"las dificultades que experimentan" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصعوبات التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي يواجهها
        
    • الصعوبات التي تعاني منها
        
    • الصعوبات التي يواجهنها
        
    • بالصعوبات العامة التي تواجهها
        
    • بالمصاعب التي تواجهها باستمرار
        
    • بالصعاب التي تواجهها
        
    La expansión del comercio de estos países en desarrollo contrasta notablemente con las dificultades que experimentan muchos países de bajos ingresos. UN وتوسع تجارة البلدان النامية هذه في تباين حاد مع الصعوبات التي تواجهها البلدان ذات الدخل المنخفض.
    Preocupan además al Comité las dificultades que experimentan las inmigrantes y las mujeres con discapacidad en lo que atañe a su integración y participación en el mercado de trabajo. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي تواجهها المهاجرات والمعوقات من حيث اندماجهن في سوق العمل ومشاركتهن فيه.
    La delegación de Cuba manifiesta su preocupación por las dificultades que experimentan los programas de formación y perfeccionamiento, así como los cursos de formación lingüística, y espera que en el próximo bienio se alleguen los recursos necesarios para llevar adelante esas actividades. UN وأعربت عن قلق الوفد الكوبي إزاء الصعوبات التي تواجهها برامج التكوين وتحسين القدرات وكذا دروس التدريب اللغوي، وعن أمله في أن تضمن الموارد الضرورية لمواصلة هذه اﻷنشطة خلال فترة السنتين المقبلتين.
    Se están examinando medidas para corregir las dificultades que experimentan varios centros integrados en este contexto. UN ويجري النظر في اتخاذ تدابير لتذليل الصعوبات التي يواجهها عدد من المراكز الموحدة في هذا السياق.
    Asimismo, cabe señalar las dificultades que experimentan o presentan muchos de estos agentes para comprender la dinámica de la violencia contra la mujer. UN ومن المسلّم به أيضا ملاحظة الصعوبات التي يواجهها عدد كبير من هؤلاء الموظفين في فهم دينامية العنف ضد المرأة.
    La tasa mínima actual del 0,01%, que también se aparta de ese principio, debe revisarse teniendo en cuenta las dificultades que experimentan los países menos adelantados y otros países en desarrollo. UN وإن الحد اﻷدنى الحالي لمعدل اﻷنصبة البالغ ٠,٠١ في المائة، الذي ابتعد أيضا عن ذلك المبدأ، ينبغي أن يستعرض في ضوء الصعوبات التي تعاني منها أقل البلدان نموا وسائر البلدان النامية.
    El Comité exhorta al Estado parte a que siga de cerca la situación de las niñas de origen extranjero en todos los niveles de la enseñanza y a que siga ocupándose de las dificultades que experimentan en el sistema escolar. UN وتناشد اللجنة الدولة الطرف رصد حالة الفتيات الأجنبيات الأصل عن كثب في جميع المستويات التعليمية ومواصلة معالجة الصعوبات التي يواجهنها في النظام المدرسي.
    Reconociendo las dificultades que experimentan comúnmente los Estados partes en la Convención para establecer un nexo entre los activos identificados y el delito de que son producto, y poniendo de relieve la importancia crítica de una labor eficaz de investigación nacional y de la cooperación internacional para superar esas dificultades, UN وإذ تسلِّم بالصعوبات العامة التي تواجهها الدول الأطراف في الاتفاقية في إثبات الصلة بين ما جرى كشفه من موجودات وبين الجريمة التي تأتت منها تلك الموجودات، وإذ تشدِّد على الأهمية البالغة لجهود التحقيق الوطنية الفعالة والتعاون الدولي الرامية إلى التغلب على تلك الصعوبات،
    1411. El Comité, aunque reconoce las dificultades que experimentan las niñas en muchas esferas, siente también preocupación por la situación de los varones, en especial en lo que respecta a su baja autoestima y rendimiento escolar insuficiente en comparación con las niñas. UN 1411- مع أن اللجنة تسلم بالمصاعب التي تواجهها باستمرار الفتيات في العديد من المجالات، فهي قلقة أيضاً إزاء وضع الفتيان، لا سيما فيما يتعلق " بانخفاض درجة الاعتداد بالنفس " عموماً لديهم وعدم كفاية الأداء الدراسي مقارنة بالفتيات.
