El Gobierno no puede aplicar las disposiciones de las convenciones internacionales a las mujeres que viven en la zona ocupada. | UN | وقالت إن الحكومة لا يمكنها أن تطبق أحكام الاتفاقيات الدولية على النساء اللائي يعشن في المنطقة المحتلة. |
las disposiciones de las convenciones internacionales sobre trabajadores migrantes hablan de discriminación en el trabajo. | UN | وتتناول أحكام الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالعمال المهاجرين التمييز في مجال العمالة. |
Alentar las iniciativas dirigidas a la capacitación y mejorar el nivel del personal nacional que trabaja para hacer efectivas las disposiciones de las convenciones internacionales pertinentes; | UN | تشجيع الجهود الرامية إلى تكوين والارتقاء بمستوى الكوادر الوطنية القائمة على إنفاذ أحكام الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
En relación con los derechos del niño, el Congo estaba obligado por las disposiciones de las convenciones internacionales que ya había ratificado. | UN | وفيما يخص حقوق الطفل، فإن الكونغو ملزَمة بأحكام الاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها بالفعل. |
Esta Ley reafirma el principio de la doble incriminación, según el cual solo se concede la extradición cuando un acto se considera delito en la legislación de San Marino y en la del Estado solicitante, y la preeminencia de las disposiciones de las convenciones internacionales en las que la República de San Marino es parte. | UN | ويؤكد هذا القانون مجدداً مبدأ التجريم المزدوج، الذي يسمح بموجبه بتسليم الشخص المطلوب فقط عندما تشكل الواقعة جريمة بموجب تشريعات سان مارينو وقوانين الدولة مقدمة الطلب في آن واحد معاً، ويؤكد بالإضافة إلى ذلك، أن الغلبة دائماً لأحكام الاتفاقيات الدولية النافذة في البلد. |
Esa ley tiene en consideración las disposiciones de las tres Convenciones de las Naciones Unidas relativas a los estupefacientes y ajusta la legislación siria a las disposiciones de las convenciones internacionales. | UN | وهو قانون يأخــذ بعيـن الاعتبار الحيثيات الواردة في اتفاقيات اﻷمم المتحدة الثلاث المتعلقة بالمخدرات، ويوائم القوانين الوطنية السورية مع أحكام الاتفاقيات الدولية. |
A su modo de ver, esas instituciones son radicalmente opuestas a las disposiciones de las convenciones internacionales en las que el Sudán es parte, pero no menciona a qué convenciones se opone la aplicación de las normas de las instituciones hudud y gisas. | UN | وحسب قوله فإن هذين العنصرين يتعارضان مع أحكام الاتفاقيات الدولية التي أصبح السودان طرفا فيها. ولكن المقرر الخاص لم يذكر الاتفاقيات التي يُعد تطبيق الحدود والقصاص انتهاكا لها. |
Al proceder fuera de la esfera de acción normal de las misiones permanentes ante las Naciones Unidas, la Misión de Albania ha violado las disposiciones de las convenciones internacionales pertinentes. | UN | إن بعثة البانيا، بتصرفها خارج نطاق العمل العادي للبعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة، قد انتهكت أحكام الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
Uganda está dispuesta a cooperar con otros países en la aplicación de las disposiciones de las convenciones internacionales antiterroristas existentes, así como a concertar instrumentos internacionales nuevos para contrarrestar completamente el terrorismo. | UN | وهي مستعدة للتعاون مع البلدان الأخرى لتنفيذ أحكام الاتفاقيات الدولية الحالية المناهضة للإرهاب، بالإضافة إلبى إبرام صكوك دولية جديدة للتصدي للإرهاب بطريقة شاملة. |
Los miembros del grupo prestan una ayuda incalculable para transponer las disposiciones de las convenciones internacionales a la legislación nacional, para aplicar los programas nacionales basados en la Plataforma de Acción de Beijing, la Declaración de las Naciones Unidas sobre los objetivos de desarrollo del Milenio, etc. | UN | ويقدم أعضاء الفريق مساعدة هامة في تنفيذ أحكام الاتفاقيات الدولية في القانون الوطني، وفي تنفيذ البرامج الوطنية التي تمتثل لمنهاج عمل بيجين وإعلان الأمم المتحدة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية وغيرهما. |
La incorporación en la legislación nacional de las disposiciones de las convenciones internacionales sobre los derechos del niño a las que se ha adherido el Reino ofrece un marco apropiado para las actividades en ese campo. | UN | ومما يعزز ذلك أن التشريع الوطني، الذي أدرجت فيه أحكام الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الطفل التي انضمت إليها المملكة المغربية، يتيح إطاراً مناسباً لاتخاذ إجراءات في هذا الصدد. |
