواي. |
La sostenibilidad del SIGADE en algunos países se ve también comprometida por las dificultades de los gobiernos para retener al personal debidamente capacitado. | UN | وتتأثر قدرة النظام على الاستمرار في بعض البلدان بالصعوبات التي تواجهها الحكومات في الاحتفاظ بموظفين مدربين تدريباً مناسباً. |