"las dificultades que tienen" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصعوبات التي يواجهها
        
    • الصعوبات التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي تواجه
        
    • والصعوبة التي يواجهها
        
    El Centro de Salud del OOPS en Jerusalén tipifica las dificultades que tienen los refugiados para utilizar los servicios del Organismo. UN ويلخص المركز الصحي للقدس التابع للأونروا الصعوبات التي يواجهها اللاجئون في الحصول على خدمات الوكالة.
    Nos inquietan las dificultades que tienen las víctimas de la violencia sexual o de género para que se haga justicia. UN ويساورنا القلق حيال الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس في الحصول على العدالة.
    Esa percepción se suma a las dificultades que tienen los inversores a la hora de trabajar con emprendedores en el sector no estructurado. UN وهذا يُسهم في الصعوبات التي يواجهها المستثمرون في معرض التعامل مع منظمي المشاريع في القطاع غير الرسمي.
    Va a ser una tarea difícil, pero también hay que considerar las dificultades que tienen que superar las empresas que quieren vender al sistema de las Naciones Unidas. UN وستكون تلك المهمة محفوفة بالمصاعب بيد أن الصعوبات التي تواجهها الشركات الراغبة في بيع منتجاتها لمنظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضا.
    Se subrayaron las dificultades que tienen los PMA para participar plenamente en las negociaciones y las decisiones que influyen en el sistema comercial multilateral. UN وتم تأكيد الصعوبات التي تواجهها أقل البلدان نمواً في المشاركة بصورة كاملة في المفاوضات وفي القرارات التي لها تأثير على النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Croacia también hubiera preferido que en la resolución se incluyera la solicitud de que el Secretario General tomara en cuenta las dificultades que tienen los solicitantes cuyo idioma materno no es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN وكانت كرواتيا تفضل أيضا أن يتضمن القرار طلبا لﻷميــن العــام أن يراعى الصعوبات التي تواجه طالبي الوظائف الذيــن لا تكــون لغتهم اﻷصلية إحدى اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة.
    Con objeto de aliviar las dificultades que tienen los alumnos extranjeros para aprender el alemán, se prevé una diferenciación externa. UN ٣٧ - وللتغلب على الصعوبات التي يواجهها التلاميذ اﻷجانب في تعلم اللغة اﻷلمانية، وضع شرط من أجل التفريق الخارجي.
    El hecho de que a una de las víctimas la mataron después de sacarla de la sala del tribunal delante de la policía y de empleados judiciales ilustra una vez más las dificultades que tienen los funcionarios del Estado para ejercer su autoridad. UN وتتضح مرة أخرى الصعوبات التي يواجهها مسؤولو الدولة في ممارسة سلطتهم في حادثة قُتل فيها أحد هؤلاء الضحايا بعد إخراجه عنوة من قاعة المحكمة وأمام الشرطة ومسؤولي القضاء.
    Podrían crearse estas instituciones para prestar servicio a una determinada región o subregión y compensar de este modo las dificultades que tienen los miembros más pequeños y más pobres. UN ويمكن إنشاء هذه المؤسسات لخدمة منطقة أو منطقة فرعية بعينها ومن ثم تذليل الصعوبات التي يواجهها اﻷعضاء اﻷصغر حجما واﻷكثر فقرا.
    El Comité también expresa su inquietud con respecto a las dificultades que tienen las personas internamente desplazadas para ejercer sus derechos cívicos, particularmente el derecho de voto. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً عند ممارستهم لحقوقهم المدنية، لا سيما حقهم في التصويت.
    No obstante, al Comité le preocupan las dificultades que tienen las víctimas de estos hechos, particularmente por las personas detenidas, para que sus casos sean investigados de forma inmediata, independiente e imparcial. UN بيد أن القلق يساور اللجنة بشأن الصعوبات التي يواجهها ضحايا هذه الأفعال، ولا سيما المحتجزون، في التحقيق في قضاياهم بطريقة فورية ومستقلة ومحايدة.
    No obstante, al Comité le preocupan las dificultades que tienen las víctimas de estos hechos, particularmente por las personas detenidas, para que sus casos sean investigados de forma inmediata, independiente e imparcial. UN بيد أن القلق يساور اللجنة بشأن الصعوبات التي يواجهها ضحايا هذه الأفعال، ولا سيما المحتجزون، في التحقيق في قضاياهم بطريقة فورية ومستقلة ومحايدة.