En virtud de dicha ley, Túnez incorporó en su derecho interno las disposiciones de las convenciones internacionales pertinentes de lucha contra el terrorismo, así como las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y de la Asamblea General en la materia. | UN | وبموجب ذلك القانون أدرجت تونس في القانون الداخلي أحكام الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بمكافحة الإرهاب وكذلك قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والجمعية العامة في هذا المجال. |
Contrariamente al criterio clásico, según el cual las disposiciones de las convenciones internacionales ratificadas y aprobadas sólo crean obligaciones para los Estados partes, los magistrados han decidido en diversas causas que los instrumentos internacionales, incluidos los relacionados con los derechos humanos, pueden invocarse directamente ante las jurisdicciones nacionales. | UN | وخلافاً للموقف التقليدي الذي يعتبر أن أحكام الاتفاقيات الدولية المصادق والموافق عليها لا تنشئ التزامات إلا للدول الأطراف، قرّر القضاة في قضايا مختلفة أن الصكوك الدولية، بما فيها الصكوك المتصلة بحقوق الإنسان، يمكن أن يحتج بها مباشرة أمام المحاكم الوطنية. |
Como profesor de la Universidad de El Cairo, ha enseñado las disposiciones de las convenciones internacionales sobre migración. | UN | كان يدرس - بصفته أستاذاً في جامعة القاهرة - أحكام الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالهجرة |
OBJETIVOS DE LARGO PLAZO 1. La coordinación de las medidas destinadas a resolver los problemas de las regiones áridas de Europa con el objeto de aplicar las disposiciones de las convenciones internacionales sobre desertificación, diversidad biológica, cambio climático, etc.; | UN | ١ - تنسيق الجهود الرامية الى معالجة المشاكل التي تؤثر على المناطق القاحلة في أوروبا بغية تنفيذ أحكام الاتفاقيات الدولية بشأن التصحر والتنوع اﻹحيائي والمناخ وما الى ذلك؛ |
La ley establece las condiciones de protección y prescribe penas de prisión o multa en caso de violación de los derechos de patente. Los titulares de patentes tienen derecho a exigir la aplicación de las disposiciones de las convenciones internacionales sobre propiedad intelectual a que Egipto se ha adherido, si esas convenciones protegen sus intereses más eficazmente. | UN | ونَظﱠم القانون أحوال الحماية المقررة لها وفرض عقوبة الحبس والغرامة ﻷحوال تقليدها، كما أجاز ﻷصحاب الشأن طلب تطبيق أحكام الاتفاقيات الدولية الخاصة بالملكية الصناعية التي تكون مصر منضمة لها إذا كانت أكثر رعاية لمصالحهم. |
Armonizó su legislación nacional con las disposiciones de las convenciones internacionales de lucha contra las drogas y, en 1997, con asistencia del PNUFID, sancionó una ley sobre lucha contra los estupefacientes, las sustancias sicotrópicas y los precursores. | UN | وواءمت تشريعاتها الوطنية لتنسجم مع أحكام الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات، وسنَّت في عام 1997، بمساعدة برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، قانوناً بشأن مراقبة المخدرات والمؤثرات العقلية والسلائف. |
El país se esfuerza por armonizar su legislación con las disposiciones de las convenciones internacionales de las que ha pasado a ser parte desde 1998 y por promulgar nuevas leyes conformes a esas disposiciones, y está estudiando la posibilidad de ratificar algunos otros grandes instrumentos internacionales para adherirse a ellas. | UN | وهي تعمل على تنسيق تشريعاتها مع أحكام الاتفاقيات الدولية التي أصبحت أطرافا فيها منذ عام 1998، أو تعمد إلى إصدار قوانين جديدة تتسم بالتوافق مع هذه الاتفاقيات، كما أنها تدرس مسألة إمكانية تصديقها على بعض الصكوك الدولية الرئيسية الأخرى، أو مسألة الانضمام إلى هذه الصكوك. |
las disposiciones de las convenciones internacionales no se pueden invocar ante los tribunales de Malta, ni tampoco pueden aplicarlas directamente los tribunales, ya que tras la ratificación, los tratados y las convenciones no se convierten automáticamente en parte de la legislación de Malta. | UN | لا يمكن الاعتداء بأحكام الاتفاقيات الدولية أمام محاكم مالطة كما أنه لا يمكن أن تعمل بها المحاكم على نحو مباشر، حيث أنه عند التصديق، لا تصبح المعاهدات والاتفاقيات جزءا من قوانين مالطة بطريقة آلية. |
Sin embargo, el disfrute de un derecho puede serles explícitamente denegado por la ley o estar subordinado a la reciprocidad, a reserva de las disposiciones de las convenciones internacionales " . | UN | بيد أن يمكن بموجب القانون أن يحرموا صراحة من التمتع بحق من الحقوق، أو أن يخضع التمتع بهذا الحق لشرط المعاملة بالمثل، رهنا بأحكام الاتفاقيات الدولية " . |
El artículo 5 de la Ley disponía que " la prevención y la lucha contra el terrorismo se llevarán a cabo conforme a las disposiciones de las convenciones internacionales sobre la represión del terrorismo ratificadas por Rumania " . | UN | وتنص المادة 5 من هذا القانون على أن " تنفذ تدابير منع ومكافحة الإرهاب وفقا لأحكام الاتفاقيات الدولية المتصلة بقمع الإرهاب التي صدقت عليها رومانيا " . |