"las disposiciones del derecho internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحكام القانون الدولي
        
    • لأحكام القانون الدولي
        
    • بأحكام القانون الدولي
        
    • وأحكام القانون الدولي
        
    • أية أحكام للقانون الدولي
        
    • متطلبات القانون الدولي
        
    • لمقتضيات القانون الدولي
        
    • لقواعد القانون الدولي
        
    • وقواعد القانون الدولي
        
    • أحكام القانون الدولى
        
    • القانون الدولي وأحكامه
        
    Como Eritrea ha destacado enérgicamente en las últimas semanas, este acto descarado no se basa en hechos ni en las disposiciones del derecho internacional. UN وكما أكدت إريتريا بقوة في الأسابيع الأخيرة، فإن هذا العمل الوقح لا يستند إلى الحقائق ولا إلى أحكام القانون الدولي.
    Esta posición no sólo viola las disposiciones del derecho internacional citadas anteriormente, sino también el derecho estadounidense establecido. UN وهذا الموقف لا ينتهك أحكام القانون الدولي المشار اليه أعلاه فحسب، بل أحكام القانون المعمول به في الولايات المتحدة.
    Si un acuerdo internacional reconoce derechos diferentes de los establecidos en la legislación georgiana, prevalecen las disposiciones del derecho internacional. UN وإذا نص اتفاق دولي على حقوق مختلفة عن الحقوق التي أقرها التشريع الجورجي، فإن أحكام القانون الدولي هي التي تطبق.
    En los manuales militares de las fuerzas armadas de la República de Croacia se establece la obligación de actuar de conformidad con las disposiciones del derecho internacional. UN وتنظم الكتيبات العسكرية التي تستخدمها القوات المسلحة لجمهورية كرواتيا واجب التصرف وفقا لأحكام القانون الدولي.
    Todas las operaciones de las FDA están sujetas a las disposiciones del derecho internacional. UN وجميع عمليات قوات الدفاع الأسترالية تخضع لأحكام القانون الدولي.
    Declara que observará estrictamente las disposiciones del derecho internacional y seguirá esforzándose por descubrir lo que ha ocurrido con las personas dadas por desaparecidas. UN وصرحت بأنها ستلتزم بأحكام القانون الدولي التزاماً دقيقاً وأنها ستواصل جهودها لتحديد مصير الأشخاص المبلغ عن فقدانهم.
    Las Partes cooperarán en lo concerniente a la protección y el mantenimiento de edificios y monumentos que formen parte del patrimonio cultural, basándose en las disposiciones del derecho internacional. UN يتعاون الطرفان على حماية وصون المباني واﻵثار التي تشكل جزءا من التراث الثقافي، استنادا الى أحكام القانون الدولي.
    La perorata del Iraq acerca de la necesidad de salvar las distancias entre las disposiciones del derecho internacional y su aplicación y de promover el respeto del derecho internacional humanitario suena bien, pero un tanto falsa, habida cuenta de sus antecedentes. UN إن ما يعــظ به العراق من ضرورة سد الفجوة بين أحكام القانون الدولي وتطبيقها، وتعزيز احترام القانون اﻹنساني الدولي أمر يبدو في ظاهره الخير وإن كان باطنـــه لا يُنبئ، في ضـــوء سجل العراق، إلا بالخداع.
    Sin duda, la evolución de los asuntos mundiales es la que dicta si es oportuno desarrollar las disposiciones del derecho internacional y adaptarlas a las nuevas realidades. UN وبالطبع فإن تطور الشؤون العالمية هو الذي يملي استصواب تطوير أحكام القانون الدولي وتكييفها مع الواقع الجديد.
    También solicitamos a la comunidad mundial que en sus acciones respete la Carta de las Naciones Unidas, mientras pone en práctica las disposiciones del derecho internacional. UN كما ندعو المجتمع العالمي لدى تنفيذ أحكام القانون الدولي إلى احترام ميثاق الأمم المتحدة في أعماله.
    A los fines de facilitar la vigilancia, se los aloja en campamentos identificados, por ejemplo, Kakuma y Dadaab, teniendo en cuenta las disposiciones del derecho internacional. UN ويوضعون في مخيمات لتحديد الهوية، ومنها مثلا مخيم كاكوما ومخيم دادابا، لتيسير مراقبتهم، مع مراعاة أحكام القانون الدولي.
    Estas medidas de las FDI son inmorales e ilícitas y contravienen las disposiciones del derecho internacional humanitario, en particular el Cuarto Convenio de Ginebra, y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وهذه التدابير التي اتخذتها قوات الدفاع الإسرائيلية لا أخلاقية وغير مشروعة وتتعارض مع أحكام القانون الدولي. لا سيما اتفاقية جنيف الرابعة، ومع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Las constituciones de los países determinan el modo en que las disposiciones del derecho internacional se incorporan en los ordenamientos jurídicos internos. UN وتقرر الدساتير الوطنية الكيفية التي تدرج بها أحكام القانون الدولي في النظم القانونية الوطنية.
    En ese sentido, la aplicación de las disposiciones del derecho internacional y la legislación nacional tenía prioridad. UN وفي هذا الصدد، فإن تنفيذ أحكام القانون الدولي والقوانين الوطنية يحتل الأولوية.
