En este contexto, se hizo referencia a las disposiciones de los Convenios de Ginebra relativas al personal médico y de protección civil. | UN | وأشير في هذا السياق إلى أحكام اتفاقيات جنيف المتعلقة بالموظفين الطبيين وأفراد الدفاع المدني. |
Es esencial, pues, que se castiguen los crímenes de guerra y se adopten, a nivel nacional, las disposiciones de los Convenios de Ginebra y de sus Protocolos adicionales en que se prevean sanciones por infracciones graves del derecho humanitario. | UN | ولذا فمن المهم بوجه خاص ألا تمر جرائم الحرب دون عقاب وأن تدرج في التشريعات الوطنية أحكام اتفاقيات جنيف والبروتوكولين اﻹضافيين لها. التي تنص على جزاءات في حالة حدوث انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني. |
También instó a todas las partes en el Afganistán y a los miembros de la coalición internacional a que respetaran las disposiciones de los Convenios de Ginebra. | UN | وحث كذلك جميع الأطراف في أفغانستان وأعضاء التحالف الدولي على احترام أحكام اتفاقيات جنيف. |
En la primera reunión de dicha Comisión los miembros firmaron un memorando por el que se comprometían a aplicar todas las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 1949 y las mencionadas resoluciones del Consejo de Seguridad y presentar una lista completa de las personas desaparecidas y otros detenidos como primer paso para su pronta liberación. | UN | وفي الاجتماع الأول لهذه اللجنة، وقع جميع أعضائها على مذكرة يلتزمون بموجبها بالتنفيذ الكامل لأحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949، وأحكام قراري مجلس الأمن المذكورين أعلاه، وبتقديم قائمة كاملة بأسماء المفقودين وغيرهم من المعتقلين، تمهيداً لاطلاق سراحهم على الفور. |
En la primera reunión de dicha Comisión los miembros firmaron un memorando por el que se comprometían a aplicar todas las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 1949 y las mencionadas resoluciones del Consejo de Seguridad y presentar una lista completa de las personas desaparecidas y otros detenidos como primer paso para su pronta liberación. | UN | وفي الاجتماع الأول لهذه اللجنة، وقع جميع أعضائها على مذكرة يلتزمون بموجبها بالتنفيذ الكامل لأحكام اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، وأحكام قراري مجلس الأمن المذكورين أعلاه، وبتقديم قائمة كاملة بأسماء المفقودين وغيرهم من المعتقلين، تمهيدا لاطلاق سراحهم على الفور. |
2. Exhorta a los Estados a que respeten plenamente las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y los Protocolos Adicionales de 1977, así como las de la Convención sobre los Derechos del Niño, en que se asigna especial protección y tratamiento a los niños víctimas de conflictos armados; | UN | ٢ - تطلـب من الدول أن تحترم أتم الاحترام اﻷحكام الواردة في اتفاقيات جنيف المعقودة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١ وبروتوكوليها اﻹضافيين لعام ٧٧٩١، فضلا عن اﻷحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل التي تمنح اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة حماية خاصة ومعاملة خاصة؛ |
También instó a todas las partes en el Afganistán y a los miembros de la coalición internacional a que respetaran las disposiciones de los Convenios de Ginebra. | UN | وحث كذلك جميع الأطراف في أفغانستان وأعضاء التحالف الدولي على احترام أحكام اتفاقيات جنيف. |
En este contexto, las disposiciones de los Convenios de Ginebra y sus Protocolos son muy claras, y las medidas tomadas en legítima defensa o como represalia se tienen que valorar desde ese punto de vista. | UN | وفي هــــذا السيــــاق، فإن أحكام اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها واضحة للغاية، وأن التدابير المتخذة في إطار الدفاع عن النفس أو الانتقام يجب تقييمها على ضوء هذه اﻷحكام. |
: la de Israel a las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 1949 relativas a los emblemas de la Cruz Roja, a los que Israel quería añadir el escudo de David. | UN | ، وهو تحفظ إسرائيل على أحكام اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ بخصوص رموز منظمة الصليب اﻷحمر التي كانت إسرائيل تود أن تضيف إليها ترس داوود. |
En virtud de las disposiciones de los Convenios de Ginebra y del Primer Protocolo Adicional a dichos instrumentos, el CICR tiene derecho de acceso a las víctimas de los conflictos armados internacionales. | UN | واللجنة لديها الحق، في حالات الصراع الدولي المسلح، في الوصول إلى الضحايا بموجب أحكام اتفاقيات جنيف وبروتوكولها اﻹضافي اﻷول. |
La aplicación de las disposiciones de los Convenios de Ginebra y de sus Protocolos Adicionales está estrechamente relacionada con la difusión de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | 35 - وقال إن تنفيذ أحكام اتفاقيات جنيف وبروتوكوليها الإضافيين مرتبط ارتباطاً وثيقاً بنشر قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Es evidente que nuestro actual foro no puede renegociar o modificar las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 1949 y de sus dos protocolos adicionales de 1977. | UN | من البديهي أن محفلنا الحالي لا يستطيع إعادة التفاوض على أحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977 أو إعادة صياغتها. |
Antes de alentar la labor de promoción de la reforma legal y judicial, hay una necesidad imperiosa de que el sistema judicial del Iraq reanude su funcionamiento en el marco de las disposiciones de los Convenios de Ginebra. | UN | وقبل تشجيع الجهود الرامية إلى تعزيز الإصلاحات القانونية والقضائية، هناك حاجة ملحة لاستئناف النظام القضائي في العراق العمل في إطار أحكام اتفاقيات جنيف. |
