Además, la mayor parte de los países han tenido en cuenta las directivas de la UE al preparar sus PAN. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وضعت معظم البلدان توجيهات الاتحاد الأوروبي في اعتبارها لدى إعداد برامج عملها الوطنية. |
A continuación se consignan las principales medidas adoptadas para aplicar las directivas de la UE: | UN | وكانت التدابير الرئيسية المصممة لتنفيذ أحكام توجيهات الاتحاد الأوروبي كما يلي: |
La segunda iniciativa legal que se está por adoptar se refiere a la transposición de las directivas de la UE en materia de antidiscriminación. | UN | وتتعلق المبادرة القانونية الثانية بنقل توجيهات الاتحاد الأوروبي في ميدان مكافحة التمييز. |
Se observó que, según algunos comentaristas, las disposiciones que a tal efecto figuran en las directivas de la UE desalentaban la utilización de un sistema similar. | UN | ولوحظ أن بعض المعلقين قد اعتبروا أن الأحكام الواردة في هذا الشأن في إيعازات الاتحاد الأوروبي عاملا مثبطا عن استخدام نظام مماثل. |
Coadministrador del Programa danés de lucha contra el racismo y la xenofobia, aplicado en el marco jurídico de las directivas de la UE sobre cuestiones raciales | UN | إدارة جزء من البرنامج الدانمركي لمناهضة العنصرية وكره الأجانب ضمن الإطار القانوني لتوجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن العرق |
650. Se está fortaleciendo la capacidad administrativa de la Dirección de Protección del Medio Ambiente a fin de que pueda poner en práctica las directivas de la UE en esta materia. | UN | 650- ويجري تعزيز مقدرة مديرية حماية البيئة، لتمكينها من تنفيذ توجيهات الاتحاد الأوروبي في هذا المجال تنفيذا كاملا. |
El orador instó a los Estados Miembros de la Unión Europea a ratificar todos los tratados de derechos humanos y a trasladar fiel y completamente las directivas de la UE sobre la discriminación y la xenofobia a la legislación nacional. | UN | وحث السيد باليولوغو الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على التصديق على جميع معاهدات حقوق الإنسان ونقْل توجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن التمييز وكره الأجانب نقلاً أميناً وكاملاً إلى التشريعات الوطنية. |
La legislación que aplica las directivas de la UE con respecto a las leyes sobre visado y asilo incluye las siguientes medidas, que también tienen como finalidad la prevención de los matrimonios forzados. | UN | يتضمن القانون الذي ينفذ توجيهات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بقانوني التأشيرة واللجوء التدابير التالية، التي تستهدف أيضا منع الزواج بالإكراه: |
Se enmendó la Ley de extranjería, que en un artículo especial dispone que los procedimientos en relación con extranjeros víctimas de la trata de seres humanos se basen en las directivas de la UE. | UN | كما عُدل قانون الأجانب الذي ينص في مادة خاصة من مواده على الإجراءات المتبعة فيما يتعلق بالأجانب من ضحايا الاتجار بالبشر وهي إجراءات تستند إلى توجيهات الاتحاد الأوروبي. |
Las disposiciones de la Ley de trabajo se han armonizado con las directivas de la UE que regulan la aplicación del principio de igualdad de oportunidades e igualdad de trato entre hombres y mujeres en el empleo y la ocupación. | UN | وقد تمت مواءمة الأحكام المتعلقة بالعمالة في قانون العمل مع توجيهات الاتحاد الأوروبي التي تنظم تنفيذ مبدأ تكافؤ الفرص والمعاملة المتساوية للرجال والنساء في العمالة والمهن. |
342. Para poder ejercer una profesión en atención médica en Finlandia se necesita título de una institución competente, de acuerdo con las directivas de la UE. | UN | 432- لكي يتسنى للمرء أن يعمل في مجال الرعاية الصحية في فنلندا يلزم أن يكون حائزاً على مؤهل مسلم من مؤسسة لها علاقة بهذا المجال كما هو منصوص عليه في توجيهات الاتحاد الأوروبي. |
Además de las directivas de la UE, se están preparando leyes nacionales sobre seguridad e higiene en el trabajo para los sectores de la economía nacional que entrañan un riesgo añadido para la salud y la seguridad de los empleados, como el trabajo en instalaciones eléctricas, la industria maderera, el suministro de gas, etc. | UN | وإلى جانب توجيهات الاتحاد الأوروبي يجري وضع نصوص قانونية وطنية عن السلامة والصحة في العمل في القطاعات التي تتزايد فيها الأخطار المحيطة بالسلامة والصحة، مثل العمل في التركيبات الكهربائية أو تجهيز منتجات الغابات والأخشاب، أو في صناعة الغاز وغير ذلك. |