    Las autoridades marroquíes habían informado a la Alta Comisionada de que la competencia del tribunal se ajustaba a derecho y cumplía las disposiciones del derecho internacional. UN وكانت السلطات المغربية قد أبلغت المفوضة السامية بأن اختصاص المحكمة اختصاص قانوني يمتثل لأحكام القانون الدولي.
    En efecto, el terrorismo internacional sólo puede ser obra de grupos o individuos, ya que los Estados sólo pueden ser culpables de violaciones a las disposiciones del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN وذكر أن أعمال الإرهاب لا يمكن أن يرتكبها إلا جماعات أو أفراد، بينما لا تستطيع الدول إلا أن ترتكب انتهاكات لأحكام القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Ello es especialmente cierto, ya que Kazajstán ha asumido la obligación de otorgar asilo político a las personas perseguidas por sus creencias políticas, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional y de la Constitución de Kazajstán. UN ويكتسب هذا الأمر مصداقية بصفة خاصة في ضوء التزام كازاخستان بمنح اللجوء السياسي للأشخاص الذين يضطهدون بسبب معتقداتهم السياسية، وفقا لأحكام القانون الدولي ودستور كازاخستان.
    Esperamos también que así se ejerza una presión adicional sobre Israel, la Potencia ocupante, de manera que cumpla y respete las disposiciones del derecho internacional y la voluntad de la comunidad internacional. UN نأمل أيضا أن يشكل هذا ضغطا إضافيا على إسرائيل، قوة الاحتلال، لعله يقود إلى انصياعها لأحكام القانون الدولي وإرادة المجتمع الدولي والتزامها بهما.
    En este contexto, México exhorta una vez más a todos los Estados a observar las disposiciones del derecho internacional y a buscar la solución de los conflictos internacionales a través del diálogo, la negociación y la tolerancia. UN وفي هذا السياق، تطلب المكسيك مرة أخرى من جميع الدول أن تلتزم بأحكام القانون الدولي وأن تنشد حلا للمنازعات الدولية عن طريق الحوار والتفاوض والتسامح.
    En tercer lugar, los principios y las disposiciones del derecho internacional no deben verse menoscabados por propuestas políticas. UN وثالثا، ينبغي ألا تقوض المسائل السياسية مبادئ وأحكام القانون الدولي.
    b) las disposiciones del derecho internacional que sean vinculantes para el Estado Parte y que éste considere que son más propicias para la realización de los derechos de niños que las disposiciones del Protocolo o que el Estado Parte tenga en cuenta para aplicar el Protocolo; y UN (ب) أية أحكام للقانون الدولي ملزمةٍ للدولة الطرف تعتبرها مفضيةً إلى إعمال حقوق الطفل بصورة أفضل من هذا البروتوكول، أو تأخذها في الاعتبار عند تطبيق هذا البروتوكول؛
    Lanzamos un satélite ateniéndonos plenamente a las disposiciones del derecho internacional. UN لقد أطلقنا ساتلا في توافق تام مع متطلبات القانون الدولي.
    La comunidad internacional debe asumir sus responsabilidades e instar a Israel a que respete las disposiciones del derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وينبغي للمجتمع الدولي تحمل مسؤولياته ومناشدة مرة أخرى إلزام إسرائيل بالرضوخ لمقتضيات القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Opinamos que la comunidad internacional tiene que adoptar una posición clara y firme con respecto a las medidas de esa índole. Debe adoptar una postura más audaz y valiente para superar el reto que plantean las medidas coercitivas, ya que constituyen una violación de las disposiciones del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas. UN ونعتقد أن ذلك يتطلب من المجتمع الدولي وقفة أكثر وضوحا وصراحة في مواجهة مثل هذه التدابير، وقفة أكثر جرأة لمواجهة هذا التحدي، ومواجهة هذه التدابير وغيرها التي تشكل انتهاكا لقواعد القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    El orador habría deseado que el Grupo de Trabajo hubiese procedido a definirlo para evitar ambigüedades y para que ese concepto estuviera en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas y con las disposiciones del derecho internacional que regulan las relaciones entre los Estados. UN وكان يود لو أن الفريق العامل عرﱠف هذا المفهوم لتلافي أي غموض، ولكفالة أن يكون منسجما مع ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول.
    El Estado receptor debe pues respetar estrictamente y hacer aplicar las disposiciones del derecho internacional, y su obligación de proteger a los diplomáticos y sus bienes es una obligación que debe traducirse en resultados. UN فيجب على دولة الإقامة أن تراعى تماماً أحكام القانون الدولى وأن تطبقها وأن تفى بالتزامها بضمان حماية الدبلوماسيين ورعايتهم فذلك التزام ناتج عن القانون الدولى.
    Proceder de cualquier manera que no entrañe la adopción de medidas concretas sólo servirá para alentar a Israel a seguir actuando con impunidad y total desprecio de los principios y las disposiciones del derecho internacional. UN وأي شيء عدا اتخاذ إجراء ملموس لن يسفر إلا عن تشجيع إسرائيل على مواصلة التصرف بدون أن تخشى عاقبة أعمالها وفي تجاهل تام لمبادئ القانون الدولي وأحكامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more