"las disposiciones del pacto que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحكام العهد التي
        
    • بأحكام العهد التي
        
    • لأحكام العهد هي
        
    • لا تخضع أحكام العهد
        
    • بأحكام الاتفاقية التي
        
    También analizará las observaciones generales anteriores con miras a identificar las disposiciones del Pacto que aún no se han abordado, así como las observaciones que merecería la pena actualizar. UN كما ستستعرض التعليقات العامة السابقة بغية التعرف على أحكام العهد التي لم يجر بعد التطرق إليها وكذلك التعليقات التي تستحق تحديثها.
    Aunque en la notificación no se especificaban las disposiciones del Pacto que quedaban suspendidas, el Estado Parte observó que todas las medidas adoptadas respondían estrictamente a las exigencias de la situación y no eran incompatibles con las obligaciones del Estado Parte con arreglo al derecho internacional. UN ومع أن الدولة الطرف لم تحدد في الإخطار أحكام العهد التي لم تتقيد بها، فقد لاحظت أن مقتضيات الحالة قد استوجبت اتخاذ كل ما تم اتخاذه من إجراءات وأن تلك الإجراءات لا تتنافى مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي.
    34. Además, el párrafo 2 del artículo 4 precisa las disposiciones del Pacto que no pueden suspenderse. UN 34- وبالإضافة إلى ذلك، تحدد الفقرة 2 من المادة 4 أحكام العهد التي لا يجوز مخالفتها.
    Habría que desplegar más esfuerzos para que los habitantes de Dinamarca estén al corriente de las disposiciones del Pacto, que en algunos aspectos difieren de las del Convenio Europeo. UN وينبغي القيام بالمزيد لتعريف الناس في الدانمرك بأحكام العهد التي تختلف في بعض المجالات عن أحكام الاتفاقية اﻷوروبية.
    En consecuencia, el Estado Parte alega que las imputaciones de violación de las disposiciones del Pacto que plantea la autora no están fundamentadas y que, por el contrario, no se conculcó ninguna de sus disposiciones. UN وتبعاً لذلك، تحتج الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ بحدوث خرق لأحكام العهد هي ادعاءات لا تستند إلى دليل وبأنه لم يحدث أي خرق لأحكام العهد.
    las disposiciones del Pacto que se refieran a las garantías procesales nunca podrán ser el objeto de medidas que de alguna forma socaven la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión; la revocación o utilización del artículo 4 nunca podrá realizarse de forma que produzca la suspensión de alguno de los derechos cuya suspensión no esta autorizada. UN وقد لا تخضع أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية على الإطلاق لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير التقييدية. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    El Gobierno del Reino de los Países Bajos observa que las declaraciones equivalen a reservas de carácter general respecto de las disposiciones del Pacto que se consideran contrarias a la legislación nacional de Kuwait. UN وتلاحظ مملكة هولندا أن هذه الإعلانات تعادل التحفظات ذات الطابع العام فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي تعتبر متعارضة مع القانون الوطني للكويت.
    En esos párrafos se manifiesta la opinión de que las reservas que contravienen las normas obligatorias del derecho internacional no serían compatibles con el objeto ni el fin del Pacto, y que no se pueden formular reservas a las disposiciones del Pacto que representan al derecho internacional consuetudinario. UN فهاتان الفقرتان تعبران عن رأي مفاده أن التحفظات التي تخل بالقواعد القطعية للقانون الدولي ستكون منافية لموضوع العهد الدولي وهدفه، كما لا يمكن إبداء تحفظات على أحكام العهد التي هي من القانون الدولي العرفي.
    En esos párrafos se manifiesta la opinión de que las reservas que contravienen las normas obligatorias del derecho internacional no serían compatibles con el objeto ni el fin del Pacto, y que no se pueden formular reservas a las disposiciones del Pacto que representan al derecho internacional consuetudinario. UN فهاتان الفقرتان تعبران عن رأي مفاده أن التحفظات التي تخل بالقواعد القطعية للقانون الدولي ستكون منافية لموضوع العهد الدولي وهدفه، كما لا يمكن إبداء تحفظات على أحكام العهد التي هي من القانون الدولي العرفي.
    Observa que en la comunicación de la autora se describen sus experiencias con diversas instituciones jurídicas y sociales del Estado Parte, y que la comunicación debería declararse inadmisible por falta de prueba, ya que la autora formula sus alegaciones de forma imprecisa, sin especificar las disposiciones del Pacto que fueron presuntamente infringidas. UN وأشارت إلى أن صاحبة البلاغ تصف في بلاغها تجاربها مع مؤسسات قانونية واجتماعية مختلفة من مؤسسات الدولة الطرف، وتجادل الدولة الطرف أنه ينبغي الإعلان عن عدم مقبولية البلاغ لانعدام الإثباتات، إذ إن ادعاءات صاحبة البلاغ صيغت بشكل غير دقيق، دون تحديد أحكام العهد التي تدّعي أنها انتُهكت.
    50. En su informe de marzo de 2008, la Comisión de Derechos Humanos de Irlanda presentó diversas maneras de poner en práctica, mediante su incorporación directa o indirecta, las disposiciones del Pacto que todavía no se han visto trasladadas al derecho interno. UN 50- وقد قدمت اللجنة الآيرلندية لحقوق الإنسان في تقريرها الصادر في آذار/مارس 2008 وسائل عدة لإنفاذ أحكام العهد التي لا يشملها بعد القانون المحلي سواء بالإدراج المباشر أو غير المباشر.