14. En respuesta a una pregunta planteada de antemano en relación con el derecho de residencia de las víctimas de matrimonios forzados y desalojos forzosos, la delegación de Alemania explicó que en 2007 se incorporaron a la legislación alemana las disposiciones de las directivas de la UE pertinentes. | UN | 14- وفي معرض جواب الوفد عن سؤال طُرح سلفاً بشأن الحق في الإقامة لضحايا الزواج القسري وعمليات الإخلاء القسرية، أوضح أنه قد تم إدماج توجيهات الاتحاد الأوروبي في القانون الألماني في عام 2007. |
Así, esta última debería pasar a ser un " órgano de la igualdad " , con arreglo a lo previsto por las directivas de la UE pertinentes. | UN | وعليه فسوف يصبح أمين المظالم " هيئة معنية بالمساواة " في إطار معنى توجيهات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة(). |
98. Si bien los derechos de los trabajadores migrantes y sus familiares consagrados en la Convención están garantizados en gran medida, en ciertos aspectos, dichos derechos son aún más completos que los estipulados en las directivas de la UE pertinentes. | UN | 98- برغم أن حقوق العاملات المهاجرات وأفراد أسرهن المنصوص عليها في الاتفاقية مكفولة إلى حد كبير، فإنها تُعتبر في بعض الجوانب أكثر شمولاً من الحقوق المبينة في توجيهات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة. |
En los últimos años, en particular desde el inicio de los procesos de integración con la Unión Europea, Bulgaria ha mejorado su legislación nacional, al incorporar las directivas de la UE sobre la igualdad de trato de mujeres y hombres en el empleo y la profesión y en la seguridad social, y ha creado instituciones y políticas que promueven la aplicación del principio de género y la igualdad entre los géneros. | UN | وخلال السنوات الأخيرة، وبخاصة منذ بدء عمليات تكامل بلغاريا مع الاتحاد الأوروبي، حسنت بلغاريا تشريعاتها الوطنية مترجمة توجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل في التوظف والمهن والأمن الاجتماعي، وأوجدت مؤسسات وسياسات لتطبيق مبدأ الجنسانية وللمساواة بين الجنسين. |
646. Conforme a las directivas de la UE sobre la calidad del aire, las Islas de Malta pueden considerarse una única aglomeración, puesto que tienen una población de 394.641 habitantes. | UN | 646- في سياق توجيهات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بنوعية الهواء، يمكن اعتبار الجزر المالطية منطقة تجمع واحدة، إذ إن عدد سكانها هو 641 394(39) نسمة. |
las directivas de la UE sobre contratación pública permiten a los poderes adjudicadores incluir requisitos de accesibilidad en las licitaciones públicas. | UN | وتسمح توجيهات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بالمشتريات العامة() والموجَّهة إلى الجهات المتعاقدة بإدراج مقتضيات الوصول في مناقصاتها العامة(). |
Se observó asimismo que las directivas de la UE no permitían la introducción de modificaciones sustantivas de los criterios de evaluación y de las especificaciones durante la segunda etapa; tan sólo autorizaban ajustes no de fondo. | UN | وذُكر أيضا أن إيعازات الاتحاد الأوروبي لا تسمح بإدخال تعديلات جوهرية على معايير التقييم والمواصفات في المرحلة الثانية، بل بتنقيحات غير جوهرية فحسب. |
Se explicó que esta disposición estaba inspirada en una disposición similar de las directivas de la UE, cuya finalidad era permitir que se mejoraran las condiciones de la oferta, incluido el precio, durante la vigencia del acuerdo marco. | UN | وجرى توضيح أن هذا الحكم مستمد من حكم مشابه يرد في إيعازات الاتحاد الأوروبي ويهدف إلى إتاحة إمكانية تحسين شروط العرض، بما فيها السعر، أثناء سريان الاتفاق الإطاري. |
37. En cuanto al establecimiento de marcos legislativos e institucionales pertinentes, los países en proceso de integración en la Unión Europea (UE) destacaron los importantes efectos de las directivas de la UE en la fase de elaboración de sus PAN. | UN | 37- وفي مجال وضع الأطر التشريعية والمؤسسية ذات الصلة، شددت البلدان المنضمة إلى الاتحاد الأوروبي على الأثر البالغ لتوجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن صياغة برامج العمل الوطنية الخاصة بها. |
Además, el marco jurídico para la negociación pública de valores se basó en unas normas apropiadas: la legislación de los Estados Unidos de América y las directivas de la UE. | UN | وإضافة إلى ذلك، استند الإطار القانوني المتعلق بالتداول العام للأوراق المالية إلى معايير مناسبة، ألا وهي قوانين الولايات المتحدة وتوجيهات الاتحاد الأوروبي. |