    14. Las desventajas geográficas que afectan a los países menos adelantados sin litoral, sumadas a sus deficiencias estructurales, agudizan las dificultades que experimentan para integrar su economía en el sistema comercial internacional. UN ١٤ - وتزيد العوائق الجغرافية التي تواجه أقل البلدان نموا غير الساحلية من حدة نقائصها الهيكلية وتفاقم الصعوبات التي تواجهها في إدماج اقتصاداتها في نظام التجارة الدولية.
    Abrigamos la sincera esperanza de que las cuatro iniciativas de los Estados Unidos, la Unión Europea, China y el Japón reduzcan también las dificultades que experimentan nuestros países para tener acceso a los recursos financieros, científicos y técnicos de que disponen esas naciones. UN ولنا وطيد الأمل ونتوقع أن تؤدي المبادرات الأربع السالفة الذكر التي اتخذتها الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي والصين واليابان أيضا إلى تذليل الصعوبات التي تواجهها بلداننا في الحصول على الموارد المالية والعلمية والتكنولوجية المتاحة في تلك الدول.
    No obstante, factores tales como la pobreza, el desempleo, el VIH/SIDA, la violencia doméstica, la delincuencia y la desintegración de la vida familiar son algunas de las dificultades que experimentan las familias sudafricanas. UN ولكن عوامل الفقر، والبطالة، ومرض الإيدز، والعنف العائلي، والجريمة، وتفكك الحياة العائلية، تشكل بعض الصعوبات التي تواجهها الأسر في جنوب أفريقيا.
    La Conferencia servirá como un órgano de examen sólido y de vasto alcance y como foro en que los países en desarrollo y los países con economía en transición podrán explicar las dificultades que experimentan para la aplicación de la Convención y procurar la asistencia técnica conveniente. UN وأوضحت أن المؤتمر سيكون بمثابة جهاز قوي له تأثيره البعيد وكمنتدى تستطيع فيه البلدان النامية وتلك التي يمر اقتصادها بمرحلة تحول أن تشرح الصعوبات التي تواجهها في التنفيذ وطلب المساعدة التقنية المناسبة.
    El Comité Especial pone de relieve también las dificultades que experimentan los Estados Miembros para enjuiciar al personal acusado de delitos graves que es repatriado de la zona de una misión. UN 66 - كما تلاحظ اللجنة الخاصة الصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء في محاكمة الأفراد العائدين من البعثات والمتهمين بارتكاب جرائم خطيرة.
    Con el fin de superar las dificultades que experimentan los países en desarrollo para reaccionar con rapidez ante las prohibiciones de importación, deberían establecerse servicios locales de inspección, administrados por inspectores de diversos países, para reducir los efectos perjudiciales de estas prohibiciones. UN :: ينبغي إنشاء مواقع تفتيش محلية يعمل بها مفتشون من عدد من البلدان لتقليل الآثار الضارة المترتبة على عمليات حظر الواردات، لكي يتسنى التغلب على الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في مجال الاعتراض السريع على عمليات الحظر هذه.
    212. El Comité observa que el informe inicial del Estado Parte contiene escasa información acerca de las dificultades que experimentan los niños que viven en Irlanda del Norte y sobre las consecuencias que tiene sobre los niños la legislación de emergencia que rige allí. UN ٢١٢- وتلاحظ اللجنة أن التقرير اﻷولي للدولة الطرف لا يتضمن سوى معلومات ضئيلة عن الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في ايرلندا الشمالية وعن تأثير تطبيق تشريعات الطوارئ على اﻷطفال هناك.
