"las dificultades para" - Translation from Spanish to Arabic

    • صعوبة
        
    • الصعوبات في
        
    • وصعوبة
        
    • صعوبات في
        
    • والصعوبات في
        
    • الصعوبات التي تعترض
        
    • الصعوبات المتعلقة
        
    • الصعوبات التي تواجه
        
    • الصعوبات المواجهة في
        
    • الصعوبات التي تكتنف
        
    • والصعوبات المتعلقة
        
    • لصعوبة
        
    • الصعوبات المصادفة في
        
    • والصعوبات المواجهة في
        
    • والصعوبات التي تكتنف
        
    las dificultades para identificar al órgano destinatario de la solicitud de cooperación dirigidas a organizaciones intergubernamentales hacen necesario que éstas lo designen. UN وإن صعوبة تحديد الهيئة التي تتسلم طلبات التعاون الموجهة إلى المنظمات الحكومية الدولية يحتم أن تقوم هذه اﻷخيرة بتحديدها.
    Conocemos las dificultades para conseguir un consenso en este tipo de espacios plurales y diversos. UN ولا تخفى علينا صعوبة التوصل إلى توافق الآراء في هيئة تعددية ومتنوعة كهذه.
    Pese al estricto control instituido por su Gobierno, el Presidente señaló algunas de las dificultades para ejercer una vigilancia de la larga frontera de unos 580 kilómetros con Liberia. UN وأشار الرئيس الى أنه بالرغم من الرقابة الصارمة التي تفرضها حكومته، توجد بعض الصعوبات في مراقبة الحدود مع ليبريا التي تصل الى نحو ٥٨٠ كيلومترا.
    Además, debido a su insolvencia y a las dificultades para tener acceso a los mercados financieros internacionales, esos países son los que corren el mayor riesgo de quedar marginados. UN وعلاوة على ذلك، تعرضت البلدان للتهميش أكثر من أي وقت مضى نظرا ﻹعسارها وصعوبة وصولها إلى اﻷسواق المالية الدولية.
    El número fue menor por las dificultades para obtener visados de entrada al Sudán UN يعزى انخفاض الناتج إلى صعوبات في الحصول على تأشيرات الدخول إلى السودان
    Debido a la falta de voluntad política y las dificultades para dirimir diferencias, esto no ocurrió en el decenio pasado. UN ونظرا لغياب الإرادة السياسية والصعوبات في تضييق هوة الخلافات، فإن الحال لم يكن كذلك في العقد الماضي.
    Pese a esos incrementos, los organismos de seguridad siguen teniendo problemas operacionales debido a las dificultades para acceder a los fondos asignados. UN ومع هذه الزيادات، ما زالت الأجهزة الأمنية تواجه تحديات تشغيلية بسبب الصعوبات التي تعترض حصولها على الأموال المخصصة لها.
    Señalan las dificultades para comunicarse con los autores en Trinidad. UN ويشير إلى الصعوبات المتعلقة بالاتصال بمقدمي البلاغ في ترينيداد.
    En el informe se destacan las dificultades para llevar a cabo intervenciones de ese tipo en todo el mundo debido a las limitaciones presupuestarias. UN ويبرز التقرير الصعوبات التي تواجه القيام بمثل هذه التدخلات على الصعيد العالمي، نظراً للقيود المتعلقة بالميزانية.
    Parte considerable de esta falta de compromiso podía imputarse a las dificultades para definir la calidad de los servicios y a la falta de indicadores de la calidad fácilmente mensurables. UN ويمكن عزو جزء كبير من انعدام الالتزام هذا الى صعوبة تحديد نوعية الخدمات والافتقار الى مؤشرات للنوعية يسهل قياسها.
    Por otro, han quedado aún más en evidencia las dificultades para encontrar las bases de un amplio apoyo a las modalidades para la ampliación del número de sus miembros. UN ومن الناحية اﻷخرى، أصبح من الواضح أن هناك صعوبة في إيجاد أساس لتأييد واسع لزيادة عضوية المجلس.
    las dificultades para conseguir vivienda y empleo adecuados y la violencia familiar son riesgos comunes o frecuentes. UN ومن بين اﻷخطار الشائعة أو السائدة صعوبة الحصول على مسكن ملائم وعمالة ملائمة، والعنف اﻷسري.
    Sin duda alguna, las demoras aumentarían las dificultades para el futuro. UN ونحن لا نشك على اﻹطلاق في أن التأخير سيضاعف من الصعوبات في المستقبل.
    Una de las dificultades para reunir información sobre la violencia contra la mujer es encontrar una definición común de esa violencia, que incluya la violencia psicológica y emocional. UN ومن بين الصعوبات في تحصيل بيانات بشأن العنف ضد المرأة إيجاد تعريف مشترك لهذا العنف بما في ذلك العنف النفساني والعاطفي.
    las dificultades para encontrar candidatos apropiados dio como resultado que se publicara nuevamente el puesto de especialista en auditoría. UN وأدت الصعوبات في العثور على مرشح ملائم إلى إعادة الإعلان عن وظيفة أخصائي مراجعة الحسابات.