    Así pues, las disposiciones del Pacto, que autorizan restricciones a la libertad de reunión pacífica en determinadas condiciones concretas, se han respetado plenamente, y las cifras mencionadas anteriormente muestran que la política de las autoridades no consiste en obstaculizar el ejercicio de esa libertad sino, por el contrario, en autorizar el mayor número posible de reuniones públicas. UN وبالإضافة إلى ذلك، احتُرمت أحكام العهد التي تسمح بفرض قيود على حرية التجمع السلمي في ظل بعض الأحوال المحددة. وتشير الأرقام السالفة الذكر إلى أن السياسة التي تتبعها السلطات لا تعيق ممارسة هذه الحرية بل أكبر عدد ممكن من الاجتماعات العامة.
    4.2 En cuanto a las alegaciones del autor de que fue sometido a malos tratos, que recibió amenazas de muerte y que se le denegó un juicio justo, el Estado parte afirmó que las disposiciones del Pacto que protegían esos derechos eran similares a las de los artículos 17 y 20 de la Constitución de Jamaica. UN ٤-٢ إما بالنسبة لادعاء صاحب البلاغ بأنه تعرض لسوء المعاملة وأنه يلقى تهديدات بالموت وأنه حرم من المحاكمة العادلة، فإن الدولة الطرف ترد بأن أحكام العهد التي تحمي هذه الحقوق ذات حدود مشتركة مع الحقوق المحمية بالبابين ١٧ و ٢٠ من دستور جامايكا.
    A juicio del Comité, estas suspensiones van más allá de lo que sería permisible en virtud de las disposiciones del Pacto que permiten la limitación de derechos (por ejemplo, párrafo 3 del artículo 12, párrafo 3 del artículo 19 y párrafo 3 del artículo 21). UN وترى اللجنة أن حالات عدم التقيد هذه تتجاوز ما هو مسموح به بموجب أحكام العهد التي تجيز تقييد الحقوق (مثلاً الفقرة 3 من المادة 12، والفقرة 3 من المادة 19، والفقرة 3 من المادة 21).
    En otras palabras, " las disposiciones del Pacto que se refieran a las garantías procesales nunca podrán ser objeto de medidas que de alguna forma socaven la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión " . UN وبعبارة أخرى، فإن " أحكام العهد التي تتعلق بتدابير الوقاية الإجرائية لا يجوز أبدا أن تخضع للتدابير التي تتهرب من حماية الحقوق التي لا يمكن إهمالها " ().
    En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. UN وبالتالي فإن أحكام العهد التي هي بمثابة قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعاً للتحفظات.
    4.17. El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité, según la cual " si los denunciantes no están obligados a citar específicamente las disposiciones del Pacto que consideran violadas, deben invocar en cuanto al fondo ante las jurisdicciones nacionales los motivos que luego presentan ante el Comité " (comunicación Nº 661/95, Triboulet c. Francia). UN 4-17 وتشير الدولة الطرف إلى فتوى أصدرتها اللجنة مفادها أنه " بالرعم من أن صاحب البلاغ ليس ملزماً بالاستناد صراحة إلى أحكام العهد التي يرى أنها انتهكت، فإن عليه مع ذلك أن يبين أنه عرض على المحاكم الوطنية جوهر الشكوى التي يعرضها على اللجنة فيما بعد " (البلاغ رقم 661/1995 تريبولية ضد فرنسا).
    El Estado parte debería enmendar el artículo 19, párrafo 2, de la Constitución y la Ley sobre el estado de emergencia para asegurar que la ley nacional prohíba que se deroguen las disposiciones del Pacto que no pueden ser objeto de suspensión, y tomar todas las medidas necesarias para su inmediata aplicación y efectividad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل الفقرة 2 من المادة 19 من الدستور وقانون حالة الطوارئ لضمان أن يحظر القانون الوطني عدم التقيّد بأحكام العهد التي تعتبر أحكاماً لا يجوز الاستثناء من التقيد بها، وأن تتخذ جميع التدابير الضرورية للتمكين من تنفيذها وتحقيق أثرها على الفور.
    El Estado parte debería enmendar el artículo 19, párrafo 2, de la Constitución y la Ley sobre el estado de emergencia para asegurar que la ley nacional prohíba que se deroguen las disposiciones del Pacto que no pueden ser objeto de suspensión, y tomar todas las medidas necesarias para su inmediata aplicación y efectividad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل الفقرة 2 من المادة 19 من الدستور وقانون حالة الطوارئ لضمان أن يحظر القانون الوطني عدم التقيّد بأحكام العهد التي تعتبر أحكاماً لا يجوز الاستثناء من التقيد بها، وأن تتخذ جميع التدابير الضرورية للتمكين من تنفيذها وتحقيق أثرها على الفور.
    En consecuencia, el Estado Parte alega que las imputaciones de violación de las disposiciones del Pacto que plantea la autora no están fundamentadas y que, por el contrario, no se conculcó ninguna de sus disposiciones. UN وتبعاً لذلك، تحتج الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ بحدوث خرق لأحكام العهد هي ادعاءات لا تستند إلى دليل وبأنه لم يحدث أي خرق لأحكام العهد.
    las disposiciones del Pacto que se refieran a las garantías procesales nunca podrán ser el objeto de medidas que de alguna forma socaven la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión; la revocación o utilización del artículo 4 nunca podrá realizarse de forma que produzca la suspensión de alguno de los derechos cuya suspensión no esta autorizada. UN وقد لا تخضع أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية على الإطلاق لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير التقييدية. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    El Gobierno del Reino de los Países Bajos observa que las declaraciones equivalen a reservas de carácter general respecto de las disposiciones del Pacto que se consideran contrarias a la legislación nacional de Kuwait. UN وتلاحظ مملكة هولندا أن هذه الإعلانات تعادل التحفظات ذات الطابع العام فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي تعتبر متعارضة مع القانون الوطني للكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more