Sería preferible que esas situaciones se rigieran por las disposiciones del derecho de los tratados. | UN | ومثل هذه الأحوال لا بد بدلاً من ذلك أن تنظمها أحكام قانون المعاهدات. |
Ahora bien, este Acuerdo se aplicará mutatis mutandis con las disposiciones del derecho de la Comunidad Europea. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يُنفّذ الاتفاق مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال مع أحكام قانون الجماعة الأوروبية. |
En muchos casos, son actividades dispensadas de la aplicación de las disposiciones del derecho de la competencia. | UN | وفي كثير من الحالات، تُعفى أنشطة الرابطات المهنية من أحكام قانون المنافسة. |
En muchos casos, los pequeños comerciantes no son conscientes de que pueden recurrir contra esas prácticas amparándose en las disposiciones del derecho de la competencia. | UN | وفي العديد من الحالات، لا يدرك صغار التجار أن لديهم الحق في اللجوء إلى أحكام قانون المنافسة. |
La desigualdad de las disposiciones del derecho de las personas en materia de sucesión, custodia y tenencia de los hijos, matrimonio y divorcio contribuye a rebajar su condición social, económica, política y jurídica. | UN | وتسهم أحكام قوانين اﻷحوال الشخصية التي لا تساوي بين المرأة والرجل، مثل ما يتعلق منها باﻹرث وحضانة اﻷطفال والزواج والطلاق، في إبقاء المرأة في مركز اجتماعي واقتصادي وسياسي وقانوني أضعف من مركز الرجل. |
El párrafo 4 del artículo 15, ya que es incompatible con las disposiciones del derecho de familia y la práctica establecida. | UN | الفقرة 4 من المادة 15، حيث أنها تتعارض مع أحكام قانون الأُسرة والممارسات الراسخة. |
Esto significa que las autoridades públicas, como la autoridad encargada de la competencia o los tribunales, hacen cumplir las disposiciones del derecho de la competencia. | UN | وهذا يعني قيام السلطات العمومية، مثل سلطة المنافسة أو المحاكم، بإنفاذ أحكام قانون المنافسة. |
:: Se organizaron múltiples talleres dirigidos a los jueces de los tribunales de la sharia sobre la aplicación de las disposiciones del derecho de familia, centrados en los derechos de la esposa y los hijos. | UN | العديد من ورش العمل لقضاة المحاكم الشرعية حول تطبيق أحكام قانون الأسرة، والتركيز على حقوق الزوجة والأبناء؛ |
El Estatuto de la Corte está en armonía con las disposiciones del derecho de Burkina Faso relativas a la garantía y al reconocimiento de los derechos humanos. | UN | ٣٤ - وأضاف قائلا إن المحكمة تنسجم مع أحكام قانون بوركينا فاصو المتعلقة بضمان حقوق الإنسان والاعتراف بها. |
La Comisión también ha instado a diversos gobiernos a eliminar la discriminación basada en el sexo en las disposiciones del derecho de familia que rigen la distribución de los bienes en el momento de la sucesión. | UN | كما شجعت اللجنة عدداً من الحكومات على القضاء على التمييز القائم على الجنس في إطار أحكام قانون الأسرة الذي ينظم توزيع الملكية عند الوفاة. |
El aspecto más importante de esta reforma de la ley es la armonización de las disposiciones del derecho Sharia con las disposiciones del derecho de familia contenido en el código civil. | UN | وجانب التحدي في عملية إصلاح القانون هذه هو تحقيق المواءمة بين حكم قانون الشريعة مع أحكام قانون الأسرة في إطار القانون المدني. |
Aunque se reconoció que los Estados tenían la obligación de garantizar la seguridad y el orden público, inclusive cuando se realizaban manifestaciones pacíficas, estas medidas debían respetar las disposiciones del derecho de los derechos humanos. | UN | وإذا كان من المسلم به أن على الدول واجب ضمان الأمن والنظام العام، بما في ذلك خلال الاحتجاجات السلمية، فإن هذه التدابير يجب أن تحترم أحكام قانون حقوق الإنسان. |