    Por último, la falta de transparencia de los procedimientos de los comités y las dificultades para obtener informaciones contribuyen a generalizar la impresión de falta de equidad. UN وأخيرا فإن عدم شفافية إجراءات اللجان وصعوبة الحصول على معلومات يُسهمان في التصور العام لوجود إجحاف.
    En 2007 las Naciones Unidas repartieron tan sólo en Somalia más de 60 millones de dólares en alimentos, pese al alto grado de inseguridad y a las dificultades para llegar a las poblaciones afectadas. UN وفي الصومال وحدها، قدمت الأمم المتحدة أكثر من 60 مليون من دولارات الولايات المتحدة في صورة أغذية في عام 2007، رغم انعدام الأمن بشدة وصعوبة الوصول إلى الأهالي المتضررين.
    En esas directrices se tuvieron en cuenta las dificultades para aportar pruebas relativas a un período de perturbación militar. UN وروعي في تلك المبادئ التوجيهية ما ينشأ من صعوبات في تقديم الأدلة المتصلة بفترة من فترات الاضطراب العسكري.
    También se señalaron las dificultades para evaluar las repercusiones de las políticas y programas de igualdad de género en la vida cotidiana de las mujeres. UN ولوحظت كذلك صعوبات في تقييم أثر سياسات وبرامج المساواة بين الجنسين على الحياة اليومية للمرأة.
    Entre los obstáculos para la consolidación de la paz se incluyen el desempleo de los jóvenes, las dificultades para movilizar recursos, y la falta de capacidad de las instituciones gubernamentales. UN وتتضمن العقبات التي تعترض بناء السلام بطالة الشباب والصعوبات في تعبئة الموارد ونقص قدرات المؤسسات الحكومية.
    Como se señaló antes, la crisis financiera ha aumentado las dificultades para alcanzar algunas metas numéricas. UN وكما لوحظ أعلاه، فإن اﻷزمة المالية زادت من الصعوبات التي تعترض تحقيق بعض اﻷهداف الرقمية التي حددتها المنظمة.
    Segundo, preocupan al Uruguay las dificultades para la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN ثانيا، إن أوروغواي يساورها القلق إزاء الصعوبات المتعلقة بدخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيـز النفاذ.
    No se obtuvo el producto debido a las dificultades para designar a miembros del Gobierno en los equipos conjuntos de verificación UN يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى الصعوبات التي تواجه تعيين أعضاء الحكومة في الأفرقة المشتركة
    Se retrasó el establecimiento de normas medioambientales debido a las dificultades para precisar las características de un oficial de medio ambiente idóneo y adecuado. UN يعزى تأخر وضع المعايير البيئية إلى الصعوبات المواجهة في التعرف على موظف مؤهل ومناسب لشؤون البيئة.
    Al Comité le inquietan igualmente las dificultades para garantizar la inscripción de las defunciones posteriores al nacimiento. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الصعوبات التي تكتنف ضمان تسجيل الوفيات من المواليد.
    Para muchos países en desarrollo, esto constituye un problema, agravado por normas e instituciones deficientes y las dificultades para administrar debidamente el proceso de liberalización de la cuenta de capital. UN ويظل هذا الجانب، بالنسبة للعديد من البلدان النامية، بمثابة تحدّ يزيده تعقيداً ضعف الأنظمة والمؤسسات، والصعوبات المتعلقة بكفالة إدارة سليمة لتحرير حسابات رأس المال.
    Se supervisarán a nivel de país, en vista de las dificultades para agregar y comunicar estos datos a nivel mundial. UN وسيجري رصد هذه الأنشطة على المستوى القطري لصعوبة تصنيفها وإعداد التقارير عنها على المستوى العالمي.
    las dificultades para obtener vivienda y empleo adecuados y la violencia en el hogar son riesgos comunes o frecuentes. UN وتعتبر الصعوبات المصادفة في الحصول على مسكن وعمل مناسبين والعنف اﻷسري من المخاطر الشائعة أو السائدة.
    La reducción de los costos de transporte y comunicaciones y las dificultades para controlar todos los contenedores han facilitado el transporte de productos peligrosos. UN وأدى انخفاض تكاليف النقل والاتصال، والصعوبات المواجهة في تفتيش كل حاوية على حدة، إلى تيسير انتقال المخاطر.
    Se facilitan diversas estadísticas y se hace una reseña de los tipos de víctimas, la naturaleza de las agresiones, las secuelas y las dificultades para obtener informes sistemáticos. UN ويورد التقرير احصاءات مختلفة وتعليقات بالنسبة لفئات الضحايا، وطبيعة الاعتداءات، واﻵثار الناجمة، والصعوبات التي تكتنف الحصول على تقارير منتظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more