    “Pide al Secretario General que tenga en cuenta las dificultades que tienen los solicitantes cuyo idioma materno no es uno de los idiomas oficiales al contratar y ascender personal en los distintos órganos de la Organización.” UN " تطلب إلى اﻷمين العام أن يأخذ في اعتباره عند تعيين وترفيع العاملين في مختلف أجهـــــزة المنظمـة الصعوبات التي يواجهها المتقدمون الذين لا تكـــــون لغتهم اﻷصليــــة من اللغات الرسمية " .
    Esperamos que en Mauricio se haga un examen general del Plan de Acción de Barbados para que las dificultades que tienen las islas pequeñas para lograr el desarrollo sostenible se reduzcan de forma considerable. UN ونأمل أن يجري استعراض شامل عام 2004 في موريشيوس لخطة عمل بربادوس بغية التقليل بقدر كبير من الصعوبات التي تواجهها الجزر الصغيرة في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Las cifras del cuadro 2 indican asimismo las dificultades que tienen los países en desarrollo para transformar la inversión en I+D en productos de interés comercial. UN كما تشير الأرقام في الجدول 2 إلى الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تحويل الإنفاق المتصل بالبحث والتطوير إلى منتجات ذات وجهة تجارية.
    Si bien los países acogen con beneplácito la evolución de la tecnología de información, se encuentran preocupados por las dificultades que tienen para su acceso y su implementación. UN ومع أن البلدان ترحب بنواحي التقدم في تكنولوجيا المعلومات، فإن القلق يساورها بسبب الصعوبات التي تواجهها في الوصول إليها ووضعها موضع التنفيذ.
    Reconociendo las dificultades que tienen las naciones miembros para determinar la eficiencia, efectividad y resultados, y valorando la situación mundial de los sistemas catastrales, de tenencia de la tierra y de administración de tierras, UN وإذ يدرك الصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء بصدد تحديد الكفاءة والفاعلية والأداء وتقدير الحالة العالمية لنظم المساحة وحيازة الأراضي وإدارة الأراضي،
    La base de datos de la Interpol, que es accesible a todos sus Estados miembros, constituye un depósito potencial de información identificatoria pertinente que puede reducir las dificultades que tienen algunos Estados para aplicar las sanciones. UN وقاعدة بيانات الإنتربول، المتاحة لجميع الدول الأعضاء، تقدم مخزونا محتملا من معلومات ذات صلة بتحديد الهوية يمكن أن تقلل من الصعوبات التي تواجهها بعض الدول في تنفيذ الجزاءات.
    Otra información señala las dificultades que tienen las mujeres desplazadas internas para recoger leña y pasto fuera de sus campamentos, puesto que los hombres que " patrullan " la zona suelen arrebatarles por la fuerza la leña y el pasto para combustible. UN ويشير المزيد من التقارير إلى الصعوبات التي تواجه النساء من المشردين داخليا في جمع الحطب والقش خارج المخيمات، حيث يعمد رجال يقومون بأعمال الدورية في المنطقة إلى أخذ هذه المواد التي تستخدم وقودا بصورة قسرية منهن.
    123. Esta labor social se inició con el fin de responder a las dificultades que tienen las mujeres para acceder a los créditos. UN 123- وانطلقت هذه المبادرة الاجتماعية بغية معالجة الصعوبات التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالحصول على الائتمانات.
    La Presidenta entiende la preocupación de la delegación de Cuba y es consciente de las dificultades que tienen las delegaciones más pequeñas y de la necesidad de una coordinación de grupo. UN 3 - الرئيسة: قالت إنها تتفهم القلق الذي يشعر به وفد كوبا وتدرك الصعوبات التي تواجه الوفود الصغيرة والحاجة إلى التنسيق الجماعي.
    Prueba de ello son las dificultades que tienen los abogados para ponerse en contacto con sus clientes, ya que a menudo tienen que presentar órdenes judiciales con este fin; o también el traslado de un gran número de reclusos con anterioridad a la visita del Relator Especial y la incomunicación del periodista Tony Gachoka, así como sus dificultades para tener acceso a un abogado. UN والصعوبة التي يواجهها المحامون في تأمين وصولهم إلى موكليهم، حيث يضطرون في أحيان كثيرة إلى استصدار أمر من المحكمة لهذا الغرض، دليل على ذلك؛ وكذلك نقل أعداد كبيرة من المساجين ارتقاباً لزيارة المقرر الخاص ووضع الصحفي توني غاتشوكا في الحبس الانفرادي إلى جانب فرض قيود على اتصاله بمحام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more