Asimismo, pregunta qué procedimientos se han establecido para aplicar las disposiciones del derecho de familia modificado relativas al derecho del niño a adoptar el apellido de su madre, y en qué circunstancias es posible hacerlo. | UN | 32- وسأل عن الإجراءات المعمول بها لتنفيذ أحكام قانون الأسرة المعدّل بشأن حق الطفل في أن يحمل اسم أسرة أمه، وفي ظل أي ظروف يمكن تحقيق ذلك. |
23. Cabe señalar que el principio de no discriminación no es aplicable a las leyes relativas a la adopción, el matrimonio, el divorcio, la sepultura, la devolución de bienes, la defunción u otros asuntos cubiertos en las disposiciones del derecho de las personas. | UN | 23- ومن الجدير بالملاحظة أن مبدأ عدم التمييز لا يسري على القوانين المتصلة بالتبني أو الزواج أو الطلاق أو الدفن أو أيلولة الممتلكات، أو الوفاة، أو أي أمور أخرى تدخل في أحكام قانون الأحوال الشخصية. |
Al objeto de asegurar la aplicación correcta del derecho internacional humanitario, la Guardia Nacional de Chipre (las fuerzas armadas de Chipre) ha distribuido un folleto informativo en el que se explican las disposiciones del derecho de los conflictos armados a todas las unidades de combate. | UN | 2 - ولكفالة التنفيذ السليم للقانون الإنساني الدولي، وزع الحرس الوطني القبرصي (القوات المسلحة القبرصية) كتيبا تعليميا يفسر أحكام قانون الصراعات المسلحة على جميع الوحدات المقاتلة. |
41. las disposiciones del derecho de sociedades que incluyen entre las obligaciones de los directivos con la compañía el examen de sus efectos sociales más amplios, también en el ámbito de los derechos humanos, representarían un avance significativo hacia el fomento de una cultura empresarial que respete los derechos, aun cuando el punto de referencia continúe siendo el éxito de la propia compañía. | UN | 41- وستشكل أحكام قانون الشركات التي تقتضي من المديرين، في إطار واجبهم تجاه الشركة، أن يضعوا في الاعتبار التأثيرات الاجتماعية الأوسع نطاقاً التي تحدثها الشركة، بما فيها التأثيرات على حقوق الإنسان، خطوة هامة نحو تعزيز ثقافات الشركات التي تحترم الحقوق، حتى إذا ظل المعيار المرجعي نجاح الشركة. |
SUNGO recomendó que se ampliara la respuesta legislativa para hacer frente a la violencia en el seno de la familia, a fin de ofrecer una mayor protección, incluida la actualización de las disposiciones del derecho de familia, con el fin de prestar apoyo a las personas cuya vida familiar se ha visto rota por la violencia. | UN | وأوصت بتوسيع نطاق التشريعات التي تتصدى للعنف داخل الأسرة لتشمل تقديم حماية شاملة أكثر، بما في ذلك تحديث أحكام قانون الأسرة لتقديم الدعم إلى الأشخاص الذين تأثرت حياتهم الأسرية من جراء العنف(27). |
La JS1 recomendó a los Emiratos que modificaran las disposiciones del derecho de familia para que las mujeres sean iguales a los hombres en materia de divorcio, herencia y custodia de los hijos. | UN | وأوصت بأن تعدّل الإمارات العربية المتحدة أحكام قانون الأسرة لضمان تمتع المرأة والرجل بوضع متساوٍ في مسائل الطلاق والميراث وحضانة الطفل(17). |
b) Incluir en la Constitución y en otras leyes pertinentes disposiciones que prohíban la discriminación directa e indirecta contra la mujer tanto en la esfera pública como en la privada, así como en cuestiones relativas a la adopción, el matrimonio, el divorcio, la sepultura, la devolución de bienes, la defunción u otros asuntos incluidos en las disposiciones del derecho de las personas; | UN | (ب) تضمين الدستور والتشريعات المناسبة الأخرى أحكاما تحظر التميـيز المباشر وغير المباشر ضد المرأة في المجالات العامة والخاصة وفي المسائل المتصلة بالتبنـي والزواج والطلاق والدفـن وأيلولة الملكية والوفاة وغير ذلك من المسائل التي تندرج ضمن أحكام قانون الأحوال الشخصية؛ |
c) Los Estados deben reformar todas las disposiciones del derecho de la familia que puedan constituir sanciones, tanto de jure como de facto, contra los conversos y sus familias. | UN | (ج) أن تعدل الدول أحكام قوانين الأسرة التي يمكن أن ترقى إلى حد العقوبة القانونية أو الفعلية المفروضة على المتحولين وأُسرهم. |