    El Comité observa que el informe inicial del Estado Parte contiene escasa información acerca de las dificultades que experimentan los niños que viven en Irlanda del Norte y sobre las consecuencias que tiene sobre los niños la legislación de emergencia que rige allí. UN ٤٧٦ - وتلاحظ اللجنة أن التقرير اﻷولي للدولة الطرف لا يتضمن سوى معلومات ضئيلة عن الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في ايرلندا الشمالية وعن تأثير تطبيق تشريعات الطوارئ على اﻷطفال هناك.
    Otro factor de preocupación son las dificultades que experimentan los repatriados para reintegrarse totalmente en Rwanda, en especial en lo que atañe al acceso a la tierra y a otros derechos de propiedad y al acceso irrestricto a la educación, la atención de la salud y las actividades para la generación de ingresos. UN واللجنة قلقة كذلك من الصعوبات التي يواجهها العائدون فيما يتعلق بإعادة إدماجهم إدماجاً تاماً في رواندا، ولا سيما فيما يخص حصولهم على الأراضي وغيرها من حقوق الملكية، والحصول مجاناً على التعليم والرعاية الصحية، ومزاولة الأنشطة المدرة للدخل.
    El Comité expresa especial preocupación por el elevado nivel de segregación del mercado del trabajo y por la amplia disparidad que existe entre la remuneración de las mujeres y los hombres, así como por las dificultades que experimentan las mujeres para conciliar el trabajo con la vida familiar, lo cual es consecuencia de estereotipos profundamente arraigados asociados a los papeles de la mujer en la familia y en la sociedad. UN وتعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص فيما يتعلق بسوق العمل الذي يميز إلى حدٍ كبير بين الجنسين والفجوة الضخمة في الأجور بين المرأة والرجل، إضافةً إلى الصعوبات التي تعاني منها المرأة في التوفيق بين العمل والحياة الأسرية، نتيجة الأنماط المتأصلة المتعلقة بأدوار المرأة في الأسرة والمجتمع.
    El Comité también exhorta al Estado Parte a que siga de cerca la situación de las niñas de origen extranjero en todos los niveles de la enseñanza y a que siga ocupándose de las dificultades que experimentan en el sistema escolar. UN وتناشد اللجنة الدولة الطرف أيضا رصد حالة الفتيات الأجنبيات الأصل عن كثب في جميع المستويات التعليمية ومواصلة معالجة الصعوبات التي يواجهنها في النظام المدرسي.
    Reconociendo las dificultades que experimentan comúnmente los Estados partes en la Convención para establecer un nexo entre los activos identificados y el delito de que son producto, y poniendo de relieve la importancia crítica de una labor eficaz de investigación nacional y de la cooperación internacional para superar esas dificultades, UN وإذ تسلِّم بالصعوبات العامة التي تواجهها الدول الأطراف في إثبات الصلة بين ما جرى كشفه من موجودات وبين الجريمة التي تأتت منها تلك الموجودات، وإذ تشدِّد على الأهمية البالغة لجهود التحقيق الوطنية الفعالة والتعاون الدولي الرامية إلى التغلب على تلك الصعوبات،
    1411. El Comité, aunque reconoce las dificultades que experimentan las niñas en muchas esferas, siente también preocupación por la situación de los varones, en especial en lo que respecta a su baja autoestima y rendimiento escolar insuficiente en comparación con las niñas. UN 1411- مع أن اللجنة تسلم بالمصاعب التي تواجهها باستمرار الفتيات في العديد من المجالات، فهي قلقة أيضاً إزاء وضع الفتيان، لا سيما فيما يتعلق " بانخفاض درجة الاعتداد بالنفس " عموماً لديهم وعدم كفاية الأداء الدراسي مقارنة بالفتيات.
    Nueve Estados Miembros que aportan batallones de infantería a la UNPROFOR han comunicado oficialmente a la Secretaría las dificultades que experimentan en razón de la demora en el reembolso. UN فقد أبلغت تسع دول أعضاء مساهمة بكتائب مشاة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية اﻷمانة رسميا بالصعاب التي تواجهها من جراء هذا التأخر في رد التكاليف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more