Expresamos nuestra profunda preocupación por la pérdida masiva de vidas de civiles, que parece haber sido causada por la falta de respeto a las disposiciones de los Convenios de Ginebra y al principio de proporcionalidad. | UN | إننا نعرب عن قلقنا البالغ إزاء الخسائر الفادحة في أرواح المدنيين، والتي يبدو أن الكثير منها نتج عن عدم احترام أحكام اتفاقيات جنيف ومبدأ التناسب. |
Todas las partes en el conflicto de Darfur tienen la obligación de aplicar las disposiciones de los Convenios de Ginebra que regulan los medios y los métodos de guerra en situaciones de conflictos armados no internacionales, específicamente del artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra. | UN | وجميع أطراف النـزاع في دارفور ملزمة بموجب أحكام اتفاقيات جنيف التي تنظم وسائل وأساليب القتال في حالات النزاع المسلح غير الدولي، وتحديدا المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع. |
Todas las partes en el conflicto de Darfur tienen la obligación de aplicar las disposiciones de los Convenios de Ginebra que regulan los medios y los métodos de guerra en situaciones de conflictos armados no internacionales, específicamente el artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra. | UN | وجميع أطراف النـزاع في دارفور ملزمة بموجب أحكام اتفاقيات جنيف التي تنظم وسائل القتال وأساليبه في حالات النـزاع المسلح غير الدولي، وتحديدا المادة 3 المشتركة بين الاتفاقيات الأربع. |
Observando que queda mucho por hacer para que el trato dispensado a los prisioneros se ajuste a las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y sus Protocolos Adicionales de 1977, | UN | وإذ تلاحظ أنه لا يزال يتعين إنجاز الشيء الكثير كي تصبح معاملة السجناء متفقة مع أحكام اتفاقيات جنيف المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ وبروتوكوليها اﻹضافيين لعام ١٩٧٧، |
Pese a esos esfuerzos, en los últimos días han vuelto a producirse nuevas violaciones de las disposiciones de los Convenios de Ginebra y sus Protocolos Adicionales por parte de la autoridad israelí de ocupación, que desoye todos los llamamientos de la comunidad de Estados en pro del respeto del derecho internacional. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر، فقد شهدت الأيام الأخيرة انتهاكات مستمرة لأحكام اتفاقيات جنيف والبروتوكولين الإضافيين من قبل سلطة الاحتلال الإسرائيلية، التي تستخف بكل النداءات الدولية التي تطلب منها احترام القانون الدولي. |
El Coordinador Especial de las Naciones Unidas para el proceso de paz del Oriente Medio, Sr. Robert Serry, emitió un comunicado en el que deploraba estas acciones que, según declaró, eran contrarias a las disposiciones de los Convenios de Ginebra y a los llamamientos de la comunidad internacional, incluidas las del Cuarteto. | UN | وأصدر روبرت سيري، منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط، بيانا يستنكر فيه تلك الأعمال، ويذكر فيه أنها منافية لأحكام اتفاقيات جنيف وللنداءات الصادرة عن المجتمع الدولي، بما في ذلك المجموعة الرباعية. |
Con la creación de una oficina de información de conformidad con las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 1949, las partes en un conflicto armado se dotan de un medio de obtener información sobre las personas que han desaparecido, ya sea en el campo de batalla o en territorio controlado por el enemigo y, por lo tanto, de un medio de aliviar la angustia de las familias y parientes de esas personas. | UN | وبإنشاء مكتب للإعلام وفقاً لأحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949، يتيح الطرف في النزاع المسلح لنفسه وسيلة للحصول على معلومات عن الأشخاص المفقودين سواء في ساحة المعارك أو في الأراضي التي يسيطر عليها العدو ومن ثم التخفيف من حدة الآلام النفسية التي تعاني منها الأسر والأقارب. |
7. Exhorta a los Estados a que respeten plenamente las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y los Protocolos Adicionales de 1977, así como las de la Convención sobre los Derechos del Niño, en que se otorga especial protección y tratamiento a los niños afectados por los conflictos armados; | UN | ٧ - تطلب من الدول أن تحترم أتم الاحترام اﻷحكام الواردة في اتفاقيات جنيف المعقودة في ٢١ آب/أغسطس ١٩٤٩ وبروتوكوليها اﻹضافيين لعام ١٩٧٧، فضلا عن اﻷحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل التي تمنح اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة حماية خاصة ومعاملة خاصة؛ |
Observando que queda mucho por hacer para que el trato dispensado a los prisioneros se ajuste a las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y sus Protocolos Adicionales de 1977, | UN | وإذ تلاحظ أنه ما زال يتعين عمل الشيء الكثير فيما يتعلق بمعاملة السجناء لكي تتفق وأحكام اتفاقيات جنيف المبرمة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، وبروتوكوليها اﻹضافيين لعام ١٩٧٧، |
5. Las medidas de fomento de la confianza deberían ajustarse al derecho internacional, incluidos, según corresponda, [el derecho internacional humanitario, [comprendidas, entre otras, todas las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 1949,] y las normas internacionales de derechos humanos.] | UN | 5 - تكون تدابير بناء الثقة منسجمة مع القانون الدولي، عند انطباقه، [القانون الدولي الإنساني، [الذي يشمل جملة أمور منها كل الأحكام الواردة في اتفاقيات جنيف لعام 1949،] والقانون الدولي لحقوق الإنسان]. |